Mateus 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ganang si Jesus nepesedsad ne teyeg dut kilid et bukid, pegseselundungen ya et mekansang taaw.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Kiminabiꞌ eset kenye sembatung taaw neng maya eldew-eldew bekeꞌ siminelukud dut teteyumanan ye, kwan ye, “Empuꞌ, baꞌ keingesian mu aku, teyen peguliniꞌ ku.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Kintang i Jesus keremut ye bekeꞌ kinutew ye. Kwan ye, “Keinginan ku. Na, megulinan ke.” Megtuy negulinan pukung ye.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Indyari kwan i Jesus kenye, “Kinggaꞌ! Kasiꞌ pegsugiraꞌ dut sinu-sinu. Segwaꞌ panew, pebiriꞌ ke dut pariꞌ bekeꞌ megsimayaꞌ ke sabab itue Keseraan teyeg ki Moises na kesebenaran dut ginsan na ikew menunga ne!”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Pegseled i Jesus dut lungsud neng Kapernaum, nepekabiꞌ kenye sembatung pegibuten et sundalu, na tawʼt lein Judio, supaya mengangat et tabang.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Empuꞌ,” kwan ye, “daken neng tetehagen ku pebubuntul lang dut benwa sabab nepangkul bekeꞌ mesakit banar reresanen ye.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Kwan i Jesus dut kenye, “Surungan ku ya supaya pegulinan.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Siminambag kenye pegibuten et sundalu kwan ye, “Empuꞌ, kelew-lelew daken sabab diki teupen na benwa ku na mesled mu. Segwaꞌ isugiraꞌ lang na tetehagen ku megnunga.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Sabab aku gasi sembatung taaw na maya metaas daken, bekeꞌ aku maya mengeꞌ sundalu na mebaba set daken. Baꞌ sugiren ku dut sembatu, ‘Surung!’ ya gasi megsurung. Bekeꞌ dut sembatu, ‘Matuꞌ ke!’ ya gasi megatuꞌ. Bekeꞌ baꞌ sugiran ku tetehagen ku, ‘Buwataꞌ itue!’ atin gasi buwaten ye.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ganang nekingeg i Jesus itue, negliluꞌ ya banar, bekeꞌ sinugid ye dut mengeꞌ megibut kenye, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et kebenaran, kaya nekemasa ku atueʼt Israel na samat kwantin deklaꞌ et pegandel ye.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Asal banar indaniꞌ myu na mekansang taaw mawaꞌ dut sebangan bekeꞌ dut sedpaʼt eldew na dumuntin na kebayaꞌ dut kenkanan na pegempangen de Abraham, Isaak bekeꞌ si Jakob dut Milikan et Empuꞌ dut langit.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Segwaꞌ mekansang puranak et Israel na itimbag dut liwan, na dut kelingban, na duntin dye memenggerwak bekeꞌ memengringetnget mengeꞌ nipen dye.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Kwan i Jesus dut pegibuten et sundalu, “Na panew ne. Sabab et dimung kelang pegandel meinabu dimung pegengaten.” Na, negulinan ne tetehagen et pegibuten atin ne lisag.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Pegduntin i Jesus dut benwa i Pedro, nebiriꞌ ye pengibanan neng libun i Pedro. Pebubuntul sabab et pegegnewen.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Pegketbes na mekeptan i Jesus keremut ye, megtuy inibuanan et egnew ye, ampaꞌ ne negbangun, pegketbes ya ne negpelamak kenye et kekanen.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ganang megngengapun ne, mekansang taaw neng sinleban et mereraat pinemibit dut kenye. Kasa beres ye lang pineliwan ye mengeꞌ meyaat neng diwata bekeꞌ negnunga dye ginsan, sebarang maya atin neng reresanen.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Neinabu itue supaya metuman sebarang sinugid tagnaꞌ tiꞌ et tarus neng si Isaias, na kwan ye,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Pegkebiriꞌ i Jesus dut kineldaman dut pelilibut ye, negsugid ya dut pepengenaran ye na dumipag dut sembelang dipag et dagat.