Romanos 11

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angkansa itue ingkut ku, sinempeg takuꞌ et Empuꞌ kenyeng taaw? Diki lang! Megdemikian aku Israelita gasi mawaꞌ dut pengkatan i Abraham. Aku na kebayaꞌ dut tutusan i Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Diki lang sinempeg et Empuꞌ kenyeng taaw, asal nekeuna ne lagi kilala ye ne. Diki myu be nesewran ating nesugid dut Kesuratan pasal et sumbung i Elias dut Empuꞌ atuꞌ dut Israel? Kwantin penumbung ye, kwan ye,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Begerar, pinatey dye dimung mengeꞌ tarus bekeꞌ binungkar dye dimung mengeꞌ ranggar, aku mene netinda, bekeꞌ gay dye nega aku peteyen.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Temed enu sinambag et Empuꞌ? Kwan ye, “Netinda ku nega daken et pitung ribu neng kelelekian na kaya megselukud ki Baal, ating meyaat na empuꞌempuan!”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Angkansa tiban maya nega netitinda neng mengeꞌ mengengandel sabab et kelang ingasiꞌ et Empuꞌ.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Na piniliꞌ dye sabab et kelang ingasiꞌ et Empuꞌ, segwaꞌ diki sabab et mengeꞌ buwat dye. Temed baꞌ sabab dut mengeꞌ buwat, diki ne itue mesugid et kelang ingasiꞌ et Empuꞌ.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Enu tiban? Kegaay geayan banar mekpetan et mengeꞌ tawʼt Israel ketignaan dut Empuꞌ, segwaꞌ atin kaya ginsan dye neisiꞌ sabab mekansang kedye negpeknel et ulu. Segwaꞌ nekpetan et sebarang dut mengeꞌ tawʼt Israel neng mengeꞌ piniliꞌ ating ketignaan dut Empuꞌ.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ pasal kedye neng nengmendiꞌ bekeꞌ kaya nengisiꞌ itue, kwan,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Bekeꞌ tagnaꞌ tiꞌ sinugid gasi i Surutan Dabid, kwan ye,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Kumabu teyen kedyeng peninyekan supaya diki dye mekebiriꞌ, bekeꞌ teyen mesekuyung dye et keliyutan sasat dye pebibiyag.”
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Ingkut ku gasi, pasal be et pegkesimbakud et bangsaʼt Israel bekeꞌ kedyeng kesugbakan, atin lahyun et Empuꞌ dye ne dut kedyeng ginsaʼt binasa? Diki lang! Sabab et pegsungsang dye diminateng ating kepuwasan dut mengeꞌ tawʼt lein Judio, sabab mebiriꞌ tyu na keparuan et Empuꞌ supaya mimbeng et ating mengeꞌ tawʼt Israelita.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Tiban baꞌ pasal et kedyeng pegsungsang, negmendyaring kegunaan et ginsaʼt tawʼt sengkedunyaan, bekeꞌ kedyeng pegkerabuꞌ nekenunga dut mengeꞌ taaw lein Judio. Lebi neng sukud baꞌ ginsan mengeꞌ tawʼt Judio, megerut tyu dut Empuꞌ.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Mengeꞌ taaw lein Judio, itue gasi sugiren ku dimyu. Sabab et aku apostol gasi, ingin bersen mengengabar dut mengeꞌ tawʼt lein Judio. Temed, lebi pegeesen ku pasal daken neng nesukuan.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Sabab arap ku na mepeimbeng ku daken neng kebangsa, supaya mebawiꞌ misan senu-senu mene kedye sabab et nesukuan ku.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Baꞌ pasal dut pegsempeg kedye in, negmendyaring dalan supaya megsulut Empuꞌ bekeꞌ ginsaʼt taaw. Pasal pegterima gasi peuliꞌ kedye in, megsepantun neʼt pegbegey et biyag dut mengeꞌ patey.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Baꞌ pasek metignaꞌ ating unang bengbang mawaꞌ dut sinempuran naꞌ binekbek, atin sinimayaꞌ dut Empuꞌ, megdemikian gasi ginsaʼt sinempuran. Baꞌ pasek metignaꞌ gamut atin gasi sinimayaꞌ dut Empuꞌ, megdemikian gasi ginsaʼt mengeꞌ sanga.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Baꞌ pinutek senu-senung tantung sanga et olibo bekeꞌ ikew na sanga et olibo talun isinugpun eset puun supaya kesepsep gasiʼt tipas mawaꞌ dut gamut ye.