Mateus 3

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baꞌ meumur ne si Jesus, megpeabar si Juan neng mememewtismu dut kelnangan et Judea.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Kwan ye, “Pegsusun kew ne, sabab diki ne mekwit megmilik ne atue Empuꞌ!”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Na pasal ki Juan pegbersen i Isaias neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, kwan,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Itueng si Juan megbebadyuꞌ, bulbul et kamelyo samat ki tarus Elias tagnaꞌ tiꞌ. Megbebakes gasi si Juan et kulit et sapiꞌ, sampay kenyeng kekanen kumetumban bekeꞌ deges.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Indyari, nemengduntin kenye tawʼt Jerusalem sampay ginsan et mengeꞌ lungsud et Judea sampay meglelegdeng dut megsembelang bagiꞌ et danum et Jordan.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Binewtismuan dye i Juan dut danum et Jordan, diningan dye ne pegsugid et kedyeng keselaan dut Empuꞌ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Pegkebiriꞌ ye mekansang pariꞌ na Pariseo bekeꞌ pariꞌ na Saduseo nepekabiꞌ apang megpebewtismu kenye, sinugid ye kedye, kwan, “Kemyu samat mengeꞌ merunding neng seliꞌ! Pebiriꞌbiriꞌ lang na pegsusun kew! Sinu negpesewd apang mepelegyuan myu megderateng neng kedusaan et Empuꞌ?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ipebirinaꞌ myu teyen pebiyaꞌ et keradya na negsusun kew ne banar!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Bekeꞌ iba, kasiꞌ myu pegpikiraꞌ na diki medusaan kewʼt Empuꞌ sabab keupuꞌupuan kew i Abraham. Sabab Empuꞌ mekebaal et tantung keupuꞌupuan i Abraham mewanaʼt itueng mengeꞌ batu baꞌ keilangan ye.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Petetangen ne kapa set puuʼt kayu, sabab ginsan mengeꞌ kayu na kaya megbuaꞌ et menunga, pegputken Ye, pegketbes itimbag dut apuy. Dusaen et Empuꞌ kemyu samat kwantin.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Pegbewtismuan ku kemyu et danum. Itue tendaꞌ et pegsusun et dimyung mengeꞌ keselaan. Temed, maya megderateng dut emurian ku na mekseg set daken. Diki katu ku kenye, etawa patut na misan mibit et tempaꞌ ye. Ya in gasi memewtismu dimyu et Nakem et Empuꞌ bekeꞌ et apuy.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Sembatu negang supama sugiren ku dimyu pasal et dusaen et Empuꞌ. Antangan ye, pegkekeptan ye ne nigu apang mepeliran seked mepunpun ye dut beblaran. Timungen ye ne legas in, temed apa in tutungen ye dut apuy neng kaya pepeteyan misan ingyan.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Indyari, mewanan i Jesus dut lungsud et Galilea, surung dut danum et Jordan. Inagap ye si Juan apang megpebewtismu kenye.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Linaang ya i Juan, kwan, “Subaliꞌ aku key teyen bewtismuan mu, temed ikew key gay pegbewtismu daken!”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Indyari, timinubag kenye si Jesus, kwan, “Pesariꞌ mena na buwaten te itue, apang metuman baꞌ enu ingin et Empuꞌ.” Angkansa, timinugut ne si Juan.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Na ganang mebewtismuan si Jesus, daꞌdali ne ya neperibuwat dut danum. Neukaban langit bekeꞌ netingaraꞌ ye Nakem et Empuꞌ megiineug, samat begit neng aksang, napun kenye.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Aluꞌ, maya ne beres teyeg dut langit, kwan, “Itue pegmerganen ku neng yegang na mekeksanan ku banar.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.