Mateus 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ganang si Jesus nepesedsad ne teyeg dut kilid et bukid, pegseselundungen ya et mekansang taaw.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Kiminabiꞌ eset kenye sembatung taaw neng maya eldew-eldew bekeꞌ siminelukud dut teteyumanan ye, kwan ye, “Empuꞌ, baꞌ keingesian mu aku, teyen peguliniꞌ ku.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Kintang i Jesus keremut ye bekeꞌ kinutew ye. Kwan ye, “Keinginan ku. Na, megulinan ke.” Megtuy negulinan pukung ye.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Indyari kwan i Jesus kenye, “Kinggaꞌ! Kasiꞌ pegsugiraꞌ dut sinu-sinu. Segwaꞌ panew, pebiriꞌ ke dut pariꞌ bekeꞌ megsimayaꞌ ke sabab itue Keseraan teyeg ki Moises na kesebenaran dut ginsan na ikew menunga ne!”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Pegseled i Jesus dut lungsud neng Kapernaum, nepekabiꞌ kenye sembatung pegibuten et sundalu, na tawʼt lein Judio, supaya mengangat et tabang.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Empuꞌ,” kwan ye, “daken neng tetehagen ku pebubuntul lang dut benwa sabab nepangkul bekeꞌ mesakit banar reresanen ye.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Kwan i Jesus dut kenye, “Surungan ku ya supaya pegulinan.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Siminambag kenye pegibuten et sundalu kwan ye, “Empuꞌ, kelew-lelew daken sabab diki teupen na benwa ku na mesled mu. Segwaꞌ isugiraꞌ lang na tetehagen ku megnunga.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Sabab aku gasi sembatung taaw na maya metaas daken, bekeꞌ aku maya mengeꞌ sundalu na mebaba set daken. Baꞌ sugiren ku dut sembatu, ‘Surung!’ ya gasi megsurung. Bekeꞌ dut sembatu, ‘Matuꞌ ke!’ ya gasi megatuꞌ. Bekeꞌ baꞌ sugiran ku tetehagen ku, ‘Buwataꞌ itue!’ atin gasi buwaten ye.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Ganang nekingeg i Jesus itue, negliluꞌ ya banar, bekeꞌ sinugid ye dut mengeꞌ megibut kenye, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et kebenaran, kaya nekemasa ku atueʼt Israel na samat kwantin deklaꞌ et pegandel ye.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Asal banar indaniꞌ myu na mekansang taaw mawaꞌ dut sebangan bekeꞌ dut sedpaʼt eldew na dumuntin na kebayaꞌ dut kenkanan na pegempangen de Abraham, Isaak bekeꞌ si Jakob dut Milikan et Empuꞌ dut langit.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Segwaꞌ mekansang puranak et Israel na itimbag dut liwan, na dut kelingban, na duntin dye memenggerwak bekeꞌ memengringetnget mengeꞌ nipen dye.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Kwan i Jesus dut pegibuten et sundalu, “Na panew ne. Sabab et dimung kelang pegandel meinabu dimung pegengaten.” Na, negulinan ne tetehagen et pegibuten atin ne lisag.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Pegduntin i Jesus dut benwa i Pedro, nebiriꞌ ye pengibanan neng libun i Pedro. Pebubuntul sabab et pegegnewen.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Pegketbes na mekeptan i Jesus keremut ye, megtuy inibuanan et egnew ye, ampaꞌ ne negbangun, pegketbes ya ne negpelamak kenye et kekanen.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Ganang megngengapun ne, mekansang taaw neng sinleban et mereraat pinemibit dut kenye. Kasa beres ye lang pineliwan ye mengeꞌ meyaat neng diwata bekeꞌ negnunga dye ginsan, sebarang maya atin neng reresanen.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Neinabu itue supaya metuman sebarang sinugid tagnaꞌ tiꞌ et tarus neng si Isaias, na kwan ye,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Pegkebiriꞌ i Jesus dut kineldaman dut pelilibut ye, negsugid ya dut pepengenaran ye na dumipag dut sembelang dipag et dagat.