Mateus 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ganang si Jesus nepesedsad ne teyeg dut kilid et bukid, pegseselundungen ya et mekansang taaw.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kiminabiꞌ eset kenye sembatung taaw neng maya eldew-eldew bekeꞌ siminelukud dut teteyumanan ye, kwan ye, “Empuꞌ, baꞌ keingesian mu aku, teyen peguliniꞌ ku.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Kintang i Jesus keremut ye bekeꞌ kinutew ye. Kwan ye, “Keinginan ku. Na, megulinan ke.” Megtuy negulinan pukung ye.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Indyari kwan i Jesus kenye, “Kinggaꞌ! Kasiꞌ pegsugiraꞌ dut sinu-sinu. Segwaꞌ panew, pebiriꞌ ke dut pariꞌ bekeꞌ megsimayaꞌ ke sabab itue Keseraan teyeg ki Moises na kesebenaran dut ginsan na ikew menunga ne!”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Pegseled i Jesus dut lungsud neng Kapernaum, nepekabiꞌ kenye sembatung pegibuten et sundalu, na tawʼt lein Judio, supaya mengangat et tabang.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Empuꞌ,” kwan ye, “daken neng tetehagen ku pebubuntul lang dut benwa sabab nepangkul bekeꞌ mesakit banar reresanen ye.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Kwan i Jesus dut kenye, “Surungan ku ya supaya pegulinan.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Siminambag kenye pegibuten et sundalu kwan ye, “Empuꞌ, kelew-lelew daken sabab diki teupen na benwa ku na mesled mu. Segwaꞌ isugiraꞌ lang na tetehagen ku megnunga.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Sabab aku gasi sembatung taaw na maya metaas daken, bekeꞌ aku maya mengeꞌ sundalu na mebaba set daken. Baꞌ sugiren ku dut sembatu, ‘Surung!’ ya gasi megsurung. Bekeꞌ dut sembatu, ‘Matuꞌ ke!’ ya gasi megatuꞌ. Bekeꞌ baꞌ sugiran ku tetehagen ku, ‘Buwataꞌ itue!’ atin gasi buwaten ye.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ganang nekingeg i Jesus itue, negliluꞌ ya banar, bekeꞌ sinugid ye dut mengeꞌ megibut kenye, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et kebenaran, kaya nekemasa ku atueʼt Israel na samat kwantin deklaꞌ et pegandel ye.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Asal banar indaniꞌ myu na mekansang taaw mawaꞌ dut sebangan bekeꞌ dut sedpaʼt eldew na dumuntin na kebayaꞌ dut kenkanan na pegempangen de Abraham, Isaak bekeꞌ si Jakob dut Milikan et Empuꞌ dut langit.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Segwaꞌ mekansang puranak et Israel na itimbag dut liwan, na dut kelingban, na duntin dye memenggerwak bekeꞌ memengringetnget mengeꞌ nipen dye.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Kwan i Jesus dut pegibuten et sundalu, “Na panew ne. Sabab et dimung kelang pegandel meinabu dimung pegengaten.” Na, negulinan ne tetehagen et pegibuten atin ne lisag.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Pegduntin i Jesus dut benwa i Pedro, nebiriꞌ ye pengibanan neng libun i Pedro. Pebubuntul sabab et pegegnewen.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Pegketbes na mekeptan i Jesus keremut ye, megtuy inibuanan et egnew ye, ampaꞌ ne negbangun, pegketbes ya ne negpelamak kenye et kekanen.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ganang megngengapun ne, mekansang taaw neng sinleban et mereraat pinemibit dut kenye. Kasa beres ye lang pineliwan ye mengeꞌ meyaat neng diwata bekeꞌ negnunga dye ginsan, sebarang maya atin neng reresanen.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Neinabu itue supaya metuman sebarang sinugid tagnaꞌ tiꞌ et tarus neng si Isaias, na kwan ye,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Pegkebiriꞌ i Jesus dut kineldaman dut pelilibut ye, negsugid ya dut pepengenaran ye na dumipag dut sembelang dipag et dagat.