Mateus 7
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 “Kasiꞌ myu pengukumaꞌ et sebayaꞌ myu, etawa kemyu gasi meukum et Empuꞌ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Sabab baꞌ ukumen myu sebayaꞌ myu taka-taka kwantin gasi iukum dut dimyu. Sampay baꞌ enu isukud myu, kwantin gasi isukud dimyu.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Kemyu na daran pegukum, manu pegimrewen mu merinek na puling et mata et tipused mu, antangan ye merinek neng keselaan, segwaꞌ kaya penglingen mu usuk dut mata mu, antangan ye kelang keselaan.
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Enungkwan mu mesugid dut tipused mu na kwan, ‘Ugaraꞌ merinek neng keselaan mu’, segwaꞌ dimu maya nega kelang keselaan mu?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ikew ne pebiriꞌbiriꞌ! Ugaraꞌ mena usuk dut mata mu, supaya metuman mu mengugad et merinek na puling et mata et tipused mu.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Kasiꞌ pegbegeyaꞌ dut ireng sebarang mengeꞌ keginisan pinesukuꞌ dut Empuꞌ. Kasiꞌ myu pegtimbagaꞌ buligaꞌ dut biyek. Baꞌ binwat myu itue, pegletlebutan dye lang et mengeꞌ tiked dye, sabab pegketbes peulinan dye kemyu sampay peglurey-lureyen dye kemyu in.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Mengangat kew, supaya kemyu begeyan. Mengebiyaꞌ kew, supaya kemyu ketulus. Memuhun kew, na kemyu ipetindal.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Sabab sebarang mengangat, ya begeyan, bekeꞌ baꞌ sinu mengebiyaꞌ, ya ketulus, bekeꞌ baꞌ sinu memuhun, ya ipetindal.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Kaya megurang megey et batu baꞌ yengyegang ye mengangat et kekanen.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Etawa kaya kenggurangan baꞌ mengangat et seraꞌ, igbey kenye seli?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Baꞌ kemyu na mengeꞌ meraat na kesewd megey et menungang ginis dut dimyung keyegangan, lebi ne gasi Empuꞌ Amaꞌ myu dut langit, na ya megey dimyu et menunungang ginis, sebarang mengangat dut kenye.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Angkansa baꞌ enu gay mu na buwaten et mengeꞌ taaw dut dimu, kwantin gasi buwataꞌ dut sebayaꞌ mu. Sabab et itue neginalep ne banar Keseraan et Empuꞌ na binggey ki Moises bekeꞌ ating penulduꞌ et mengeꞌ tarus ye.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Sumled kew dut mesigpit neng lelengewan, sabab kelaꞌ lelengewan bekeꞌ melekbang dalan tudyu dut kedusaan et Narkaꞌ, bekeꞌ mekeldam megseled duntin.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Sabab mepiet lelengewan bekeꞌ mesigpit dalan tudyu dut kebiyagan kaya keskeran abiʼt Empuꞌ, bekeꞌ kaya mekeldam mebiyanen atin lang megseled duntin.”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Meginget kew dut mengeꞌ membut-embuten neng menunulduꞌ na megkabiꞌ dimyu na kwan mu lang samat menunungang ayup pengetngarat ye, segwaꞌ dut seled ye samat kumekaan neng setwaꞌ.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Mekilala myu membut-embuten neng menunulduꞌ dut kedyeng mengeꞌ keradya. Supama, diki kepupuꞌ kew et buaꞌ et ubas dut kesuksukan, etawa buaꞌ et mengeꞌ igus dut keperasan.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Temed sebarang menunungang kayu muaꞌ gasi et menunga, baꞌ meyaat neng kayu, meyaat gasi buaꞌ ye.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Menungang kayu diki muaꞌ et meyeyaat, bekeꞌ meyaat neng kayu diki muaꞌ et menununga.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Sebarang kayu na diki muaꞌ et menunga pegputken bekeꞌ pegtimbag dut apuy.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Angkansa mekilala myu et mengeꞌ membut-embuten neng menunulduꞌ dut kedyeng mengeꞌ keradya.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Diki ginsan na megtingkag daken na kwan, ‘Empuꞌ, Empuꞌ,’ na kesled dut Kemilikan dut langit, selyu lang dye in pegbuwaten et kegeayan et Empuꞌ Amaꞌ ku.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Pegkedateng Eldew et Mengukum Empuꞌ, mekeldam megsugid daken dut eldew na atin, kwan, ‘Empuꞌ, Empuꞌ, diki be neneked kay pebiyaꞌ dut kepengdyarian mu, bekeꞌ dut kepengdyarian mu nekepeugad kay et mengeꞌ meyaat neng diwata teyeg et negbegbalig, bekeꞌ nebuwat et mekansang mengeꞌ mekeliluꞌ-liluꞌ?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Angkansa isugid ku dut kedye ginsan, ‘Diki ku kemyu nekilala. Ugad kew atuʼt elepan ku, kemyu na pemuwat et kereatan!’ ”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Angkansa sebarang megkingeg bekeꞌ megtuman et mengeꞌ bebresen ku, ya sepantun sembatung taaw na mekesewd megpetiyeg et mengeꞌ usuk et benwa ye dut batu.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Dumateng delek, dumateng liyud, dumres gasi et mebasag, ampaꞌ sinimberan benwa, segwaꞌ diki neugbaꞌ, sabab mengeꞌ usuk ye petitiyeg dut batu.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Segwaꞌ baꞌ sinung taaw na megkingeg et mengeꞌ bebresen ku segwaꞌ kaya pegtumanen ye, ya sepantun dungdupang neng taaw na negpetiyeg et benwa ye dut egis-egisan.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Diminateng delek, dimineklaꞌ liyud, diminres gasi et mebasag bekeꞌ siminimber dut benwa. Pegketbes neugbaꞌ bekeꞌ nerungkat ginsan!”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Ganang netbes i Jesus neres et itueng bebresen, negliluꞌ mengeꞌ taaw dut kenyeng penulduꞌ.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Sabab pegtulduꞌ ye samat maya kepegewlaan ye, diki samat mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan dut kedye.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.