Romanos 3
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA
1 Enu kenunganan na ya tawʼt Judio? Enu kepulusan et pegtutuliꞌ?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kityung mengeꞌ Judio maya mekansang banar et kenunganganan! Lebi et ginsan, sabab dye pinepengendelan tagnaꞌ tiꞌ et beres et Empuꞌ dut mengeꞌ Judio.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Enukwan ne, baꞌ maya senu-senu na kaya lang pengandel? Sabab lang et kaya pegandel meugad be kebentelan et Empuꞌ?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Diki lang! Tantung tatap mebentel Empuꞌ diki samat taaw na meembut. Samat nesurat dut Kesuratan, kwan,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Baꞌ sabab dut kityung kebelingkegan tantung lebing megpesewd ating ketignaan et Empuꞌ? Mesugid tyu be na kaya mebentel ukuman ye baꞌ iperasa ye kityung kenyeng kutuk? Pegusalen itue pasal pegdawa et taaw.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Diki lang! Sabab baꞌ diki mebentel ukuman ye, enukwan ye meukum sengkedunyaan?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Mekedyaring idawa et iba, kwanen dye, “Baꞌ sabab dut aku ne meembut, lebing mebegbeg ating Empuꞌ, bekeꞌ mekebunayag kenyeng kebentelan, manu ye aku ukumen na bilang mekeselaan?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Manu diki sugiren samat lilimutan et iba pasal damen, na samat kwantin kunuꞌ pegsugiren kay ne, kwan, “Memuwat tyu et meraat supaya lumiwan menunga.” Mepatut lang na dye binesanen.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Enu tiban mesugid tyu? Kityung mengeꞌ Judio, nekelbi be et iba? Diki! Samat nesugid kay ne, ating mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ lein lang tawʼt Judio, dye in sama-sama uripen et keselaan.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Samat nesurat dut Beres et Empuꞌ:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Kaya nekeretiꞌ, kaya ne menulus et Empuꞌ.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Dye ginsan timinelikud, saliꞌsaliꞌ dye neugaran et kegunaan. Kaya pememuwat et menunga, kaya misan sembatu.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Pasal kedyeng mengeꞌ bebresan samat lebeng ne megbubukaꞌ, kedyeng mengeꞌ dilaꞌ puspus et pengrurunding. Bisa et seli dut kedyeng mengeꞌ munung.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Pasal kedyeng babaꞌ, baha et pegsuknaꞌ bekeꞌ kepeitan.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Pasal kedyeng mengeꞌ tiked, metikas dut pegbubuak et duguꞌ.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Pegkerumbak bekeꞌ ketiksaan, atin mebiriꞌ dut kedyeng biniyan.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Bekeꞌ diki sewd dye ating dalan et kesenangan.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Ating pegketakut dut Empuꞌ, atin kaya dut kedyeng mengeꞌ mata.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Na tiban sewd tyu ne na ginsaʼt sinugid et Keseraan atin sinugid dut ginsaʼt sakup et itue e supaya tengleben ginsaʼt kedyeng babaꞌ, bekeꞌ menambung dut Empuꞌ ginsaʼt tawʼt sengkedunyaan.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Angkansa kaya sinu megmendyaring metignaꞌ dut kebirian et Empuꞌ sabab et pegbuwaten dut mengeꞌ saraꞌ. Segwaꞌ sabab et Keseraan mekesewd et taaw na baꞌ enu keselaan.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Tiban tuꞌ, nebunayag ating pegmendyaring metignaꞌ na mawaꞌ dut Empuꞌ, diki lang sabab dut pegandel et Keseraan. Itue e pinesebenaran gasi et buuk et Keseraan bekeꞌ Mengeꞌ Tarus et Empuꞌ tagnaꞌ.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Ating megmendyaring metignaꞌ neng mawaꞌ dut Empuꞌ, atin meisiꞌ lang ki Jesus Kristo et ginsan neng mengandel kenye ginsan taaw saliꞌ penyek ye, kaya lang pinegbidaan.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Sabab ginsan negkesalaꞌ bekeꞌ diki nekeapet dut ketaasan et Empuꞌ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Segwaꞌ binggey et Empuꞌ kenyeng redyikiꞌ dut kedye supaya dye mendyaring metignaꞌ. Binggey ye itue kaya bayad, sabab i Jesus Kristo pinewasan ye bayad et salaꞌ tyu dut krus.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ya ating sinimayaꞌ et Empuꞌ bilang kepuwasan eset keselaan et taaw, sabab pebiyaꞌ et pegandel dut kenyeng kesimeyaan. Binwat ye itue e apang ipebiriꞌ kenyeng ketignaan. Angkan tagnaꞌ tiꞌ, diki ye bininasa sebarang pegkekesalaꞌ et mengeꞌ taaw.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Binwat ye atin apang ipebiriꞌ dut tiban neng penewnan pasal kenyeng ketignaan. Na ya in metignaꞌ banar sampay pengugad et salaꞌ dut sebarang taaw na maya pegandel ki Jesus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Embe tiban ating pegpeabbu tyu? Inugad ne! Dut enung pepunan? Sabab be eset kityung pegsunud et Keseraan? Diki! Segwaꞌ eset kityung pegandel ki Kristo.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Angkansa nesewran kay ne pasal et taaw megmetignaꞌ dut Empuꞌ sabab lang et pegandel ye, diki lang dut pegibut ye et Keseraan.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ating Empuꞌ in, Empuꞌ lang be et mengeꞌ tawʼt Judio? Diki be ya in Empuꞌ gasi et mengeꞌ tawʼt lein Judio? Eꞌ banar, Ya in Empuꞌ gasi et ginsaʼt tawʼt dunyaꞌ,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 sabab et sembebatu lang Empuꞌ. Pengugad Ye et salaꞌ dut mengeꞌ tawʼt Judio, ating mengeꞌ tinuliꞌ, sabab et pegandel, bekeꞌ dut mengeꞌ tawʼt lein Judio, dye in mengeꞌ diki tinuliꞌ, sabab gasi et kwantin neng pegandel.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Pegugaran kay be et kegunaan ating Keseraan sabab et pegandel? Diki! Misan ga in pegmergaen kay banar bekeꞌ subaliꞌ gaay tyu telinganen ating Keseraan et Empuꞌ na binggey ki Moises tagnaꞌ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.