Romanos 11
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Angkansa itue ingkut ku, sinempeg takuꞌ et Empuꞌ kenyeng taaw? Diki lang! Megdemikian aku Israelita gasi mawaꞌ dut pengkatan i Abraham. Aku na kebayaꞌ dut tutusan i Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Diki lang sinempeg et Empuꞌ kenyeng taaw, asal nekeuna ne lagi kilala ye ne. Diki myu be nesewran ating nesugid dut Kesuratan pasal et sumbung i Elias dut Empuꞌ atuꞌ dut Israel? Kwantin penumbung ye, kwan ye,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Begerar, pinatey dye dimung mengeꞌ tarus bekeꞌ binungkar dye dimung mengeꞌ ranggar, aku mene netinda, bekeꞌ gay dye nega aku peteyen.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Temed enu sinambag et Empuꞌ? Kwan ye, “Netinda ku nega daken et pitung ribu neng kelelekian na kaya megselukud ki Baal, ating meyaat na empuꞌempuan!”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Angkansa tiban maya nega netitinda neng mengeꞌ mengengandel sabab et kelang ingasiꞌ et Empuꞌ.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Na piniliꞌ dye sabab et kelang ingasiꞌ et Empuꞌ, segwaꞌ diki sabab et mengeꞌ buwat dye. Temed baꞌ sabab dut mengeꞌ buwat, diki ne itue mesugid et kelang ingasiꞌ et Empuꞌ.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Enu tiban? Kegaay geayan banar mekpetan et mengeꞌ tawʼt Israel ketignaan dut Empuꞌ, segwaꞌ atin kaya ginsan dye neisiꞌ sabab mekansang kedye negpeknel et ulu. Segwaꞌ nekpetan et sebarang dut mengeꞌ tawʼt Israel neng mengeꞌ piniliꞌ ating ketignaan dut Empuꞌ.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ pasal kedye neng nengmendiꞌ bekeꞌ kaya nengisiꞌ itue, kwan,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Bekeꞌ tagnaꞌ tiꞌ sinugid gasi i Surutan Dabid, kwan ye,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Kumabu teyen kedyeng peninyekan supaya diki dye mekebiriꞌ, bekeꞌ teyen mesekuyung dye et keliyutan sasat dye pebibiyag.”
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Ingkut ku gasi, pasal be et pegkesimbakud et bangsaʼt Israel bekeꞌ kedyeng kesugbakan, atin lahyun et Empuꞌ dye ne dut kedyeng ginsaʼt binasa? Diki lang! Sabab et pegsungsang dye diminateng ating kepuwasan dut mengeꞌ tawʼt lein Judio, sabab mebiriꞌ tyu na keparuan et Empuꞌ supaya mimbeng et ating mengeꞌ tawʼt Israelita.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Tiban baꞌ pasal et kedyeng pegsungsang, negmendyaring kegunaan et ginsaʼt tawʼt sengkedunyaan, bekeꞌ kedyeng pegkerabuꞌ nekenunga dut mengeꞌ taaw lein Judio. Lebi neng sukud baꞌ ginsan mengeꞌ tawʼt Judio, megerut tyu dut Empuꞌ.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Mengeꞌ taaw lein Judio, itue gasi sugiren ku dimyu. Sabab et aku apostol gasi, ingin bersen mengengabar dut mengeꞌ tawʼt lein Judio. Temed, lebi pegeesen ku pasal daken neng nesukuan.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Sabab arap ku na mepeimbeng ku daken neng kebangsa, supaya mebawiꞌ misan senu-senu mene kedye sabab et nesukuan ku.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Baꞌ pasal dut pegsempeg kedye in, negmendyaring dalan supaya megsulut Empuꞌ bekeꞌ ginsaʼt taaw. Pasal pegterima gasi peuliꞌ kedye in, megsepantun neʼt pegbegey et biyag dut mengeꞌ patey.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Baꞌ pasek metignaꞌ ating unang bengbang mawaꞌ dut sinempuran naꞌ binekbek, atin sinimayaꞌ dut Empuꞌ, megdemikian gasi ginsaʼt sinempuran. Baꞌ pasek metignaꞌ gamut atin gasi sinimayaꞌ dut Empuꞌ, megdemikian gasi ginsaʼt mengeꞌ sanga.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Baꞌ pinutek senu-senung tantung sanga et olibo bekeꞌ ikew na sanga et olibo talun isinugpun eset puun supaya kesepsep gasiʼt tipas mawaꞌ dut gamut ye.