Mateus 6

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Indyari, sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Pegkesukuen myu Empuꞌ, pegnunga-nunga kew na kasiꞌ pegbuwataꞌ na menunungang keradya dut elepan et mengeꞌ taaw, apang ipebiꞌbiriꞌ lang kedye. Baꞌ ikew megpemuwat samat kwantin, kaya lang gantiꞌ et Empuꞌ Amaꞌ mu dut langit.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Angkansa baꞌ megey ke et ebuluy dut mengeꞌ kayang-kaya kas pebres et budyung, samat mengeꞌ pegbuwaten et pebiꞌbiriꞌ dut dalan bekeꞌ dut mengeꞌ sinagoga, ating pegtitimungan et mengeꞌ tawʼt Judio. Pegbuwaten dye itue supaya bentugen et mengeꞌ taaw. Sugiran ku dimyu et keberbenaran, neterima dye ne ginsan ganti kedye.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Segwaꞌ baꞌ megebuluy ke dut mengeꞌ kayang-kaya, kasi pesewri gibang neng lengen mu baꞌ enu binwat et kewanan neng lengen mu,
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 supaya dimung pegbegey et ebuluy na dut taguꞌ. Na dimung Empuꞌ Amaꞌ dut langit mekebiriꞌ dut bubuwaten na taguꞌ, maya ganti ye rimu.”
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Baꞌ megpenelang ke gasi, kasiꞌ myu pegsiringaꞌ mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Sabab meingin dye na megpenelang et petiyeg dut mengeꞌ sinagoga, ating pengempuan et mengeꞌ tawʼt Judio, bekeꞌ dut mengeꞌ simpangan et dalan apang mebiriꞌ ginsan et mengeꞌ taaw. Sugiran ku dimyu et keberbenaran, neterima dye ne ginsan ganti kedye.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Baꞌ megpenelang ke, sumled keʼt sisingled mu, tenglebaꞌ lelengewan, bekeꞌ megpenelang ke dut Empuꞌ Amaꞌ mu na diki mebiriꞌ. Na dimung Empuꞌ Amaꞌ na mekebiriꞌ et buwat na taguꞌ, gentian ye ikew.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Bekeꞌ baꞌ megpenelang ke, kas kew mengusal et peseuliꞌseuliꞌ neng bebresen na kaya kegunaan samat mengeꞌ tawʼt kaya pegandel dut Empuꞌ. Sabab kwan dye lang pegkinggen dyeʼt mengeꞌ Empuꞌ dye sabab et keldam et kedyeng bebresen.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Kasiꞌ dye pegsiringaꞌ, sabab sewd et Empuꞌ Amaꞌ baꞌ enu keilangan myu mura inangat myu kenye.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Samat kwantin kew megpenelangin dut Empuꞌ, kwan,
9 — Portanto, orem assim:
10 Ikew megmendyaring pegibuten et ginsan mengeꞌ taaw.
10 venha o teu Reino;
11 Begeyan mu kami et kekanen tiban na keilangan kay itueng eldew.
11 o pão nosso de cada dia
12 Bekeꞌ empunen mu kami eset dameng keselaan binwat kay, samat pegampun kay gasi eset mengeꞌ nekesalaꞌ damen.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Endey Mu kami ielep eset meliyut neng pegsulay, erapun iperayunaꞌ damen keyeatan i Seytan.’
13 e não nos deixes
14 “Sabab baꞌ maapen myu sebarang pegkesalaꞌ dimyu, maapen kew gasi et Empuꞌ Amaꞌ dut langit.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Segwaꞌ baꞌ diki maapen myu mengeꞌ taaw na megkesalaꞌ dimyu, diki gasi maapen kew et Empuꞌ Amaꞌ myu dut langit mengeꞌ pegkesalaꞌ myu.”
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Baꞌ megpuasa kew, kas kew megpedagbes na merupuk kew samat buwaten et mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ. Na pepesalaꞌ dye rupa dye supaya ipebiꞌbiriꞌ lang dut mengeꞌ taaw na dye pegpuasa. Sugiran ku dimyu et keberbenaran, neterima dye ne ginsan ganti kedye.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Segwaꞌ baꞌ megpuasa ke, leneiꞌ buek mu bekeꞌ mengiramus ke et rupa mu
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 supaya atin diki lang mesewran et mengeꞌ taaw na ikew pegpuasa, selyu Empuꞌ Amaꞌ mu lang neng diki tyu mekebiriꞌ. Na, Ya lang mekebiriꞌ set taguꞌ ne mengeꞌ bubuwaten mu neng menunga, maya ganti Ye eset rimu.”
