Romanos 15

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kityung mengeꞌ nekesulay et pengandel kityu, na subaliꞌ menenggung dut kerungkeyan et mengeꞌ menuley et pengandel. Bekeꞌ endey tyu pikiren pasal et keksanan et diri lang.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Kede sembatu subaliꞌ na ipeksan ye sebayaꞌ ye, supaya gasi dut ikenunga bekeꞌ ikebasag ye dut pengandel.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Misan si Kristo kaya nenglingew et diri ye. Segwaꞌ samat nekesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ginsaʼt nekesurat nekeuna tiꞌ supaya atin dut ikesewd tyu, sabab mapet betsaan Kesuratan et Empuꞌ mekepepagen kityu, masag seled tyu, bekeꞌ maya pegarap tyu.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Teyen, Empuꞌ neng megegbey et kepengnaan bekeꞌ basag et seled, na ya megkes dimyu dut pekikisembatu, sementaraꞌ na kemyu megiibut dut ki Kristo Jesus.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Apang kwantin samat sembebatung pusuꞌ bekeꞌ babaꞌ kew na megderayew dut Empuꞌ bekeꞌ Amaꞌ et kityung Begerar na si Jesus Kristo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Baꞌ enukwan menunga na kemyu tinerima i Kristo, megdemikian kwantin gasi keredyanen myu kede sembatu supaya mebantug Empuꞌ.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Sabab pegsugiren ku dimyu na si Kristo negmendyaring uripen et mengeꞌ Judio alang-alang dut keberbenaran na mawaꞌ dut Empuꞌ, supaya pesebenaran mengeꞌ penangeꞌ ye dut mengeꞌ unang kegunggurangan et mengeꞌ tawʼt Judio.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Neinabu itue supaya tawʼt lein Judio mengdayew dut Empuꞌ sabab et kenyeng ingasiꞌ, samat dut nekesurat, kwan,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Sinugid gasi peuliꞌ, kwan,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Sinugid nega, kwan,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Sinugid gasi i Isaias, kwan,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Teyen ating Empuꞌ et pegarap na igbey dimyu et keenepan bekeꞌ kemunseyaan sabab et andel myu Kenye, supaya kemyu baha net pegarap punsabab dut kepengdyarian et Empung Nakem.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Mengeꞌ mengengandel, andel ku banar na kemyu lulus na menunga, lulus na maya kesesewran bekeꞌ kegees na menulduꞌ et kede sembatu.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Perendem mengeꞌ senu-senung bagiꞌ et surat ku dimyu supaya megpeamay-amay. Sinurat ku samat kwantin sabab lang et redyikiꞌ daken teyeg Empuꞌ, supaya memuwat ku itueng kesukuen.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Atin redyikiꞌ daken supaya aku megmendyaring nekesukuꞌ i Jesus Kristo dut mengeꞌ tawʼt lein Judio, bilang pariꞌ na ipebunayag ating Menungang Abar et Empuꞌ, supaya leing tawʼt Judio megmendyaring kelang keterima na simayaꞌ dut Empuꞌ, mengeꞌ pasek pinetignaꞌ et Empung Nakem.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Angkansa, pegdeyewen ku pebiyaꞌ si Jesus Kristo sabab dut daken neng pegsukuꞌ dut Empuꞌ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Diki ku ketuakal meres pasal et enu-enu, selyu ga dut mengeꞌ binwat ne i Kristo sabab pasal daken. Dundunen ku ating mengeꞌ tawʼt lein Judio dut pegandel et Empuꞌ pebiyaꞌ eset sinugid ku bekeꞌ binwat.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Pegandel dye gasi sabab et mengeꞌ mekepengdyarian bekeꞌ keliluꞌliluꞌ naꞌ mengeꞌ buwat ku pebiyaꞌ et kepengdyarian et Empung Nakem. Angkansa mekepeabar ku banar pasal et Menungang Abar, tihad dut lungsud et Jerusalem sumked dut lungsud et Iliriko.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Daran ku pegegayen na ipengabar ating Menungang Abar dut mengeꞌ peglelegdengan na diki kilala si Kristo, supaya diki ku keabar dut nepeebaran ne et iba.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Baꞌ diki samat nekesurat, kwan,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Itue sabab ye angkan kaya aku mekepelembus esentin, sabab maya itueng appaꞌ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Na tiban, kaya ne gasi keredyanen ku atue, bekeꞌ sabab ye nekwit ne gaay ku ne kemyu periksanen.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Angkansa pegperuen ku ne sumentin baꞌ dumun ku neʼt bangsa et Espanya. Pinikir ku ne pebiyaꞌ sentin baꞌ sumurung ku ne dun, supaya gasi metebangan myu aku dut daken neng pegpanew, pegketbes pegterna ku sentin sukur lang megkebeꞌbayaꞌ tyu misan diki mekwit neng timpu.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Tiban peꞌ, dumun ku mena et Jerusalem, supaya tebangan mengeꞌ mengengandel duntin.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Mengeꞌ mengengandel dut probinsiya et Masedonia bekeꞌ bangsa et Griego nepikiran dye na menimung et tabang supaya itabang dut mengeꞌ miskin neng mengeꞌ mengengandel dut Jerusalem.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Neksanan dye buwaten itue, sabab itue samat pinesukuꞌ na keilangan ne kedye. Sabab baꞌ dye neng tawʼt lein Judio nekebagiꞌ et bebgey neng redyikiꞌ teyeg et langit eset mengeꞌ tawʼt Judio, megdemikian sukuꞌ na keilangan dye ne gasi na begian ating mengeꞌ Judio et kedyeng kementirian teyeg atuʼt dunyaꞌ.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Angkansa baꞌ neperuri ne itue bekeꞌ netantu na neterima dye, ne sumurung ku ne dut bangsa et Espanya, segwaꞌ pebiyaꞌ ku mena esentin.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Sewd ku baꞌ aku esentin ne dut dimyu, pegbibiten ku bebgey baha et kesenangan i Kristo.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Mengeꞌ tipused, megpeasiꞌasiꞌ ku rimyu alang-alang dut Begerar neng si Jesus Kristo, bekeꞌ dut pegmergaꞌ neng Empung Nakem, na tebangan myu aku dut pegpenelang pasal et pengatas ku et itue.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ipenelangaꞌ myu aku na aku diki mepenu-penu dut mengeꞌ diki mengengandel dut bangsa et Judea, bekeꞌ pegsukuꞌ ku dut Jerusalem teyen megmendyaring kenunga-nunga dut mengeꞌ mengengandel duntin.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Apang kwantin aku meksanan gasi pegsentin ku, eset kegeayen et Empuꞌ, supaya gasi mebegian ku kemyu et atin neng keksanan.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Mesen dimyu ginsan teyen itueng Empuꞌ pegmewanen et kityung kesenangan. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.