Mateus 5
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Pegkebiriꞌ si Jesus et kineldaman neng taaw, timinungul dut kilid et bukid bekeꞌ narung. Nepekabiꞌ dut kenye mengeꞌ pepengenaran ye.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Indyari tinulduan ye dye et kwantin, timinagnaꞌ ye, kwan ye:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Mesukud sebarang megkesewd naꞌ kurang dye et mengeꞌ keginisan et Empuꞌ, sabab dye in mekebayaꞌ dut pegmimilikan et Empuꞌ Banar na dut langit.
3 — Bem-aventurados
4 Mesukud sebarang merurupuk, sabab dye imuyuken nega et Empuꞌ.
4 — Bem-aventurados
5 Mesukud sebarang meguep, sabab dye memusakaꞌ et sengkedunyaan.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Mesukud sebarang geayen bekeꞌ inginen buwaten et ketignaan et Empuꞌ, sabab dye pebiyagan et sukup.
6 — Bem-aventurados
7 Mesukud sebarang meingesinen, sabab dye gasi ingesinan et Empuꞌ.
7 — Bem-aventurados
8 Mesukud sebarang menungang penedseled sabab mebiriꞌ dye Empuꞌ.
8 — Bem-aventurados
9 Mesukud sebarang menginginunga et kesenangan, sabab dye mesugid na mengeꞌ yegang et Empuꞌ.
9 — Bem-aventurados
10 Mesukud sebarang pegtiksaen pasal et keendelen dye dut keberbenaran et Empuꞌ, sabab dye in mekebayaꞌ dut pegmimilikan et Empuꞌ dut langit.
10 — Bem-aventurados
11 Mesukud kew baꞌ seruruen kew et mengeꞌ taaw, tiksaen kew sampay pegbenbersan kew et mereraat neng bebresen sabab lang mengengandel kew dut daken.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Imbes meglami kew bekeꞌ megenep kew, sabab kelaꞌ iganti dimyu et Empuꞌ dut langit. Sabab kwantin gasi pegtiksaen dye mengeꞌ tarus et Empuꞌ na meguna dut dimyu.”
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Antangan kemyu samat asin et ginsaʼt tawʼt sengkedunyaan. Segwaꞌ baꞌ asin dumamal, enungkwan nega kepeuliꞌ et asin ye? Kaya ne kepulusan ye, angkansa itimbag ne lang bekeꞌ pegletlebutan ne lang et taaw.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Kemyu samat siluꞌ et dunyaꞌ. Megsepantun lungsud na dut timbew et bulud diki metaguꞌ.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Kaya pegsiluan siluꞌ supaya tekluban et baldiꞌ. Erapun pegdatun dut deretunan ye supaya mebenyaran ginsan seled benwa.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Kwantin gasi, na pebenyaraꞌ myu gasi siluꞌ myu dut elepan et mengeꞌ taaw, supaya mebiriꞌ dye dimyung menunungang keradya. Sabab et atin, bentugen dye dimyung Empuꞌ Amaꞌ na dut Langit.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Kasiꞌ myu pegpikiraꞌ na aku natuꞌ supaya ugaran ating Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises, etawa mengeꞌ Ketulduan et mengeꞌ Tarus et Empuꞌ. Kaya ku natuꞌ na ugaren atin. Natuꞌ ku supaya tumanen ginsan atin.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Sugiran ku kemyu banar, seked ating eldew na lugtaꞌ bekeꞌ langit malam, diki lang meylang misan sengkudlit et bebayaꞌ et susurat na sinurat neng Keseraan, seked atin ginsan in metuman.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Angkansa, baꞌ sinu lumyu et misan kerinek-rinekan neng bagi et Keseraan na itue bekeꞌ itulduꞌ ye dut iba na buwaten samat kwantin, ya pegbetangen na pinekeisek-isek dut kemilikan et Empuꞌ dut langit. Segwaꞌ baꞌ sinu megpenuman itueng Keseraan, bekeꞌ ipegtulduꞌ ye dut iba na buwaten samat kwantin, ya pegbetangen na kelaꞌ dut kemilikan et Empuꞌ dut langit.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Isugid ku banar dimyu, selyu dimyung ketignaan lumbi dut mengeꞌ pariꞌ na Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, diki kew ketentuan kesled dut kemilikan et Empuꞌ dut langit.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Sinugid gasi i Jesus, kwan, “Nekingeg myu na pegsugiren et mengeꞌ taaw nekeuna tiꞌ na kwan, ‘Kas kew mengimatey, sabab sebarang nengimatey teyumanen ye dut ukuman.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Segwaꞌ isugid ku dimyu na baꞌ sinu megiseg dut tipused ye teyumanen ye dut ukuman. Na baꞌ sinu gasi megberes et peneruruꞌ dut tipused ye, kwan ye, ‘Meyahuꞌ ke!’ tubagen ye gasi dut mengeꞌ megkepet et Kunsial neng mengeꞌ pegibuten. Segwaꞌ sebarang pegberes dut tipused ye, kwan, ‘Dupang ke!’ ketettakut ne kenye na isugba ya dut apuy et Narkaꞌ.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Angkansa, baꞌ megsimayaꞌ ke et begey mu dut Empuꞌ eset sisimeyaan bekeꞌ merendeman mu na maya tipused mu na megiseg dimu,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 tirengiꞌ mena simayaꞌ mu dut sisimeyaan, duntinaꞌ mena ya supaya megerut kew megtipused. Pegketbes mekedyari ke ne peuliꞌ supaya megsimayaꞌ et dimung begey dut Empuꞌ.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Baꞌ maya menindal dimu dut ukuman, sementaraꞌ dut dalan kew nega megsutsulut kew ne lagi duun. Baꞌ diki, pekpetan ke dut mengungukum. Indyari igbey et mengungukum dut pegibuten et pulis pegketbes ya megpesled dimu dut pipirisuan.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Asal isugid ku rimyu, diki ke keliwan seked mebeyaran emuring siin et multa mu.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Nekingeg myu pegsugiren tagnaꞌ tiꞌ na kwan, ‘Kas kew pegbeis.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 “Segwaꞌ isugid ku dimyu baꞌ sinu sumiyek dut libun na maya meyaat neng pegsedseleren ye dut seled atey ye, sepantun negkesalaꞌ ne et pegbeis seled atey dut atin libun.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Baꞌ kewanan neng mata mu mekebibit dimu na megkesalaꞌ, suataꞌ ne lang bekeꞌ itimbagaꞌ! Lebing menunga dimu baꞌ kurangan mu seng bagiꞌ et bilug mu, kasga maya teup ne bilug mu surungen dut Narkaꞌ.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Baꞌ kewanan neng keremut mu mekebibit dimu na megkesalaꞌ, putkaꞌ ne lang bekeꞌ itimbagaꞌ! Lebing menunga dimu baꞌ kurangan mu seng bagiꞌ et bilug mu, kasga maya teup ne bilug mu surungen dut Narkaꞌ.”