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Kas kew megtimung et kementirian atuʼt dunyaꞌ, na atue maya pengusibaꞌ na aney bekeꞌ garang, na atue pegselden et menenakew ampaꞌ ne tekewan.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Segwaꞌ timungaꞌ myu mengeꞌ kementirian dut langit, sabab kaya untin pengusibaꞌ aney etawa garang, na diki lang kesled menenakew apang menakew.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Angkansa, ating kementirian mu subaliꞌ ne atin mengeꞌ pegbuwaten mu sabab et Empuꞌ dut langit, na subaliꞌ duntin gasi pikiran mu.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Mata mu samat siluꞌ et bilug mu. Baꞌ mata mu meligew, metlangan ginsan bilug mu.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Segwaꞌ baꞌ mekabu ne mata mu, melingeb ne gasi ginsan bilug mu. Angkansa baꞌ siluꞌ na eset dimu in diki meminyar, abut deklaꞌ banar et kelingban!”
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Kaya sinu mekeibut et duwang pegibuten, sabab isgan ye sembatu in bekeꞌ inginen ye sembatu gasi. Etawa ibuten ye sembatu bekeꞌ reaten ye ikeruwa in. Diki kew mekesukuꞌ tantu dut Empuꞌ bekeꞌ pererwa daran pegsukuan menimung et pirak.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Angkansa isugid ku rimu, kasiꞌ myu reasiꞌ pasal biyag myu, baꞌ enu kekanen etawa inumen myu etawa baꞌ enu badyuen et bilug myu. Diki takuꞌ biyag lebing mergaꞌ eset pegkaan? Bekeꞌ bilug lebing mergaꞌ dut badyuꞌ?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Seyekiꞌ mengeꞌ kebebegitan dut lelengew, diki dye pemengluwak etawa pemengeyg etawa memugu et kekanen dut legkew. Segwaꞌ pepekaan dye et Empuꞌ Amaꞌ dut langit. Diki be mergaꞌ kew nega eset begit?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Sinu dimyu sabab et pegsusa mekepegdugang misan seng lisag dut kenyeng biyag?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Na manu megmesusa kew sabab et pegbadyu? Seyekiꞌ mengeꞌ kebuburakan dut mengeꞌ uma. Kaya pemegkeradya etawa pemengeket et bebedyuen
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Segwaꞌ sugiran ku kemyu, misan si Surutan Solomon tagnaꞌ tiꞌ kaya nekepegpakay na samat nunga et burak na itue, misan ne dut kenyeng ketaasan.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Baꞌ mengeꞌ peperasen dut mengeꞌ uma pepebedyuan et Empuꞌ, peperasen na tiban atue, pegdateng et diklem itimbag dut dudurukan. Diki takuꞌ mas lebi nega kemyu na diki ye pepekayan? Na kemyu na isek-isek neng pegandel!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Angkansa kas kew kesusa, supama sugiren myu, ‘Naꞌ enu ne kanen kay?’ etawa, ‘Enu ne inumen kay?’ etawa, ‘Enu ne pekayen kay?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Sabab pegtulusen ginsan itue et mengeꞌ tawʼt kaya pegandel dut Empuꞌ. Na sewd et Empuꞌ Amaꞌ myu dut langit na keilangan myu ginsan itue.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Segwaꞌ gaay myu mena pengmilikan et Empuꞌ bekeꞌ buwaten myu kegeayan ye, mendyari ginsan neng ibang keilangan myu igbey ye rimyu.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Angkansa kasiꞌ myu pegmesusaiꞌ eldew et diklem. Tegeyen myu diklem apang pikiren pasal et kesusaan et diklem. Sabab tatap ne kesusaan et tiban. Sabab menabang Empuꞌ dimyu misan baꞌ enung kesusaan dumateng dimyu.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.