Mateus 6

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Indyari, sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Pegkesukuen myu Empuꞌ, pegnunga-nunga kew na kasiꞌ pegbuwataꞌ na menunungang keradya dut elepan et mengeꞌ taaw, apang ipebiꞌbiriꞌ lang kedye. Baꞌ ikew megpemuwat samat kwantin, kaya lang gantiꞌ et Empuꞌ Amaꞌ mu dut langit.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Angkansa baꞌ megey ke et ebuluy dut mengeꞌ kayang-kaya kas pebres et budyung, samat mengeꞌ pegbuwaten et pebiꞌbiriꞌ dut dalan bekeꞌ dut mengeꞌ sinagoga, ating pegtitimungan et mengeꞌ tawʼt Judio. Pegbuwaten dye itue supaya bentugen et mengeꞌ taaw. Sugiran ku dimyu et keberbenaran, neterima dye ne ginsan ganti kedye.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Segwaꞌ baꞌ megebuluy ke dut mengeꞌ kayang-kaya, kasi pesewri gibang neng lengen mu baꞌ enu binwat et kewanan neng lengen mu,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 supaya dimung pegbegey et ebuluy na dut taguꞌ. Na dimung Empuꞌ Amaꞌ dut langit mekebiriꞌ dut bubuwaten na taguꞌ, maya ganti ye rimu.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Baꞌ megpenelang ke gasi, kasiꞌ myu pegsiringaꞌ mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Sabab meingin dye na megpenelang et petiyeg dut mengeꞌ sinagoga, ating pengempuan et mengeꞌ tawʼt Judio, bekeꞌ dut mengeꞌ simpangan et dalan apang mebiriꞌ ginsan et mengeꞌ taaw. Sugiran ku dimyu et keberbenaran, neterima dye ne ginsan ganti kedye.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Baꞌ megpenelang ke, sumled keʼt sisingled mu, tenglebaꞌ lelengewan, bekeꞌ megpenelang ke dut Empuꞌ Amaꞌ mu na diki mebiriꞌ. Na dimung Empuꞌ Amaꞌ na mekebiriꞌ et buwat na taguꞌ, gentian ye ikew.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Bekeꞌ baꞌ megpenelang ke, kas kew mengusal et peseuliꞌseuliꞌ neng bebresen na kaya kegunaan samat mengeꞌ tawʼt kaya pegandel dut Empuꞌ. Sabab kwan dye lang pegkinggen dyeʼt mengeꞌ Empuꞌ dye sabab et keldam et kedyeng bebresen.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Kasiꞌ dye pegsiringaꞌ, sabab sewd et Empuꞌ Amaꞌ baꞌ enu keilangan myu mura inangat myu kenye.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Samat kwantin kew megpenelangin dut Empuꞌ, kwan,
9 Portanto, orem assim:
10 Ikew megmendyaring pegibuten et ginsan mengeꞌ taaw.
10 Venha o teu
11 Begeyan mu kami et kekanen tiban na keilangan kay itueng eldew.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Bekeꞌ empunen mu kami eset dameng keselaan binwat kay, samat pegampun kay gasi eset mengeꞌ nekesalaꞌ damen.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Endey Mu kami ielep eset meliyut neng pegsulay, erapun iperayunaꞌ damen keyeatan i Seytan.’
