Mateus 3

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baꞌ meumur ne si Jesus, megpeabar si Juan neng mememewtismu dut kelnangan et Judea.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Kwan ye, “Pegsusun kew ne, sabab diki ne mekwit megmilik ne atue Empuꞌ!”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Na pasal ki Juan pegbersen i Isaias neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, kwan,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Itueng si Juan megbebadyuꞌ, bulbul et kamelyo samat ki tarus Elias tagnaꞌ tiꞌ. Megbebakes gasi si Juan et kulit et sapiꞌ, sampay kenyeng kekanen kumetumban bekeꞌ deges.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Indyari, nemengduntin kenye tawʼt Jerusalem sampay ginsan et mengeꞌ lungsud et Judea sampay meglelegdeng dut megsembelang bagiꞌ et danum et Jordan.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Binewtismuan dye i Juan dut danum et Jordan, diningan dye ne pegsugid et kedyeng keselaan dut Empuꞌ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Pegkebiriꞌ ye mekansang pariꞌ na Pariseo bekeꞌ pariꞌ na Saduseo nepekabiꞌ apang megpebewtismu kenye, sinugid ye kedye, kwan, “Kemyu samat mengeꞌ merunding neng seliꞌ! Pebiriꞌbiriꞌ lang na pegsusun kew! Sinu negpesewd apang mepelegyuan myu megderateng neng kedusaan et Empuꞌ?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Ipebirinaꞌ myu teyen pebiyaꞌ et keradya na negsusun kew ne banar!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Bekeꞌ iba, kasiꞌ myu pegpikiraꞌ na diki medusaan kewʼt Empuꞌ sabab keupuꞌupuan kew i Abraham. Sabab Empuꞌ mekebaal et tantung keupuꞌupuan i Abraham mewanaʼt itueng mengeꞌ batu baꞌ keilangan ye.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Petetangen ne kapa set puuʼt kayu, sabab ginsan mengeꞌ kayu na kaya megbuaꞌ et menunga, pegputken Ye, pegketbes itimbag dut apuy. Dusaen et Empuꞌ kemyu samat kwantin.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Pegbewtismuan ku kemyu et danum. Itue tendaꞌ et pegsusun et dimyung mengeꞌ keselaan. Temed, maya megderateng dut emurian ku na mekseg set daken. Diki katu ku kenye, etawa patut na misan mibit et tempaꞌ ye. Ya in gasi memewtismu dimyu et Nakem et Empuꞌ bekeꞌ et apuy.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Sembatu negang supama sugiren ku dimyu pasal et dusaen et Empuꞌ. Antangan ye, pegkekeptan ye ne nigu apang mepeliran seked mepunpun ye dut beblaran. Timungen ye ne legas in, temed apa in tutungen ye dut apuy neng kaya pepeteyan misan ingyan.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Indyari, mewanan i Jesus dut lungsud et Galilea, surung dut danum et Jordan. Inagap ye si Juan apang megpebewtismu kenye.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Linaang ya i Juan, kwan, “Subaliꞌ aku key teyen bewtismuan mu, temed ikew key gay pegbewtismu daken!”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Indyari, timinubag kenye si Jesus, kwan, “Pesariꞌ mena na buwaten te itue, apang metuman baꞌ enu ingin et Empuꞌ.” Angkansa, timinugut ne si Juan.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Na ganang mebewtismuan si Jesus, daꞌdali ne ya neperibuwat dut danum. Neukaban langit bekeꞌ netingaraꞌ ye Nakem et Empuꞌ megiineug, samat begit neng aksang, napun kenye.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Aluꞌ, maya ne beres teyeg dut langit, kwan, “Itue pegmerganen ku neng yegang na mekeksanan ku banar.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.