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Na kas megpeabbu dut mengeꞌ Judio neng samat pinutek na sanga. Pikiraꞌ mena diki ikew megbibibit dut mengeꞌ gamut, imbes gamut megbibibit dimu.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Mekedyaring sugiren mu, “Pinutek ibang sanga supaya aku mesugpun.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Banar atin! Segwaꞌ pinutek dye, sabab diki dye pengandel dut Empuꞌ. Angkan sinugpun ke sabab et dimung pengandel dut Empuꞌ. Angkansa kas ke megmetaas, segwaꞌ tumakut ke.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Sabab baꞌ diki pegtimuruen et Empuꞌ mengeꞌ tawʼt Judio, antangan dye samat tantung mengeꞌ sanga, lebi ne ikew subaliꞌ inunganen panew mu.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Pikir-pikiraꞌ pasal kenunganan bekeꞌ kutuk et Empuꞌ. Ya mengutuk dut mengeꞌ kaya pemengandel, segwaꞌ mekenunga dimu baꞌ tumeteg kew dut kenyeng kenunganan. Na, baꞌ diki kew tumeteg puteken kew nega gasi.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Isugpun peuliꞌ itueng mengeꞌ Israelita et Empuꞌ, baꞌ diki dye megpeknel, na baꞌ dye mengandel ga na sabab maya gees et Empuꞌ na dye mesugpun peuliꞌ.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Baꞌ kemyu neng mengeꞌ sanga et olibo talun neisugpun dut tantung olibo, misan ne sagkaꞌ dut saraꞌ et mengeꞌ kayu, kwanaꞌ mene merugey ating tantung mengeꞌ sanga dut puun ye antangan samat ginsaʼt Israel meisugpun peuliꞌ dut puun dye.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Mengeꞌ mengengandel, maya kebnaran na diki mesewran tyu selyu lang Empuꞌ pebunayag kityu. Mendiꞌ ku ne na meawam kemyu et itueng kebnaran, supaya diki kew megmetaas. Itue pasal et keknelan et mengeꞌ Judio, sementaraꞌ lang itue, diki sengpenewnan, seked medyukupan keldamen et mengeꞌ taaw na lein lang Judio mepekabiꞌ dut Empuꞌ.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Angkansa sengkelingkepaʼt Israel mebawiꞌ nega, samat dut nesurat in, kwan,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Itue e penangeꞌ ku kedye pasal eset pegugad ku et kedyeng keselaan.”
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Baꞌ sudsugiren pasal eset peglatap et Menungang Abar, atin mengeꞌ tawʼt Judio inantang na kebanta et Empuꞌ supaya kemyung mengeꞌ lein tawʼt Judio maya ketimpuan eset kenye apang kebawiꞌ. Baꞌ pasal et pegpiliꞌ atin tuturanen, dye minergaꞌ et Empuꞌ nega sabab kenyeng pegmergaꞌ dut mengeꞌ kegunggurangan dye de Abraham, de Isaak, de Jakob.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Sabab kaya pegberuba et pikiran Empuꞌ pasal dut mengeꞌ begey ye bekeꞌ pegtingkag.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Sene tiꞌ kemyung mengeꞌ tawʼt lein Judio kaya mesinuren dut Empuꞌ, segwaꞌ tiban iningesinan kew sabab et pegsungsang et mengeꞌ tawʼt Judio.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Tiban, dye ne gasi kaya mesinuren ganang iningesinan kew et Empuꞌ supaya dye ne gasi ingesinan et Empuꞌ.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Sabab pinesaran et Empuꞌ na ginsan taaw in meuripen et pegsemal dye supaya meperasa ye dut ginsan kenyeng ingasiꞌ.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Mesangdan pasal kementirian et Empuꞌ. Diki mapet-apet kenyeng kependeyan bekeꞌ kesesewran! Diki mesemanan kenyeng pengukuman bekeꞌ egian! Samat nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Sinu nekesewd eset pikiran et Begerar? Etawa sinu mekedyaring memimitua ye?”
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 “Sinu nekebgey et enung ginis dut Empuꞌ, supaya keilangan ya gentian?”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Sabab ginsaʼt ginis atin mawaꞌ nega dut kenye, asal ya punsabab, bekeꞌ muliꞌ nega kenye ginsaʼt ginis. Deyewen ya et daran-peraran! Amen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.