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Sabab baꞌ maapen myu sebarang pegkesalaꞌ dimyu, maapen kew gasi et Empuꞌ Amaꞌ dut langit.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Segwaꞌ baꞌ diki maapen myu mengeꞌ taaw na megkesalaꞌ dimyu, diki gasi maapen kew et Empuꞌ Amaꞌ myu dut langit mengeꞌ pegkesalaꞌ myu.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Baꞌ megpuasa kew, kas kew megpedagbes na merupuk kew samat buwaten et mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ. Na pepesalaꞌ dye rupa dye supaya ipebiꞌbiriꞌ lang dut mengeꞌ taaw na dye pegpuasa. Sugiran ku dimyu et keberbenaran, neterima dye ne ginsan ganti kedye.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Segwaꞌ baꞌ megpuasa ke, leneiꞌ buek mu bekeꞌ mengiramus ke et rupa mu
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 supaya atin diki lang mesewran et mengeꞌ taaw na ikew pegpuasa, selyu Empuꞌ Amaꞌ mu lang neng diki tyu mekebiriꞌ. Na, Ya lang mekebiriꞌ set taguꞌ ne mengeꞌ bubuwaten mu neng menunga, maya ganti Ye eset rimu.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Kas kew megtimung et kementirian atuʼt dunyaꞌ, na atue maya pengusibaꞌ na aney bekeꞌ garang, na atue pegselden et menenakew ampaꞌ ne tekewan.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Segwaꞌ timungaꞌ myu mengeꞌ kementirian dut langit, sabab kaya untin pengusibaꞌ aney etawa garang, na diki lang kesled menenakew apang menakew.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Angkansa, ating kementirian mu subaliꞌ ne atin mengeꞌ pegbuwaten mu sabab et Empuꞌ dut langit, na subaliꞌ duntin gasi pikiran mu.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Mata mu samat siluꞌ et bilug mu. Baꞌ mata mu meligew, metlangan ginsan bilug mu.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Segwaꞌ baꞌ mekabu ne mata mu, melingeb ne gasi ginsan bilug mu. Angkansa baꞌ siluꞌ na eset dimu in diki meminyar, abut deklaꞌ banar et kelingban!”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Kaya sinu mekeibut et duwang pegibuten, sabab isgan ye sembatu in bekeꞌ inginen ye sembatu gasi. Etawa ibuten ye sembatu bekeꞌ reaten ye ikeruwa in. Diki kew mekesukuꞌ tantu dut Empuꞌ bekeꞌ pererwa daran pegsukuan menimung et pirak.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Angkansa isugid ku rimu, kasiꞌ myu reasiꞌ pasal biyag myu, baꞌ enu kekanen etawa inumen myu etawa baꞌ enu badyuen et bilug myu. Diki takuꞌ biyag lebing mergaꞌ eset pegkaan? Bekeꞌ bilug lebing mergaꞌ dut badyuꞌ?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Seyekiꞌ mengeꞌ kebebegitan dut lelengew, diki dye pemengluwak etawa pemengeyg etawa memugu et kekanen dut legkew. Segwaꞌ pepekaan dye et Empuꞌ Amaꞌ dut langit. Diki be mergaꞌ kew nega eset begit?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Sinu dimyu sabab et pegsusa mekepegdugang misan seng lisag dut kenyeng biyag?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Na manu megmesusa kew sabab et pegbadyu? Seyekiꞌ mengeꞌ kebuburakan dut mengeꞌ uma. Kaya pemegkeradya etawa pemengeket et bebedyuen
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Segwaꞌ sugiran ku kemyu, misan si Surutan Solomon tagnaꞌ tiꞌ kaya nekepegpakay na samat nunga et burak na itue, misan ne dut kenyeng ketaasan.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Baꞌ mengeꞌ peperasen dut mengeꞌ uma pepebedyuan et Empuꞌ, peperasen na tiban atue, pegdateng et diklem itimbag dut dudurukan. Diki takuꞌ mas lebi nega kemyu na diki ye pepekayan? Na kemyu na isek-isek neng pegandel!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Angkansa kas kew kesusa, supama sugiren myu, ‘Naꞌ enu ne kanen kay?’ etawa, ‘Enu ne inumen kay?’ etawa, ‘Enu ne pekayen kay?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Sabab pegtulusen ginsan itue et mengeꞌ tawʼt kaya pegandel dut Empuꞌ. Na sewd et Empuꞌ Amaꞌ myu dut langit na keilangan myu ginsan itue.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Segwaꞌ gaay myu mena pengmilikan et Empuꞌ bekeꞌ buwaten myu kegeayan ye, mendyari ginsan neng ibang keilangan myu igbey ye rimyu.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Angkansa kasiꞌ myu pegmesusaiꞌ eldew et diklem. Tegeyen myu diklem apang pikiren pasal et kesusaan et diklem. Sabab tatap ne kesusaan et tiban. Sabab menabang Empuꞌ dimyu misan baꞌ enung kesusaan dumateng dimyu.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.