Romanos 11

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Angkansa itue ingkut ku, sinempeg takuꞌ et Empuꞌ kenyeng taaw? Diki lang! Megdemikian aku Israelita gasi mawaꞌ dut pengkatan i Abraham. Aku na kebayaꞌ dut tutusan i Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Diki lang sinempeg et Empuꞌ kenyeng taaw, asal nekeuna ne lagi kilala ye ne. Diki myu be nesewran ating nesugid dut Kesuratan pasal et sumbung i Elias dut Empuꞌ atuꞌ dut Israel? Kwantin penumbung ye, kwan ye,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Begerar, pinatey dye dimung mengeꞌ tarus bekeꞌ binungkar dye dimung mengeꞌ ranggar, aku mene netinda, bekeꞌ gay dye nega aku peteyen.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Temed enu sinambag et Empuꞌ? Kwan ye, “Netinda ku nega daken et pitung ribu neng kelelekian na kaya megselukud ki Baal, ating meyaat na empuꞌempuan!”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Angkansa tiban maya nega netitinda neng mengeꞌ mengengandel sabab et kelang ingasiꞌ et Empuꞌ.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Na piniliꞌ dye sabab et kelang ingasiꞌ et Empuꞌ, segwaꞌ diki sabab et mengeꞌ buwat dye. Temed baꞌ sabab dut mengeꞌ buwat, diki ne itue mesugid et kelang ingasiꞌ et Empuꞌ.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Enu tiban? Kegaay geayan banar mekpetan et mengeꞌ tawʼt Israel ketignaan dut Empuꞌ, segwaꞌ atin kaya ginsan dye neisiꞌ sabab mekansang kedye negpeknel et ulu. Segwaꞌ nekpetan et sebarang dut mengeꞌ tawʼt Israel neng mengeꞌ piniliꞌ ating ketignaan dut Empuꞌ.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ pasal kedye neng nengmendiꞌ bekeꞌ kaya nengisiꞌ itue, kwan,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Bekeꞌ tagnaꞌ tiꞌ sinugid gasi i Surutan Dabid, kwan ye,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Kumabu teyen kedyeng peninyekan supaya diki dye mekebiriꞌ, bekeꞌ teyen mesekuyung dye et keliyutan sasat dye pebibiyag.”
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Ingkut ku gasi, pasal be et pegkesimbakud et bangsaʼt Israel bekeꞌ kedyeng kesugbakan, atin lahyun et Empuꞌ dye ne dut kedyeng ginsaʼt binasa? Diki lang! Sabab et pegsungsang dye diminateng ating kepuwasan dut mengeꞌ tawʼt lein Judio, sabab mebiriꞌ tyu na keparuan et Empuꞌ supaya mimbeng et ating mengeꞌ tawʼt Israelita.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Tiban baꞌ pasal et kedyeng pegsungsang, negmendyaring kegunaan et ginsaʼt tawʼt sengkedunyaan, bekeꞌ kedyeng pegkerabuꞌ nekenunga dut mengeꞌ taaw lein Judio. Lebi neng sukud baꞌ ginsan mengeꞌ tawʼt Judio, megerut tyu dut Empuꞌ.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Mengeꞌ taaw lein Judio, itue gasi sugiren ku dimyu. Sabab et aku apostol gasi, ingin bersen mengengabar dut mengeꞌ tawʼt lein Judio. Temed, lebi pegeesen ku pasal daken neng nesukuan.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Sabab arap ku na mepeimbeng ku daken neng kebangsa, supaya mebawiꞌ misan senu-senu mene kedye sabab et nesukuan ku.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Baꞌ pasal dut pegsempeg kedye in, negmendyaring dalan supaya megsulut Empuꞌ bekeꞌ ginsaʼt taaw. Pasal pegterima gasi peuliꞌ kedye in, megsepantun neʼt pegbegey et biyag dut mengeꞌ patey.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Baꞌ pasek metignaꞌ ating unang bengbang mawaꞌ dut sinempuran naꞌ binekbek, atin sinimayaꞌ dut Empuꞌ, megdemikian gasi ginsaʼt sinempuran. Baꞌ pasek metignaꞌ gamut atin gasi sinimayaꞌ dut Empuꞌ, megdemikian gasi ginsaʼt mengeꞌ sanga.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Baꞌ pinutek senu-senung tantung sanga et olibo bekeꞌ ikew na sanga et olibo talun isinugpun eset puun supaya kesepsep gasiʼt tipas mawaꞌ dut gamut ye.