Romanos 14

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Terimanaꞌ myu sebarang menunuley nega et pengandel, na endey pegukumaꞌ et kaya sugat sebarang mengeꞌ pegpeperuen ye.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Supama baꞌ maya taaw pengandel ye mekedyari kanen misan enu. Maya gasi menuley et pengandel, angkan dut kenye tulnuꞌ lang keigban ye.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Atin taaw na megkaan et misan enu endey seweyen et ating taaw keigban ye tulnuꞌ lang in. Bekeꞌ endey gasi seweyen et megkaan lang et tulnuꞌ in ating taaw na megkaan et misan enu in, sabab ya in tinerima et Empuꞌ.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Sinu ke supaya menawey dut uripen et iba? Kenyeng Begerar lang mekebantug baꞌ tumyeg ya etawa meugbaꞌ. Segwaꞌ tumyeg ya sabab kegeesan et Begerar na ya petiyegen.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Sembatung supama, maya sesenu pepeantang naꞌ seng eldew lebing mebentel dut ibang eldew. Iba in pepeantang naꞌ eldew-peldew sesaliꞌ subaliꞌ kede sembatu kedye megpekepagen et pikiran dye.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Ating megpengergaꞌ dut seng eldew, atin megpengergaꞌ gasi dut Begerar. Ating megpengaan et uned, megpengaan sabab dut Begerar bekeꞌ pegsukuran ye dut Empuꞌ. Ating diki megpengaan megsepantun saliꞌ dut megpengaan, saliꞌ dye megpeselamat dut Empuꞌ.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Sabab misan sinu kityu, diki tyu negbiyag etawa matey et didiri lang.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Baꞌ negbiyag tyu, negbiyag tyu alang-alang dut Begerar. Bekeꞌ baꞌ matey, matey tyu alang-alang dut Begerar. Angkansa misan megbiyag etawa matey tyu, sabab kityu negpesembatu ne eset Begerar.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Itue sabab ye, angkan natey si Kristo indyari negbiyag peuliꞌ, supaya ya megmendyaring Begerar et mengeꞌ patey bekeꞌ mengeꞌ taaw biyagan.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Angkansa, manu pengukum keʼt dimung kesebeyaan? Bekeꞌ manu peginlelewen mu dimung kesebeyaan? Saliꞌsaliꞌ marap dut ukuman et Empuꞌ.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Samat nekesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, kwaʼt Empuꞌ,
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Indyari kede sembatu megsambung dut Empuꞌ.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Angkansa endey tyu ne mengukum et kede sembatu, megemgaam pikiren myu ne diki kew kesisimbekuran etawa appaꞌ dut dimyung kesebeyaan neng mengengandel.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Sabab aku bilang pekisembatu dut Begerar na si Jesus, netantu ku na kaya kekanen na meyaat. Segwaꞌ megmendyaring meraki itue dut sembatung taaw baꞌ iantang ye ne meraki.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Baꞌ nesekitan sedseled et sebayaꞌ mu sabab dut dimung kekanen, diki ne kuyun dut pegmergaꞌ ating pegbuwaten mu. Endey megkeraat dimung sebayaꞌ pasal lang et pegkaan mu. Sabab gasi dut ating sebayaꞌ mu angkan pesi natey si Kristo.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Sebarang pepantun mu na menunga, kasiꞌ begeyiꞌ et pesebaban na mebresan ke et meyaat.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Pasal et pegseled et taaw dut pengmilikan et Empuꞌ, lein lang pasal kekanen bekeꞌ inumen, imbes dut ketignaan, kesenangan, bekeꞌ keenepan sabab nekesembatu tyu ne eset Empung Nakem.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Sabab sinu-sinu megsusukuꞌ dut ki Kristo na kuyun dut itue arat et Empung Nakem, atin kemerganan et Empuꞌ sampay keterima-terima dut mengeꞌ taaw.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Angkansa pikiren tyu buwaten ginsan neng ginis na mekebgey et kesemunseyaan bekeꞌ mekepegpagen et kede sembatu.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Kasiꞌ pegusibeiꞌ buwat et Empuꞌ sabab lang dut pegkaan. Ginsaʼt pegkaan atin melinas, segwaꞌ mekesesalaꞌ lang mengaan et sembatung ginis na mekepesimbakud dut iba.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Menunga nega na diki ne mengaan et uned et sinumbelian etawa minum et mekelelangu, etawa memuwat et enu-enung ginis na mekepegpesimbakud et dimyung sebayaꞌ.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Misan enu-enung andel mu pasal et atue e, ikew ne lang bekeꞌ Empuꞌ megsulut. Mesukud ating taaw na diki memuwat et enu-enu na keilangan sesewen Empuꞌ et kenyeng penedseled pasal pegbuwat et sembatung ginis na kekebluꞌ ye ne atin sugat.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Nerepatan sebarang pengaan et ginis na ya ne maya pegalang-alang, sabab diki ne kuyun dut kenyeng pengandel. Naꞌ, banar, ginsaʼt buwat diki ne kuyun dut pengandel, atin keselaan.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.