Mateus 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ganang si Jesus nepesedsad ne teyeg dut kilid et bukid, pegseselundungen ya et mekansang taaw.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kiminabiꞌ eset kenye sembatung taaw neng maya eldew-eldew bekeꞌ siminelukud dut teteyumanan ye, kwan ye, “Empuꞌ, baꞌ keingesian mu aku, teyen peguliniꞌ ku.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Kintang i Jesus keremut ye bekeꞌ kinutew ye. Kwan ye, “Keinginan ku. Na, megulinan ke.” Megtuy negulinan pukung ye.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Indyari kwan i Jesus kenye, “Kinggaꞌ! Kasiꞌ pegsugiraꞌ dut sinu-sinu. Segwaꞌ panew, pebiriꞌ ke dut pariꞌ bekeꞌ megsimayaꞌ ke sabab itue Keseraan teyeg ki Moises na kesebenaran dut ginsan na ikew menunga ne!”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Pegseled i Jesus dut lungsud neng Kapernaum, nepekabiꞌ kenye sembatung pegibuten et sundalu, na tawʼt lein Judio, supaya mengangat et tabang.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Empuꞌ,” kwan ye, “daken neng tetehagen ku pebubuntul lang dut benwa sabab nepangkul bekeꞌ mesakit banar reresanen ye.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Kwan i Jesus dut kenye, “Surungan ku ya supaya pegulinan.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Siminambag kenye pegibuten et sundalu kwan ye, “Empuꞌ, kelew-lelew daken sabab diki teupen na benwa ku na mesled mu. Segwaꞌ isugiraꞌ lang na tetehagen ku megnunga.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Sabab aku gasi sembatung taaw na maya metaas daken, bekeꞌ aku maya mengeꞌ sundalu na mebaba set daken. Baꞌ sugiren ku dut sembatu, ‘Surung!’ ya gasi megsurung. Bekeꞌ dut sembatu, ‘Matuꞌ ke!’ ya gasi megatuꞌ. Bekeꞌ baꞌ sugiran ku tetehagen ku, ‘Buwataꞌ itue!’ atin gasi buwaten ye.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ganang nekingeg i Jesus itue, negliluꞌ ya banar, bekeꞌ sinugid ye dut mengeꞌ megibut kenye, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et kebenaran, kaya nekemasa ku atueʼt Israel na samat kwantin deklaꞌ et pegandel ye.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Asal banar indaniꞌ myu na mekansang taaw mawaꞌ dut sebangan bekeꞌ dut sedpaʼt eldew na dumuntin na kebayaꞌ dut kenkanan na pegempangen de Abraham, Isaak bekeꞌ si Jakob dut Milikan et Empuꞌ dut langit.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Segwaꞌ mekansang puranak et Israel na itimbag dut liwan, na dut kelingban, na duntin dye memenggerwak bekeꞌ memengringetnget mengeꞌ nipen dye.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Kwan i Jesus dut pegibuten et sundalu, “Na panew ne. Sabab et dimung kelang pegandel meinabu dimung pegengaten.” Na, negulinan ne tetehagen et pegibuten atin ne lisag.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Pegduntin i Jesus dut benwa i Pedro, nebiriꞌ ye pengibanan neng libun i Pedro. Pebubuntul sabab et pegegnewen.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Pegketbes na mekeptan i Jesus keremut ye, megtuy inibuanan et egnew ye, ampaꞌ ne negbangun, pegketbes ya ne negpelamak kenye et kekanen.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ganang megngengapun ne, mekansang taaw neng sinleban et mereraat pinemibit dut kenye. Kasa beres ye lang pineliwan ye mengeꞌ meyaat neng diwata bekeꞌ negnunga dye ginsan, sebarang maya atin neng reresanen.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Neinabu itue supaya metuman sebarang sinugid tagnaꞌ tiꞌ et tarus neng si Isaias, na kwan ye,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Pegkebiriꞌ i Jesus dut kineldaman dut pelilibut ye, negsugid ya dut pepengenaran ye na dumipag dut sembelang dipag et dagat.