Romanos 15

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kityung mengeꞌ nekesulay et pengandel kityu, na subaliꞌ menenggung dut kerungkeyan et mengeꞌ menuley et pengandel. Bekeꞌ endey tyu pikiren pasal et keksanan et diri lang.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kede sembatu subaliꞌ na ipeksan ye sebayaꞌ ye, supaya gasi dut ikenunga bekeꞌ ikebasag ye dut pengandel.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Misan si Kristo kaya nenglingew et diri ye. Segwaꞌ samat nekesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ginsaʼt nekesurat nekeuna tiꞌ supaya atin dut ikesewd tyu, sabab mapet betsaan Kesuratan et Empuꞌ mekepepagen kityu, masag seled tyu, bekeꞌ maya pegarap tyu.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Teyen, Empuꞌ neng megegbey et kepengnaan bekeꞌ basag et seled, na ya megkes dimyu dut pekikisembatu, sementaraꞌ na kemyu megiibut dut ki Kristo Jesus.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Apang kwantin samat sembebatung pusuꞌ bekeꞌ babaꞌ kew na megderayew dut Empuꞌ bekeꞌ Amaꞌ et kityung Begerar na si Jesus Kristo.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Baꞌ enukwan menunga na kemyu tinerima i Kristo, megdemikian kwantin gasi keredyanen myu kede sembatu supaya mebantug Empuꞌ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Sabab pegsugiren ku dimyu na si Kristo negmendyaring uripen et mengeꞌ Judio alang-alang dut keberbenaran na mawaꞌ dut Empuꞌ, supaya pesebenaran mengeꞌ penangeꞌ ye dut mengeꞌ unang kegunggurangan et mengeꞌ tawʼt Judio.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Neinabu itue supaya tawʼt lein Judio mengdayew dut Empuꞌ sabab et kenyeng ingasiꞌ, samat dut nekesurat, kwan,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Sinugid gasi peuliꞌ, kwan,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Sinugid nega, kwan,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Sinugid gasi i Isaias, kwan,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Teyen ating Empuꞌ et pegarap na igbey dimyu et keenepan bekeꞌ kemunseyaan sabab et andel myu Kenye, supaya kemyu baha net pegarap punsabab dut kepengdyarian et Empung Nakem.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Mengeꞌ mengengandel, andel ku banar na kemyu lulus na menunga, lulus na maya kesesewran bekeꞌ kegees na menulduꞌ et kede sembatu.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Perendem mengeꞌ senu-senung bagiꞌ et surat ku dimyu supaya megpeamay-amay. Sinurat ku samat kwantin sabab lang et redyikiꞌ daken teyeg Empuꞌ, supaya memuwat ku itueng kesukuen.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Atin redyikiꞌ daken supaya aku megmendyaring nekesukuꞌ i Jesus Kristo dut mengeꞌ tawʼt lein Judio, bilang pariꞌ na ipebunayag ating Menungang Abar et Empuꞌ, supaya leing tawʼt Judio megmendyaring kelang keterima na simayaꞌ dut Empuꞌ, mengeꞌ pasek pinetignaꞌ et Empung Nakem.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Angkansa, pegdeyewen ku pebiyaꞌ si Jesus Kristo sabab dut daken neng pegsukuꞌ dut Empuꞌ.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Diki ku ketuakal meres pasal et enu-enu, selyu ga dut mengeꞌ binwat ne i Kristo sabab pasal daken. Dundunen ku ating mengeꞌ tawʼt lein Judio dut pegandel et Empuꞌ pebiyaꞌ eset sinugid ku bekeꞌ binwat.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Pegandel dye gasi sabab et mengeꞌ mekepengdyarian bekeꞌ keliluꞌliluꞌ naꞌ mengeꞌ buwat ku pebiyaꞌ et kepengdyarian et Empung Nakem. Angkansa mekepeabar ku banar pasal et Menungang Abar, tihad dut lungsud et Jerusalem sumked dut lungsud et Iliriko.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Daran ku pegegayen na ipengabar ating Menungang Abar dut mengeꞌ peglelegdengan na diki kilala si Kristo, supaya diki ku keabar dut nepeebaran ne et iba.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Baꞌ diki samat nekesurat, kwan,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Itue sabab ye angkan kaya aku mekepelembus esentin, sabab maya itueng appaꞌ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Na tiban, kaya ne gasi keredyanen ku atue, bekeꞌ sabab ye nekwit ne gaay ku ne kemyu periksanen.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Angkansa pegperuen ku ne sumentin baꞌ dumun ku neʼt bangsa et Espanya. Pinikir ku ne pebiyaꞌ sentin baꞌ sumurung ku ne dun, supaya gasi metebangan myu aku dut daken neng pegpanew, pegketbes pegterna ku sentin sukur lang megkebeꞌbayaꞌ tyu misan diki mekwit neng timpu.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Tiban peꞌ, dumun ku mena et Jerusalem, supaya tebangan mengeꞌ mengengandel duntin.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Mengeꞌ mengengandel dut probinsiya et Masedonia bekeꞌ bangsa et Griego nepikiran dye na menimung et tabang supaya itabang dut mengeꞌ miskin neng mengeꞌ mengengandel dut Jerusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Neksanan dye buwaten itue, sabab itue samat pinesukuꞌ na keilangan ne kedye. Sabab baꞌ dye neng tawʼt lein Judio nekebagiꞌ et bebgey neng redyikiꞌ teyeg et langit eset mengeꞌ tawʼt Judio, megdemikian sukuꞌ na keilangan dye ne gasi na begian ating mengeꞌ Judio et kedyeng kementirian teyeg atuʼt dunyaꞌ.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Angkansa baꞌ neperuri ne itue bekeꞌ netantu na neterima dye, ne sumurung ku ne dut bangsa et Espanya, segwaꞌ pebiyaꞌ ku mena esentin.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Sewd ku baꞌ aku esentin ne dut dimyu, pegbibiten ku bebgey baha et kesenangan i Kristo.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Mengeꞌ tipused, megpeasiꞌasiꞌ ku rimyu alang-alang dut Begerar neng si Jesus Kristo, bekeꞌ dut pegmergaꞌ neng Empung Nakem, na tebangan myu aku dut pegpenelang pasal et pengatas ku et itue.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ipenelangaꞌ myu aku na aku diki mepenu-penu dut mengeꞌ diki mengengandel dut bangsa et Judea, bekeꞌ pegsukuꞌ ku dut Jerusalem teyen megmendyaring kenunga-nunga dut mengeꞌ mengengandel duntin.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Apang kwantin aku meksanan gasi pegsentin ku, eset kegeayen et Empuꞌ, supaya gasi mebegian ku kemyu et atin neng keksanan.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Mesen dimyu ginsan teyen itueng Empuꞌ pegmewanen et kityung kesenangan. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.