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Na kas megpeabbu dut mengeꞌ Judio neng samat pinutek na sanga. Pikiraꞌ mena diki ikew megbibibit dut mengeꞌ gamut, imbes gamut megbibibit dimu.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Mekedyaring sugiren mu, “Pinutek ibang sanga supaya aku mesugpun.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Banar atin! Segwaꞌ pinutek dye, sabab diki dye pengandel dut Empuꞌ. Angkan sinugpun ke sabab et dimung pengandel dut Empuꞌ. Angkansa kas ke megmetaas, segwaꞌ tumakut ke.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Sabab baꞌ diki pegtimuruen et Empuꞌ mengeꞌ tawʼt Judio, antangan dye samat tantung mengeꞌ sanga, lebi ne ikew subaliꞌ inunganen panew mu.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Pikir-pikiraꞌ pasal kenunganan bekeꞌ kutuk et Empuꞌ. Ya mengutuk dut mengeꞌ kaya pemengandel, segwaꞌ mekenunga dimu baꞌ tumeteg kew dut kenyeng kenunganan. Na, baꞌ diki kew tumeteg puteken kew nega gasi.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Isugpun peuliꞌ itueng mengeꞌ Israelita et Empuꞌ, baꞌ diki dye megpeknel, na baꞌ dye mengandel ga na sabab maya gees et Empuꞌ na dye mesugpun peuliꞌ.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Baꞌ kemyu neng mengeꞌ sanga et olibo talun neisugpun dut tantung olibo, misan ne sagkaꞌ dut saraꞌ et mengeꞌ kayu, kwanaꞌ mene merugey ating tantung mengeꞌ sanga dut puun ye antangan samat ginsaʼt Israel meisugpun peuliꞌ dut puun dye.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Mengeꞌ mengengandel, maya kebnaran na diki mesewran tyu selyu lang Empuꞌ pebunayag kityu. Mendiꞌ ku ne na meawam kemyu et itueng kebnaran, supaya diki kew megmetaas. Itue pasal et keknelan et mengeꞌ Judio, sementaraꞌ lang itue, diki sengpenewnan, seked medyukupan keldamen et mengeꞌ taaw na lein lang Judio mepekabiꞌ dut Empuꞌ.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Angkansa sengkelingkepaʼt Israel mebawiꞌ nega, samat dut nesurat in, kwan,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Itue e penangeꞌ ku kedye pasal eset pegugad ku et kedyeng keselaan.”
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Baꞌ sudsugiren pasal eset peglatap et Menungang Abar, atin mengeꞌ tawʼt Judio inantang na kebanta et Empuꞌ supaya kemyung mengeꞌ lein tawʼt Judio maya ketimpuan eset kenye apang kebawiꞌ. Baꞌ pasal et pegpiliꞌ atin tuturanen, dye minergaꞌ et Empuꞌ nega sabab kenyeng pegmergaꞌ dut mengeꞌ kegunggurangan dye de Abraham, de Isaak, de Jakob.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Sabab kaya pegberuba et pikiran Empuꞌ pasal dut mengeꞌ begey ye bekeꞌ pegtingkag.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Sene tiꞌ kemyung mengeꞌ tawʼt lein Judio kaya mesinuren dut Empuꞌ, segwaꞌ tiban iningesinan kew sabab et pegsungsang et mengeꞌ tawʼt Judio.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Tiban, dye ne gasi kaya mesinuren ganang iningesinan kew et Empuꞌ supaya dye ne gasi ingesinan et Empuꞌ.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Sabab pinesaran et Empuꞌ na ginsan taaw in meuripen et pegsemal dye supaya meperasa ye dut ginsan kenyeng ingasiꞌ.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Mesangdan pasal kementirian et Empuꞌ. Diki mapet-apet kenyeng kependeyan bekeꞌ kesesewran! Diki mesemanan kenyeng pengukuman bekeꞌ egian! Samat nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 “Sinu nekesewd eset pikiran et Begerar? Etawa sinu mekedyaring memimitua ye?”
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 “Sinu nekebgey et enung ginis dut Empuꞌ, supaya keilangan ya gentian?”
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Sabab ginsaʼt ginis atin mawaꞌ nega dut kenye, asal ya punsabab, bekeꞌ muliꞌ nega kenye ginsaʼt ginis. Deyewen ya et daran-peraran! Amen.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.