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Na maya menunulduꞌ et Keseraan nepekabiꞌ kenye, kwan ye, “Menunulduꞌ, panyap ku ne mibut ku dimu misan embe surungan mu.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Kwan i Jesus dut kenye, “Maya belebaan ireng et talun, bekeꞌ mengeꞌ begit maya mengeꞌ pugad, segwaꞌ aku, atin Yegang et Taaw, kaya lelegdengan supaya mebuntulan et ulu ku bekeꞌ kaya peternan ku.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Maya sembatung taaw neng pepengenaran gasi dut ki Jesus kwan ye dut kenye, “Begerar, muliꞌ ku mena teyen bekeꞌ ilbeng ku mena amaꞌ ku.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Segwaꞌ kwan i Jesus, “Pesariꞌ ne mengeꞌ taaw antangen dye samat mengeꞌ patey in na menglebeng dut natey neng amaꞌ mu. Ikew key, mibut ke daken dut biyag kaya seskeran!”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Pegketbes nemenakat ne i Jesus dut gubang, sampay mengeꞌ pepengenaran ye nayaꞌ kenye.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Kiminlat lang na maya diminateng mebasag neng ambun dut dagat, angkansa derekerang gumbang pegsipuwakan ye gubang. Segwaꞌ si Jesus megigaꞌ ga et ating masa.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Na mengeꞌ pepengenaran ye nenyag kenye kwan dye, “Empuꞌ, tebangiꞌ kay, melneb tyu ne!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Neingkut i Jesus kedye, kwan ye, “Manu megtakut kew? Isek-isek dimyung pegandel.” Indyari, tuminyeg gasi ampaꞌ pinetaren ye deres bekeꞌ dagat. Na limininew banar ne ginsan.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Nemegliluꞌ mengeꞌ taaw, kwan dye, “Sinung taaw itue? Misan deres sampay dagat pengandel kenye.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Pegdateng i Jesus dut sembelang dagat dut lungsud et mengeꞌ Gadareno, maya duwang taaw neng sinleban et mekansang na meyeyaat neng diwata siminusup dut kenye. Negliwan itueng duwang taaw teyeg dut kelelbengan. Na meburangit banar itueng duwang taaw, angkansa kaya sinu mekebiyaꞌ duntin.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Megtuy, megpemara ginsaʼt mengeꞌ diwata, beres dye, “Yegang et Empuꞌ, enu keilangan mu damen? Natuꞌ ke takuꞌ damen supaya peliyutan mu kami et ingga peꞌ timpu?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Na, dut mereꞌrayuꞌ set kedye maya banan et mekidram neꞌ mengeꞌ biyek neng megpenginaan.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Binisara et mengeꞌ meraat neng diwata si Jesus, kwan dye, “Baꞌ ipeliwan mu kami, baꞌ mekedyari teyen iruntinaꞌ kay ne lang dut banan et mengeꞌ biyek tiꞌ.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Kwan i Jesus kedye, “Ireꞌ, liwan kew set kedye, bekeꞌ sumled kew dut banan et mengeꞌ biyek!” Angkansa nemengliwan dye ampaꞌ dye siminled dut banan et mengeꞌ biyek. Na mengeꞌ kebikbiyekan nemengdarak surung dut kepengrasan bekeꞌ neregdag dye dut dagat na dun dye nelelmes ginsan.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Sebarang nemengipat et mengeꞌ biyek nemendarak surung dut kebenbenwanan bekeꞌ sinugid dye ginsan pasal baꞌ enu neinabu dut mengeꞌ biyek bekeꞌ dut mengeꞌ sinleban et mereraat.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Indyari ginsan neng mengeꞌ taaw dut lungsud naꞌ atin siminurung dut ki Jesus apang sumusup kenye. Baꞌ nebiriꞌ dye ya na ipinengasiꞌasiꞌ dye si Jesus na mugad ne set lungsud dye in.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.