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Na kas megpeabbu dut mengeꞌ Judio neng samat pinutek na sanga. Pikiraꞌ mena diki ikew megbibibit dut mengeꞌ gamut, imbes gamut megbibibit dimu.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Mekedyaring sugiren mu, “Pinutek ibang sanga supaya aku mesugpun.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Banar atin! Segwaꞌ pinutek dye, sabab diki dye pengandel dut Empuꞌ. Angkan sinugpun ke sabab et dimung pengandel dut Empuꞌ. Angkansa kas ke megmetaas, segwaꞌ tumakut ke.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Sabab baꞌ diki pegtimuruen et Empuꞌ mengeꞌ tawʼt Judio, antangan dye samat tantung mengeꞌ sanga, lebi ne ikew subaliꞌ inunganen panew mu.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Pikir-pikiraꞌ pasal kenunganan bekeꞌ kutuk et Empuꞌ. Ya mengutuk dut mengeꞌ kaya pemengandel, segwaꞌ mekenunga dimu baꞌ tumeteg kew dut kenyeng kenunganan. Na, baꞌ diki kew tumeteg puteken kew nega gasi.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Isugpun peuliꞌ itueng mengeꞌ Israelita et Empuꞌ, baꞌ diki dye megpeknel, na baꞌ dye mengandel ga na sabab maya gees et Empuꞌ na dye mesugpun peuliꞌ.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Baꞌ kemyu neng mengeꞌ sanga et olibo talun neisugpun dut tantung olibo, misan ne sagkaꞌ dut saraꞌ et mengeꞌ kayu, kwanaꞌ mene merugey ating tantung mengeꞌ sanga dut puun ye antangan samat ginsaʼt Israel meisugpun peuliꞌ dut puun dye.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Mengeꞌ mengengandel, maya kebnaran na diki mesewran tyu selyu lang Empuꞌ pebunayag kityu. Mendiꞌ ku ne na meawam kemyu et itueng kebnaran, supaya diki kew megmetaas. Itue pasal et keknelan et mengeꞌ Judio, sementaraꞌ lang itue, diki sengpenewnan, seked medyukupan keldamen et mengeꞌ taaw na lein lang Judio mepekabiꞌ dut Empuꞌ.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Angkansa sengkelingkepaʼt Israel mebawiꞌ nega, samat dut nesurat in, kwan,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Itue e penangeꞌ ku kedye pasal eset pegugad ku et kedyeng keselaan.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Baꞌ sudsugiren pasal eset peglatap et Menungang Abar, atin mengeꞌ tawʼt Judio inantang na kebanta et Empuꞌ supaya kemyung mengeꞌ lein tawʼt Judio maya ketimpuan eset kenye apang kebawiꞌ. Baꞌ pasal et pegpiliꞌ atin tuturanen, dye minergaꞌ et Empuꞌ nega sabab kenyeng pegmergaꞌ dut mengeꞌ kegunggurangan dye de Abraham, de Isaak, de Jakob.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Sabab kaya pegberuba et pikiran Empuꞌ pasal dut mengeꞌ begey ye bekeꞌ pegtingkag.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Sene tiꞌ kemyung mengeꞌ tawʼt lein Judio kaya mesinuren dut Empuꞌ, segwaꞌ tiban iningesinan kew sabab et pegsungsang et mengeꞌ tawʼt Judio.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Tiban, dye ne gasi kaya mesinuren ganang iningesinan kew et Empuꞌ supaya dye ne gasi ingesinan et Empuꞌ.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Sabab pinesaran et Empuꞌ na ginsan taaw in meuripen et pegsemal dye supaya meperasa ye dut ginsan kenyeng ingasiꞌ.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Mesangdan pasal kementirian et Empuꞌ. Diki mapet-apet kenyeng kependeyan bekeꞌ kesesewran! Diki mesemanan kenyeng pengukuman bekeꞌ egian! Samat nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 “Sinu nekesewd eset pikiran et Begerar? Etawa sinu mekedyaring memimitua ye?”
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Sinu nekebgey et enung ginis dut Empuꞌ, supaya keilangan ya gentian?”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Sabab ginsaʼt ginis atin mawaꞌ nega dut kenye, asal ya punsabab, bekeꞌ muliꞌ nega kenye ginsaʼt ginis. Deyewen ya et daran-peraran! Amen.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.