Romanos 15

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kityung mengeꞌ nekesulay et pengandel kityu, na subaliꞌ menenggung dut kerungkeyan et mengeꞌ menuley et pengandel. Bekeꞌ endey tyu pikiren pasal et keksanan et diri lang.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kede sembatu subaliꞌ na ipeksan ye sebayaꞌ ye, supaya gasi dut ikenunga bekeꞌ ikebasag ye dut pengandel.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Misan si Kristo kaya nenglingew et diri ye. Segwaꞌ samat nekesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ginsaʼt nekesurat nekeuna tiꞌ supaya atin dut ikesewd tyu, sabab mapet betsaan Kesuratan et Empuꞌ mekepepagen kityu, masag seled tyu, bekeꞌ maya pegarap tyu.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Teyen, Empuꞌ neng megegbey et kepengnaan bekeꞌ basag et seled, na ya megkes dimyu dut pekikisembatu, sementaraꞌ na kemyu megiibut dut ki Kristo Jesus.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Apang kwantin samat sembebatung pusuꞌ bekeꞌ babaꞌ kew na megderayew dut Empuꞌ bekeꞌ Amaꞌ et kityung Begerar na si Jesus Kristo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Baꞌ enukwan menunga na kemyu tinerima i Kristo, megdemikian kwantin gasi keredyanen myu kede sembatu supaya mebantug Empuꞌ.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Sabab pegsugiren ku dimyu na si Kristo negmendyaring uripen et mengeꞌ Judio alang-alang dut keberbenaran na mawaꞌ dut Empuꞌ, supaya pesebenaran mengeꞌ penangeꞌ ye dut mengeꞌ unang kegunggurangan et mengeꞌ tawʼt Judio.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Neinabu itue supaya tawʼt lein Judio mengdayew dut Empuꞌ sabab et kenyeng ingasiꞌ, samat dut nekesurat, kwan,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Sinugid gasi peuliꞌ, kwan,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Sinugid nega, kwan,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Sinugid gasi i Isaias, kwan,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Teyen ating Empuꞌ et pegarap na igbey dimyu et keenepan bekeꞌ kemunseyaan sabab et andel myu Kenye, supaya kemyu baha net pegarap punsabab dut kepengdyarian et Empung Nakem.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Mengeꞌ mengengandel, andel ku banar na kemyu lulus na menunga, lulus na maya kesesewran bekeꞌ kegees na menulduꞌ et kede sembatu.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Perendem mengeꞌ senu-senung bagiꞌ et surat ku dimyu supaya megpeamay-amay. Sinurat ku samat kwantin sabab lang et redyikiꞌ daken teyeg Empuꞌ, supaya memuwat ku itueng kesukuen.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Atin redyikiꞌ daken supaya aku megmendyaring nekesukuꞌ i Jesus Kristo dut mengeꞌ tawʼt lein Judio, bilang pariꞌ na ipebunayag ating Menungang Abar et Empuꞌ, supaya leing tawʼt Judio megmendyaring kelang keterima na simayaꞌ dut Empuꞌ, mengeꞌ pasek pinetignaꞌ et Empung Nakem.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Angkansa, pegdeyewen ku pebiyaꞌ si Jesus Kristo sabab dut daken neng pegsukuꞌ dut Empuꞌ.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Diki ku ketuakal meres pasal et enu-enu, selyu ga dut mengeꞌ binwat ne i Kristo sabab pasal daken. Dundunen ku ating mengeꞌ tawʼt lein Judio dut pegandel et Empuꞌ pebiyaꞌ eset sinugid ku bekeꞌ binwat.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Pegandel dye gasi sabab et mengeꞌ mekepengdyarian bekeꞌ keliluꞌliluꞌ naꞌ mengeꞌ buwat ku pebiyaꞌ et kepengdyarian et Empung Nakem. Angkansa mekepeabar ku banar pasal et Menungang Abar, tihad dut lungsud et Jerusalem sumked dut lungsud et Iliriko.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Daran ku pegegayen na ipengabar ating Menungang Abar dut mengeꞌ peglelegdengan na diki kilala si Kristo, supaya diki ku keabar dut nepeebaran ne et iba.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Baꞌ diki samat nekesurat, kwan,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Itue sabab ye angkan kaya aku mekepelembus esentin, sabab maya itueng appaꞌ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Na tiban, kaya ne gasi keredyanen ku atue, bekeꞌ sabab ye nekwit ne gaay ku ne kemyu periksanen.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Angkansa pegperuen ku ne sumentin baꞌ dumun ku neʼt bangsa et Espanya. Pinikir ku ne pebiyaꞌ sentin baꞌ sumurung ku ne dun, supaya gasi metebangan myu aku dut daken neng pegpanew, pegketbes pegterna ku sentin sukur lang megkebeꞌbayaꞌ tyu misan diki mekwit neng timpu.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Tiban peꞌ, dumun ku mena et Jerusalem, supaya tebangan mengeꞌ mengengandel duntin.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Mengeꞌ mengengandel dut probinsiya et Masedonia bekeꞌ bangsa et Griego nepikiran dye na menimung et tabang supaya itabang dut mengeꞌ miskin neng mengeꞌ mengengandel dut Jerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Neksanan dye buwaten itue, sabab itue samat pinesukuꞌ na keilangan ne kedye. Sabab baꞌ dye neng tawʼt lein Judio nekebagiꞌ et bebgey neng redyikiꞌ teyeg et langit eset mengeꞌ tawʼt Judio, megdemikian sukuꞌ na keilangan dye ne gasi na begian ating mengeꞌ Judio et kedyeng kementirian teyeg atuʼt dunyaꞌ.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Angkansa baꞌ neperuri ne itue bekeꞌ netantu na neterima dye, ne sumurung ku ne dut bangsa et Espanya, segwaꞌ pebiyaꞌ ku mena esentin.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Sewd ku baꞌ aku esentin ne dut dimyu, pegbibiten ku bebgey baha et kesenangan i Kristo.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mengeꞌ tipused, megpeasiꞌasiꞌ ku rimyu alang-alang dut Begerar neng si Jesus Kristo, bekeꞌ dut pegmergaꞌ neng Empung Nakem, na tebangan myu aku dut pegpenelang pasal et pengatas ku et itue.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ipenelangaꞌ myu aku na aku diki mepenu-penu dut mengeꞌ diki mengengandel dut bangsa et Judea, bekeꞌ pegsukuꞌ ku dut Jerusalem teyen megmendyaring kenunga-nunga dut mengeꞌ mengengandel duntin.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Apang kwantin aku meksanan gasi pegsentin ku, eset kegeayen et Empuꞌ, supaya gasi mebegian ku kemyu et atin neng keksanan.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Mesen dimyu ginsan teyen itueng Empuꞌ pegmewanen et kityung kesenangan. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.