Mateus 28

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mekelabay Eldew et Kepeternan et mengeꞌ tawʼt Judio, kukueldew et Linggu neng unang eldew et senglinggu, siminurung dut lebeng i Jesus de Maria Magdalena bekeꞌ itueng sembatu negang Maria.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Megtuy yiminegyeg et mebasag. Nineug mewanan dut langit sembatung dereakan et Empuꞌ, bekeꞌ pinegulung itueng batung neketembel dut lebeng, indyari narung ne dut timbew tiꞌ.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Deregbesan ye mekepulew na samat kilat, bekeꞌ samat putiꞌ et gedyihilew itueng kenyeng badyuꞌ, siban meneʼt sipal neng keputian.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Nenggerger et takut itueng mengeꞌ menununggu, indyari negbaꞌ samat patey mene ganang mebiriꞌ dye itueng dereakan et Empuꞌ.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Segwaꞌ sinugid et dereakan et Empuꞌ dut mengeꞌ kelilibunan, kwan ye, “Kas kew takut. Sewd ku na pegtulusen myu si Jesus na rinansang dut krus.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Kaya ne Ya atuꞌ, sabab ya in negbiyag ne peuliꞌ na samat kenyeng sinugid in. Aniꞌ kew, siyekiꞌ myu dinetunan kenye niꞌ.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Na, megtuy, panew kew ne, indyari isugiraꞌ myu dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran na ya in negbiyag ne peuliꞌ teyeg et kepeteyan, bekeꞌ neguna ne dut lungsud et Galilea. Mebiriꞌ myu Ya duntin! Indaniꞌ myu itueng pegsugiren ku dimyu.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Indyari deꞌdaliꞌ dye ne nugad eset lebeng tiꞌ. Pinegmilikan dyeʼt meglelamud takut bekeꞌ keksan. Indyari agen darak ne siminurung eset mengeꞌ pepengenaran i Jesus apang ituturan itueng neinabu.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Naꞌ biglaꞌ, sinusup dye i Jesus bekeꞌ pinanling ye kedye, kwan ye, “Kesenangan dimyu.” Indyari nemengabiꞌ dye ne, siminelukud eset kenyeng titikeran ampaꞌ dye ne kinekepan tiked ye supaya nemengempuꞌ dye ne kenye.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Sinugid kedye i Jesus, “Kas kew takut. Panew kew ne bekeꞌ ipenugiraꞌ myu dut mengeꞌ pepengenaran ku naꞌ samat mengeꞌ ketipusdan ku, na sumurung dye dut probinsiya et Galilea, indyari mebiriꞌ dye aku duntin.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ganang memeugad ne mengeꞌ kelilibunan, siminurung gasi dut lungsud et Jerusalem itueng senung mengeꞌ sundalu na nemengtutunggu et lelebengan i Jesus, indyari tinuturan eset mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ itueng ginsan neng neinabu.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Angkansa nemegtingtimung mengeꞌ pengibuteʼt pariꞌ sampay iba-iba mengeꞌ kenggurangan et sengketaawan. Indyari metbes mekepegrupung dye maya pinegmeupakatan dye, na tinengdanan et kelaꞌ itueng mengeꞌ sundalu,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 indyari tinehagan dye na, kwan, “Kwantin key ituturan myu, kwan, ‘Sasat memegigaꞌ kay kegebi, natuꞌ itueng kenyeng mengeꞌ pepengenaran, indyari tinakew dye bangkay.’ ”
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Sinugid gasi et mengeꞌ pengibuten dut mengeꞌ sundalu, “Kas kew keraas, misan kerateng itue dut Gobernador, kami mene ipesewd kenye pasal itue ginsan, supaya kaya sasew dimyu.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Angkansa tinerima et mengeꞌ memegtutunggu itueng pirak, indyari binwat itueng pemilin kedye. Naꞌ seked tiban, atin nega tuturan nebuar dut mengeꞌ Judio.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Itueng sempuluꞌ isa neng pepengenaran i Jesus siminurung dut Galilea, dut bukid na tinulduꞌ eset kedye i Jesus.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ganang nebiriꞌ dye si Jesus, ya in pinengempuꞌ dye, segwaꞌ maya nega mengeꞌ senu megalang-alang.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Kiminabiꞌ si Jesus bekeꞌ negsugid kedye, kwan ye, “Binggey ne daken ating ginsan neng kepengdyarian dut langit bekeꞌ eset lugtaꞌ.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Angkansa, panew kew dut ginsaʼt mengeꞌ taaw dut ginsaʼt mengeꞌ bangsa et dunyaꞌ, penulduan myu dye supaya mendyaring dye mengeꞌ pepengenaran ku. Bewtismuan myu dye eset kepengdyarian et Empuꞌ Amaꞌ bekeꞌ Empuꞌ Yegang sampay Empung Nakem.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Indyari tulduan dye na mibut dut ginsan neng pegtehagan ku dimyu. Indaniꞌ myu, Aku tuꞌ daran mekeiba-iba myu seked ketepus-tepusan et sengkedunyaan.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.