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Na maya menunulduꞌ et Keseraan nepekabiꞌ kenye, kwan ye, “Menunulduꞌ, panyap ku ne mibut ku dimu misan embe surungan mu.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Kwan i Jesus dut kenye, “Maya belebaan ireng et talun, bekeꞌ mengeꞌ begit maya mengeꞌ pugad, segwaꞌ aku, atin Yegang et Taaw, kaya lelegdengan supaya mebuntulan et ulu ku bekeꞌ kaya peternan ku.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Maya sembatung taaw neng pepengenaran gasi dut ki Jesus kwan ye dut kenye, “Begerar, muliꞌ ku mena teyen bekeꞌ ilbeng ku mena amaꞌ ku.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Segwaꞌ kwan i Jesus, “Pesariꞌ ne mengeꞌ taaw antangen dye samat mengeꞌ patey in na menglebeng dut natey neng amaꞌ mu. Ikew key, mibut ke daken dut biyag kaya seskeran!”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Pegketbes nemenakat ne i Jesus dut gubang, sampay mengeꞌ pepengenaran ye nayaꞌ kenye.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Kiminlat lang na maya diminateng mebasag neng ambun dut dagat, angkansa derekerang gumbang pegsipuwakan ye gubang. Segwaꞌ si Jesus megigaꞌ ga et ating masa.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Na mengeꞌ pepengenaran ye nenyag kenye kwan dye, “Empuꞌ, tebangiꞌ kay, melneb tyu ne!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Neingkut i Jesus kedye, kwan ye, “Manu megtakut kew? Isek-isek dimyung pegandel.” Indyari, tuminyeg gasi ampaꞌ pinetaren ye deres bekeꞌ dagat. Na limininew banar ne ginsan.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Nemegliluꞌ mengeꞌ taaw, kwan dye, “Sinung taaw itue? Misan deres sampay dagat pengandel kenye.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Pegdateng i Jesus dut sembelang dagat dut lungsud et mengeꞌ Gadareno, maya duwang taaw neng sinleban et mekansang na meyeyaat neng diwata siminusup dut kenye. Negliwan itueng duwang taaw teyeg dut kelelbengan. Na meburangit banar itueng duwang taaw, angkansa kaya sinu mekebiyaꞌ duntin.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Megtuy, megpemara ginsaʼt mengeꞌ diwata, beres dye, “Yegang et Empuꞌ, enu keilangan mu damen? Natuꞌ ke takuꞌ damen supaya peliyutan mu kami et ingga peꞌ timpu?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Na, dut mereꞌrayuꞌ set kedye maya banan et mekidram neꞌ mengeꞌ biyek neng megpenginaan.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Binisara et mengeꞌ meraat neng diwata si Jesus, kwan dye, “Baꞌ ipeliwan mu kami, baꞌ mekedyari teyen iruntinaꞌ kay ne lang dut banan et mengeꞌ biyek tiꞌ.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Kwan i Jesus kedye, “Ireꞌ, liwan kew set kedye, bekeꞌ sumled kew dut banan et mengeꞌ biyek!” Angkansa nemengliwan dye ampaꞌ dye siminled dut banan et mengeꞌ biyek. Na mengeꞌ kebikbiyekan nemengdarak surung dut kepengrasan bekeꞌ neregdag dye dut dagat na dun dye nelelmes ginsan.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Sebarang nemengipat et mengeꞌ biyek nemendarak surung dut kebenbenwanan bekeꞌ sinugid dye ginsan pasal baꞌ enu neinabu dut mengeꞌ biyek bekeꞌ dut mengeꞌ sinleban et mereraat.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Indyari ginsan neng mengeꞌ taaw dut lungsud naꞌ atin siminurung dut ki Jesus apang sumusup kenye. Baꞌ nebiriꞌ dye ya na ipinengasiꞌasiꞌ dye si Jesus na mugad ne set lungsud dye in.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.