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Pegsugiren gasi tagnaꞌ tiꞌ, ‘Baꞌ sinu meingin mekipegbutas dut kenyeng esawa mekedyari lang igbeyan et kesuratan na dye butas ne.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Segwaꞌ isugid ku dimyu tiban, baꞌ sinu mekibutas dut esawa ye selyu lang baꞌ ya negbeis sebaban, samat sinunggeb ye esawa ye na megkesalaꞌ et pegbeis. Bekeꞌ baꞌ sinu mengesawa et libun na binutasan, ya gasi negkesalaꞌ et pegbeis.”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Nekingeg myu tagnaꞌ tiꞌ na pegsugiren et mengeꞌ taaw, ‘Kasi peglipati dimung tinangeꞌ, segwaꞌ tumana baꞌ enu pinengakuꞌ mu dut Empuꞌ.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Segwaꞌ tiban isugid ku dimyu, kas kew pemuwat et misan enung tinangeꞌ. Bekeꞌ kas kew pengibet ipebayaꞌ langit, sabab atin metaas na eerungan et Empuꞌ.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Etawa pengibetan ipebayaꞌ dunyaꞌ, sabab atin lelbutan et tiked et Empuꞌ, etawa pengibetan ipebayaꞌ lungsud neng Jerusalem, sabab atin lungsud et ating Kelang Surutan na Empuꞌ.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Bekeꞌ kas kew pengibet ipebayaꞌ biyag mu, sabab misan sengbuek diki mu mebaal na ipeputiꞌ etawa ipeitim.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Segwaꞌ petignaiꞌ ne lang meres. Baꞌ kwanen mu ‘eꞌ’, atin ‘eꞌ’. Baꞌ kwanen mu ‘diki’, atin ‘diki’. Lumbi atue, atin teyeg ne i Seytan.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Nekingeg myu na pegsugiren, na kwan, ‘Belsaꞌ mata, dut mata, bekeꞌ nipen dut nipen.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Segwaꞌ isugid ku dimyu, kasiꞌ pegbelsaꞌ mereraat neng taaw. Baꞌ sinu tumpal dut kewanan neng pesingil mu, ilugutaꞌ gasi gibang neng pesingil mu.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Baꞌ maya megsumbung dimyu dut ukuman supaya meisiꞌ ye dimung badyuꞌ, igbeyaꞌ atin sampay gasi mebuwat lengen badyuꞌ mu.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Baꞌ maya mengleges dimu bibiten et embag ye dut sembatung kilometro, ilusuaꞌ seked duwang kilometro.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Baꞌ sinu megtew dimu, begeyiꞌ, kasiꞌ pegmendiniꞌ baꞌ sinu meingin menglimbas dimu.”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Nekingeg myu na pegsugiren tagnaꞌ tiꞌ, ‘Inginaꞌ myu sebayaꞌ myu bekeꞌ isgan myu dimyung kebanta.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Segwaꞌ tiban isugid ku dimyu, inginaꞌ myu dimyung kebanta bekeꞌ ipenelangaꞌ myu baꞌ sinu peniksaꞌ dimyu,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 supaya kemyu mesugid na keyegangan et Empuꞌ Amaꞌ na dut langit. Sabab megpebinyar ye telang et eldew sesaliꞌ dut mengeꞌ meraat neng taaw bekeꞌ menunga, bekeꞌ megpemedlek dut mengeꞌ taaw neng pemuwat et metignaꞌ bekeꞌ mengeꞌ taaw neng pemuwat et meraat.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Baꞌ ingin myu sebarang mekasi dimyu, enu metagey myu na igbey dimyu et Empuꞌ? Diki be kwantin gasi pegbuwaten et mengeꞌ menunukut et bebayad et lugtaꞌ.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Baꞌ pegimrewan myu sebarang ketipusdan myu lang, enukwan myu buwaten iba? Diki be atin gasi pegbuwaten et kaya pegandel dut Empuꞌ?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Megpeketignaꞌ kew sabab dimyung Empuꞌ Amaꞌ dut langit metignaꞌ.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.