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Na maya menunulduꞌ et Keseraan nepekabiꞌ kenye, kwan ye, “Menunulduꞌ, panyap ku ne mibut ku dimu misan embe surungan mu.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Kwan i Jesus dut kenye, “Maya belebaan ireng et talun, bekeꞌ mengeꞌ begit maya mengeꞌ pugad, segwaꞌ aku, atin Yegang et Taaw, kaya lelegdengan supaya mebuntulan et ulu ku bekeꞌ kaya peternan ku.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Maya sembatung taaw neng pepengenaran gasi dut ki Jesus kwan ye dut kenye, “Begerar, muliꞌ ku mena teyen bekeꞌ ilbeng ku mena amaꞌ ku.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Segwaꞌ kwan i Jesus, “Pesariꞌ ne mengeꞌ taaw antangen dye samat mengeꞌ patey in na menglebeng dut natey neng amaꞌ mu. Ikew key, mibut ke daken dut biyag kaya seskeran!”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Pegketbes nemenakat ne i Jesus dut gubang, sampay mengeꞌ pepengenaran ye nayaꞌ kenye.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kiminlat lang na maya diminateng mebasag neng ambun dut dagat, angkansa derekerang gumbang pegsipuwakan ye gubang. Segwaꞌ si Jesus megigaꞌ ga et ating masa.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Na mengeꞌ pepengenaran ye nenyag kenye kwan dye, “Empuꞌ, tebangiꞌ kay, melneb tyu ne!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Neingkut i Jesus kedye, kwan ye, “Manu megtakut kew? Isek-isek dimyung pegandel.” Indyari, tuminyeg gasi ampaꞌ pinetaren ye deres bekeꞌ dagat. Na limininew banar ne ginsan.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Nemegliluꞌ mengeꞌ taaw, kwan dye, “Sinung taaw itue? Misan deres sampay dagat pengandel kenye.”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Pegdateng i Jesus dut sembelang dagat dut lungsud et mengeꞌ Gadareno, maya duwang taaw neng sinleban et mekansang na meyeyaat neng diwata siminusup dut kenye. Negliwan itueng duwang taaw teyeg dut kelelbengan. Na meburangit banar itueng duwang taaw, angkansa kaya sinu mekebiyaꞌ duntin.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Megtuy, megpemara ginsaʼt mengeꞌ diwata, beres dye, “Yegang et Empuꞌ, enu keilangan mu damen? Natuꞌ ke takuꞌ damen supaya peliyutan mu kami et ingga peꞌ timpu?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Na, dut mereꞌrayuꞌ set kedye maya banan et mekidram neꞌ mengeꞌ biyek neng megpenginaan.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Binisara et mengeꞌ meraat neng diwata si Jesus, kwan dye, “Baꞌ ipeliwan mu kami, baꞌ mekedyari teyen iruntinaꞌ kay ne lang dut banan et mengeꞌ biyek tiꞌ.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Kwan i Jesus kedye, “Ireꞌ, liwan kew set kedye, bekeꞌ sumled kew dut banan et mengeꞌ biyek!” Angkansa nemengliwan dye ampaꞌ dye siminled dut banan et mengeꞌ biyek. Na mengeꞌ kebikbiyekan nemengdarak surung dut kepengrasan bekeꞌ neregdag dye dut dagat na dun dye nelelmes ginsan.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Sebarang nemengipat et mengeꞌ biyek nemendarak surung dut kebenbenwanan bekeꞌ sinugid dye ginsan pasal baꞌ enu neinabu dut mengeꞌ biyek bekeꞌ dut mengeꞌ sinleban et mereraat.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Indyari ginsan neng mengeꞌ taaw dut lungsud naꞌ atin siminurung dut ki Jesus apang sumusup kenye. Baꞌ nebiriꞌ dye ya na ipinengasiꞌasiꞌ dye si Jesus na mugad ne set lungsud dye in.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.