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Na maya menunulduꞌ et Keseraan nepekabiꞌ kenye, kwan ye, “Menunulduꞌ, panyap ku ne mibut ku dimu misan embe surungan mu.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Kwan i Jesus dut kenye, “Maya belebaan ireng et talun, bekeꞌ mengeꞌ begit maya mengeꞌ pugad, segwaꞌ aku, atin Yegang et Taaw, kaya lelegdengan supaya mebuntulan et ulu ku bekeꞌ kaya peternan ku.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Maya sembatung taaw neng pepengenaran gasi dut ki Jesus kwan ye dut kenye, “Begerar, muliꞌ ku mena teyen bekeꞌ ilbeng ku mena amaꞌ ku.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Segwaꞌ kwan i Jesus, “Pesariꞌ ne mengeꞌ taaw antangen dye samat mengeꞌ patey in na menglebeng dut natey neng amaꞌ mu. Ikew key, mibut ke daken dut biyag kaya seskeran!”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Pegketbes nemenakat ne i Jesus dut gubang, sampay mengeꞌ pepengenaran ye nayaꞌ kenye.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kiminlat lang na maya diminateng mebasag neng ambun dut dagat, angkansa derekerang gumbang pegsipuwakan ye gubang. Segwaꞌ si Jesus megigaꞌ ga et ating masa.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Na mengeꞌ pepengenaran ye nenyag kenye kwan dye, “Empuꞌ, tebangiꞌ kay, melneb tyu ne!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Neingkut i Jesus kedye, kwan ye, “Manu megtakut kew? Isek-isek dimyung pegandel.” Indyari, tuminyeg gasi ampaꞌ pinetaren ye deres bekeꞌ dagat. Na limininew banar ne ginsan.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Nemegliluꞌ mengeꞌ taaw, kwan dye, “Sinung taaw itue? Misan deres sampay dagat pengandel kenye.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Pegdateng i Jesus dut sembelang dagat dut lungsud et mengeꞌ Gadareno, maya duwang taaw neng sinleban et mekansang na meyeyaat neng diwata siminusup dut kenye. Negliwan itueng duwang taaw teyeg dut kelelbengan. Na meburangit banar itueng duwang taaw, angkansa kaya sinu mekebiyaꞌ duntin.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Megtuy, megpemara ginsaʼt mengeꞌ diwata, beres dye, “Yegang et Empuꞌ, enu keilangan mu damen? Natuꞌ ke takuꞌ damen supaya peliyutan mu kami et ingga peꞌ timpu?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Na, dut mereꞌrayuꞌ set kedye maya banan et mekidram neꞌ mengeꞌ biyek neng megpenginaan.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Binisara et mengeꞌ meraat neng diwata si Jesus, kwan dye, “Baꞌ ipeliwan mu kami, baꞌ mekedyari teyen iruntinaꞌ kay ne lang dut banan et mengeꞌ biyek tiꞌ.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Kwan i Jesus kedye, “Ireꞌ, liwan kew set kedye, bekeꞌ sumled kew dut banan et mengeꞌ biyek!” Angkansa nemengliwan dye ampaꞌ dye siminled dut banan et mengeꞌ biyek. Na mengeꞌ kebikbiyekan nemengdarak surung dut kepengrasan bekeꞌ neregdag dye dut dagat na dun dye nelelmes ginsan.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Sebarang nemengipat et mengeꞌ biyek nemendarak surung dut kebenbenwanan bekeꞌ sinugid dye ginsan pasal baꞌ enu neinabu dut mengeꞌ biyek bekeꞌ dut mengeꞌ sinleban et mereraat.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Indyari ginsan neng mengeꞌ taaw dut lungsud naꞌ atin siminurung dut ki Jesus apang sumusup kenye. Baꞌ nebiriꞌ dye ya na ipinengasiꞌasiꞌ dye si Jesus na mugad ne set lungsud dye in.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.