Mateus 7

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kasiꞌ myu pengukumaꞌ et sebayaꞌ myu, etawa kemyu gasi meukum et Empuꞌ.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Sabab baꞌ ukumen myu sebayaꞌ myu taka-taka kwantin gasi iukum dut dimyu. Sampay baꞌ enu isukud myu, kwantin gasi isukud dimyu.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Kemyu na daran pegukum, manu pegimrewen mu merinek na puling et mata et tipused mu, antangan ye merinek neng keselaan, segwaꞌ kaya penglingen mu usuk dut mata mu, antangan ye kelang keselaan.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Enungkwan mu mesugid dut tipused mu na kwan, ‘Ugaraꞌ merinek neng keselaan mu’, segwaꞌ dimu maya nega kelang keselaan mu?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ikew ne pebiriꞌbiriꞌ! Ugaraꞌ mena usuk dut mata mu, supaya metuman mu mengugad et merinek na puling et mata et tipused mu.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Kasiꞌ pegbegeyaꞌ dut ireng sebarang mengeꞌ keginisan pinesukuꞌ dut Empuꞌ. Kasiꞌ myu pegtimbagaꞌ buligaꞌ dut biyek. Baꞌ binwat myu itue, pegletlebutan dye lang et mengeꞌ tiked dye, sabab pegketbes peulinan dye kemyu sampay peglurey-lureyen dye kemyu in.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Mengangat kew, supaya kemyu begeyan. Mengebiyaꞌ kew, supaya kemyu ketulus. Memuhun kew, na kemyu ipetindal.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Sabab sebarang mengangat, ya begeyan, bekeꞌ baꞌ sinu mengebiyaꞌ, ya ketulus, bekeꞌ baꞌ sinu memuhun, ya ipetindal.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Kaya megurang megey et batu baꞌ yengyegang ye mengangat et kekanen.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Etawa kaya kenggurangan baꞌ mengangat et seraꞌ, igbey kenye seli?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Baꞌ kemyu na mengeꞌ meraat na kesewd megey et menungang ginis dut dimyung keyegangan, lebi ne gasi Empuꞌ Amaꞌ myu dut langit, na ya megey dimyu et menunungang ginis, sebarang mengangat dut kenye.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Angkansa baꞌ enu gay mu na buwaten et mengeꞌ taaw dut dimu, kwantin gasi buwataꞌ dut sebayaꞌ mu. Sabab et itue neginalep ne banar Keseraan et Empuꞌ na binggey ki Moises bekeꞌ ating penulduꞌ et mengeꞌ tarus ye.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Sumled kew dut mesigpit neng lelengewan, sabab kelaꞌ lelengewan bekeꞌ melekbang dalan tudyu dut kedusaan et Narkaꞌ, bekeꞌ mekeldam megseled duntin.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Sabab mepiet lelengewan bekeꞌ mesigpit dalan tudyu dut kebiyagan kaya keskeran abiʼt Empuꞌ, bekeꞌ kaya mekeldam mebiyanen atin lang megseled duntin.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Meginget kew dut mengeꞌ membut-embuten neng menunulduꞌ na megkabiꞌ dimyu na kwan mu lang samat menunungang ayup pengetngarat ye, segwaꞌ dut seled ye samat kumekaan neng setwaꞌ.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Mekilala myu membut-embuten neng menunulduꞌ dut kedyeng mengeꞌ keradya. Supama, diki kepupuꞌ kew et buaꞌ et ubas dut kesuksukan, etawa buaꞌ et mengeꞌ igus dut keperasan.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Temed sebarang menunungang kayu muaꞌ gasi et menunga, baꞌ meyaat neng kayu, meyaat gasi buaꞌ ye.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Menungang kayu diki muaꞌ et meyeyaat, bekeꞌ meyaat neng kayu diki muaꞌ et menununga.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Sebarang kayu na diki muaꞌ et menunga pegputken bekeꞌ pegtimbag dut apuy.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Angkansa mekilala myu et mengeꞌ membut-embuten neng menunulduꞌ dut kedyeng mengeꞌ keradya.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Diki ginsan na megtingkag daken na kwan, ‘Empuꞌ, Empuꞌ,’ na kesled dut Kemilikan dut langit, selyu lang dye in pegbuwaten et kegeayan et Empuꞌ Amaꞌ ku.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Pegkedateng Eldew et Mengukum Empuꞌ, mekeldam megsugid daken dut eldew na atin, kwan, ‘Empuꞌ, Empuꞌ, diki be neneked kay pebiyaꞌ dut kepengdyarian mu, bekeꞌ dut kepengdyarian mu nekepeugad kay et mengeꞌ meyaat neng diwata teyeg et negbegbalig, bekeꞌ nebuwat et mekansang mengeꞌ mekeliluꞌ-liluꞌ?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Angkansa isugid ku dut kedye ginsan, ‘Diki ku kemyu nekilala. Ugad kew atuʼt elepan ku, kemyu na pemuwat et kereatan!’ ”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Angkansa sebarang megkingeg bekeꞌ megtuman et mengeꞌ bebresen ku, ya sepantun sembatung taaw na mekesewd megpetiyeg et mengeꞌ usuk et benwa ye dut batu.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Dumateng delek, dumateng liyud, dumres gasi et mebasag, ampaꞌ sinimberan benwa, segwaꞌ diki neugbaꞌ, sabab mengeꞌ usuk ye petitiyeg dut batu.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Segwaꞌ baꞌ sinung taaw na megkingeg et mengeꞌ bebresen ku segwaꞌ kaya pegtumanen ye, ya sepantun dungdupang neng taaw na negpetiyeg et benwa ye dut egis-egisan.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Diminateng delek, dimineklaꞌ liyud, diminres gasi et mebasag bekeꞌ siminimber dut benwa. Pegketbes neugbaꞌ bekeꞌ nerungkat ginsan!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ganang netbes i Jesus neres et itueng bebresen, negliluꞌ mengeꞌ taaw dut kenyeng penulduꞌ.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Sabab pegtulduꞌ ye samat maya kepegewlaan ye, diki samat mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan dut kedye.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.