Romanos 15
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA
1 Kityung mengeꞌ nekesulay et pengandel kityu, na subaliꞌ menenggung dut kerungkeyan et mengeꞌ menuley et pengandel. Bekeꞌ endey tyu pikiren pasal et keksanan et diri lang.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Kede sembatu subaliꞌ na ipeksan ye sebayaꞌ ye, supaya gasi dut ikenunga bekeꞌ ikebasag ye dut pengandel.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Misan si Kristo kaya nenglingew et diri ye. Segwaꞌ samat nekesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ginsaʼt nekesurat nekeuna tiꞌ supaya atin dut ikesewd tyu, sabab mapet betsaan Kesuratan et Empuꞌ mekepepagen kityu, masag seled tyu, bekeꞌ maya pegarap tyu.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Teyen, Empuꞌ neng megegbey et kepengnaan bekeꞌ basag et seled, na ya megkes dimyu dut pekikisembatu, sementaraꞌ na kemyu megiibut dut ki Kristo Jesus.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Apang kwantin samat sembebatung pusuꞌ bekeꞌ babaꞌ kew na megderayew dut Empuꞌ bekeꞌ Amaꞌ et kityung Begerar na si Jesus Kristo.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Baꞌ enukwan menunga na kemyu tinerima i Kristo, megdemikian kwantin gasi keredyanen myu kede sembatu supaya mebantug Empuꞌ.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Sabab pegsugiren ku dimyu na si Kristo negmendyaring uripen et mengeꞌ Judio alang-alang dut keberbenaran na mawaꞌ dut Empuꞌ, supaya pesebenaran mengeꞌ penangeꞌ ye dut mengeꞌ unang kegunggurangan et mengeꞌ tawʼt Judio.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Neinabu itue supaya tawʼt lein Judio mengdayew dut Empuꞌ sabab et kenyeng ingasiꞌ, samat dut nekesurat, kwan,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Sinugid gasi peuliꞌ, kwan,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Sinugid nega, kwan,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Sinugid gasi i Isaias, kwan,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Teyen ating Empuꞌ et pegarap na igbey dimyu et keenepan bekeꞌ kemunseyaan sabab et andel myu Kenye, supaya kemyu baha net pegarap punsabab dut kepengdyarian et Empung Nakem.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Mengeꞌ mengengandel, andel ku banar na kemyu lulus na menunga, lulus na maya kesesewran bekeꞌ kegees na menulduꞌ et kede sembatu.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Perendem mengeꞌ senu-senung bagiꞌ et surat ku dimyu supaya megpeamay-amay. Sinurat ku samat kwantin sabab lang et redyikiꞌ daken teyeg Empuꞌ, supaya memuwat ku itueng kesukuen.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Atin redyikiꞌ daken supaya aku megmendyaring nekesukuꞌ i Jesus Kristo dut mengeꞌ tawʼt lein Judio, bilang pariꞌ na ipebunayag ating Menungang Abar et Empuꞌ, supaya leing tawʼt Judio megmendyaring kelang keterima na simayaꞌ dut Empuꞌ, mengeꞌ pasek pinetignaꞌ et Empung Nakem.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Angkansa, pegdeyewen ku pebiyaꞌ si Jesus Kristo sabab dut daken neng pegsukuꞌ dut Empuꞌ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Diki ku ketuakal meres pasal et enu-enu, selyu ga dut mengeꞌ binwat ne i Kristo sabab pasal daken. Dundunen ku ating mengeꞌ tawʼt lein Judio dut pegandel et Empuꞌ pebiyaꞌ eset sinugid ku bekeꞌ binwat.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Pegandel dye gasi sabab et mengeꞌ mekepengdyarian bekeꞌ keliluꞌliluꞌ naꞌ mengeꞌ buwat ku pebiyaꞌ et kepengdyarian et Empung Nakem. Angkansa mekepeabar ku banar pasal et Menungang Abar, tihad dut lungsud et Jerusalem sumked dut lungsud et Iliriko.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Daran ku pegegayen na ipengabar ating Menungang Abar dut mengeꞌ peglelegdengan na diki kilala si Kristo, supaya diki ku keabar dut nepeebaran ne et iba.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Baꞌ diki samat nekesurat, kwan,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Itue sabab ye angkan kaya aku mekepelembus esentin, sabab maya itueng appaꞌ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Na tiban, kaya ne gasi keredyanen ku atue, bekeꞌ sabab ye nekwit ne gaay ku ne kemyu periksanen.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Angkansa pegperuen ku ne sumentin baꞌ dumun ku neʼt bangsa et Espanya. Pinikir ku ne pebiyaꞌ sentin baꞌ sumurung ku ne dun, supaya gasi metebangan myu aku dut daken neng pegpanew, pegketbes pegterna ku sentin sukur lang megkebeꞌbayaꞌ tyu misan diki mekwit neng timpu.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Tiban peꞌ, dumun ku mena et Jerusalem, supaya tebangan mengeꞌ mengengandel duntin.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Mengeꞌ mengengandel dut probinsiya et Masedonia bekeꞌ bangsa et Griego nepikiran dye na menimung et tabang supaya itabang dut mengeꞌ miskin neng mengeꞌ mengengandel dut Jerusalem.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Neksanan dye buwaten itue, sabab itue samat pinesukuꞌ na keilangan ne kedye. Sabab baꞌ dye neng tawʼt lein Judio nekebagiꞌ et bebgey neng redyikiꞌ teyeg et langit eset mengeꞌ tawʼt Judio, megdemikian sukuꞌ na keilangan dye ne gasi na begian ating mengeꞌ Judio et kedyeng kementirian teyeg atuʼt dunyaꞌ.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Angkansa baꞌ neperuri ne itue bekeꞌ netantu na neterima dye, ne sumurung ku ne dut bangsa et Espanya, segwaꞌ pebiyaꞌ ku mena esentin.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Sewd ku baꞌ aku esentin ne dut dimyu, pegbibiten ku bebgey baha et kesenangan i Kristo.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mengeꞌ tipused, megpeasiꞌasiꞌ ku rimyu alang-alang dut Begerar neng si Jesus Kristo, bekeꞌ dut pegmergaꞌ neng Empung Nakem, na tebangan myu aku dut pegpenelang pasal et pengatas ku et itue.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ipenelangaꞌ myu aku na aku diki mepenu-penu dut mengeꞌ diki mengengandel dut bangsa et Judea, bekeꞌ pegsukuꞌ ku dut Jerusalem teyen megmendyaring kenunga-nunga dut mengeꞌ mengengandel duntin.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Apang kwantin aku meksanan gasi pegsentin ku, eset kegeayen et Empuꞌ, supaya gasi mebegian ku kemyu et atin neng keksanan.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Mesen dimyu ginsan teyen itueng Empuꞌ pegmewanen et kityung kesenangan. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.