Romanos 3

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enu kenunganan na ya tawʼt Judio? Enu kepulusan et pegtutuliꞌ?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Kityung mengeꞌ Judio maya mekansang banar et kenunganganan! Lebi et ginsan, sabab dye pinepengendelan tagnaꞌ tiꞌ et beres et Empuꞌ dut mengeꞌ Judio.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Enukwan ne, baꞌ maya senu-senu na kaya lang pengandel? Sabab lang et kaya pegandel meugad be kebentelan et Empuꞌ?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Diki lang! Tantung tatap mebentel Empuꞌ diki samat taaw na meembut. Samat nesurat dut Kesuratan, kwan,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Baꞌ sabab dut kityung kebelingkegan tantung lebing megpesewd ating ketignaan et Empuꞌ? Mesugid tyu be na kaya mebentel ukuman ye baꞌ iperasa ye kityung kenyeng kutuk? Pegusalen itue pasal pegdawa et taaw.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Diki lang! Sabab baꞌ diki mebentel ukuman ye, enukwan ye meukum sengkedunyaan?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Mekedyaring idawa et iba, kwanen dye, “Baꞌ sabab dut aku ne meembut, lebing mebegbeg ating Empuꞌ, bekeꞌ mekebunayag kenyeng kebentelan, manu ye aku ukumen na bilang mekeselaan?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Manu diki sugiren samat lilimutan et iba pasal damen, na samat kwantin kunuꞌ pegsugiren kay ne, kwan, “Memuwat tyu et meraat supaya lumiwan menunga.” Mepatut lang na dye binesanen.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Enu tiban mesugid tyu? Kityung mengeꞌ Judio, nekelbi be et iba? Diki! Samat nesugid kay ne, ating mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ lein lang tawʼt Judio, dye in sama-sama uripen et keselaan.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Samat nesurat dut Beres et Empuꞌ:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Kaya nekeretiꞌ, kaya ne menulus et Empuꞌ.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Dye ginsan timinelikud, saliꞌsaliꞌ dye neugaran et kegunaan. Kaya pememuwat et menunga, kaya misan sembatu.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Pasal kedyeng mengeꞌ bebresan samat lebeng ne megbubukaꞌ, kedyeng mengeꞌ dilaꞌ puspus et pengrurunding. Bisa et seli dut kedyeng mengeꞌ munung.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Pasal kedyeng babaꞌ, baha et pegsuknaꞌ bekeꞌ kepeitan.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Pasal kedyeng mengeꞌ tiked, metikas dut pegbubuak et duguꞌ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Pegkerumbak bekeꞌ ketiksaan, atin mebiriꞌ dut kedyeng biniyan.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Bekeꞌ diki sewd dye ating dalan et kesenangan.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ating pegketakut dut Empuꞌ, atin kaya dut kedyeng mengeꞌ mata.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Na tiban sewd tyu ne na ginsaʼt sinugid et Keseraan atin sinugid dut ginsaʼt sakup et itue e supaya tengleben ginsaʼt kedyeng babaꞌ, bekeꞌ menambung dut Empuꞌ ginsaʼt tawʼt sengkedunyaan.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Angkansa kaya sinu megmendyaring metignaꞌ dut kebirian et Empuꞌ sabab et pegbuwaten dut mengeꞌ saraꞌ. Segwaꞌ sabab et Keseraan mekesewd et taaw na baꞌ enu keselaan.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Tiban tuꞌ, nebunayag ating pegmendyaring metignaꞌ na mawaꞌ dut Empuꞌ, diki lang sabab dut pegandel et Keseraan. Itue e pinesebenaran gasi et buuk et Keseraan bekeꞌ Mengeꞌ Tarus et Empuꞌ tagnaꞌ.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ating megmendyaring metignaꞌ neng mawaꞌ dut Empuꞌ, atin meisiꞌ lang ki Jesus Kristo et ginsan neng mengandel kenye ginsan taaw saliꞌ penyek ye, kaya lang pinegbidaan.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Sabab ginsan negkesalaꞌ bekeꞌ diki nekeapet dut ketaasan et Empuꞌ.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Segwaꞌ binggey et Empuꞌ kenyeng redyikiꞌ dut kedye supaya dye mendyaring metignaꞌ. Binggey ye itue kaya bayad, sabab i Jesus Kristo pinewasan ye bayad et salaꞌ tyu dut krus.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Ya ating sinimayaꞌ et Empuꞌ bilang kepuwasan eset keselaan et taaw, sabab pebiyaꞌ et pegandel dut kenyeng kesimeyaan. Binwat ye itue e apang ipebiriꞌ kenyeng ketignaan. Angkan tagnaꞌ tiꞌ, diki ye bininasa sebarang pegkekesalaꞌ et mengeꞌ taaw.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Binwat ye atin apang ipebiriꞌ dut tiban neng penewnan pasal kenyeng ketignaan. Na ya in metignaꞌ banar sampay pengugad et salaꞌ dut sebarang taaw na maya pegandel ki Jesus.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Embe tiban ating pegpeabbu tyu? Inugad ne! Dut enung pepunan? Sabab be eset kityung pegsunud et Keseraan? Diki! Segwaꞌ eset kityung pegandel ki Kristo.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Angkansa nesewran kay ne pasal et taaw megmetignaꞌ dut Empuꞌ sabab lang et pegandel ye, diki lang dut pegibut ye et Keseraan.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ating Empuꞌ in, Empuꞌ lang be et mengeꞌ tawʼt Judio? Diki be ya in Empuꞌ gasi et mengeꞌ tawʼt lein Judio? Eꞌ banar, Ya in Empuꞌ gasi et ginsaʼt tawʼt dunyaꞌ,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 sabab et sembebatu lang Empuꞌ. Pengugad Ye et salaꞌ dut mengeꞌ tawʼt Judio, ating mengeꞌ tinuliꞌ, sabab et pegandel, bekeꞌ dut mengeꞌ tawʼt lein Judio, dye in mengeꞌ diki tinuliꞌ, sabab gasi et kwantin neng pegandel.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Pegugaran kay be et kegunaan ating Keseraan sabab et pegandel? Diki! Misan ga in pegmergaen kay banar bekeꞌ subaliꞌ gaay tyu telinganen ating Keseraan et Empuꞌ na binggey ki Moises tagnaꞌ.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.