Mateus 28
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA
1 Mekelabay Eldew et Kepeternan et mengeꞌ tawʼt Judio, kukueldew et Linggu neng unang eldew et senglinggu, siminurung dut lebeng i Jesus de Maria Magdalena bekeꞌ itueng sembatu negang Maria.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Megtuy yiminegyeg et mebasag. Nineug mewanan dut langit sembatung dereakan et Empuꞌ, bekeꞌ pinegulung itueng batung neketembel dut lebeng, indyari narung ne dut timbew tiꞌ.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Deregbesan ye mekepulew na samat kilat, bekeꞌ samat putiꞌ et gedyihilew itueng kenyeng badyuꞌ, siban meneʼt sipal neng keputian.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Nenggerger et takut itueng mengeꞌ menununggu, indyari negbaꞌ samat patey mene ganang mebiriꞌ dye itueng dereakan et Empuꞌ.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Segwaꞌ sinugid et dereakan et Empuꞌ dut mengeꞌ kelilibunan, kwan ye, “Kas kew takut. Sewd ku na pegtulusen myu si Jesus na rinansang dut krus.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Kaya ne Ya atuꞌ, sabab ya in negbiyag ne peuliꞌ na samat kenyeng sinugid in. Aniꞌ kew, siyekiꞌ myu dinetunan kenye niꞌ.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Na, megtuy, panew kew ne, indyari isugiraꞌ myu dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran na ya in negbiyag ne peuliꞌ teyeg et kepeteyan, bekeꞌ neguna ne dut lungsud et Galilea. Mebiriꞌ myu Ya duntin! Indaniꞌ myu itueng pegsugiren ku dimyu.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Indyari deꞌdaliꞌ dye ne nugad eset lebeng tiꞌ. Pinegmilikan dyeʼt meglelamud takut bekeꞌ keksan. Indyari agen darak ne siminurung eset mengeꞌ pepengenaran i Jesus apang ituturan itueng neinabu.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Naꞌ biglaꞌ, sinusup dye i Jesus bekeꞌ pinanling ye kedye, kwan ye, “Kesenangan dimyu.” Indyari nemengabiꞌ dye ne, siminelukud eset kenyeng titikeran ampaꞌ dye ne kinekepan tiked ye supaya nemengempuꞌ dye ne kenye.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Sinugid kedye i Jesus, “Kas kew takut. Panew kew ne bekeꞌ ipenugiraꞌ myu dut mengeꞌ pepengenaran ku naꞌ samat mengeꞌ ketipusdan ku, na sumurung dye dut probinsiya et Galilea, indyari mebiriꞌ dye aku duntin.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ganang memeugad ne mengeꞌ kelilibunan, siminurung gasi dut lungsud et Jerusalem itueng senung mengeꞌ sundalu na nemengtutunggu et lelebengan i Jesus, indyari tinuturan eset mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ itueng ginsan neng neinabu.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Angkansa nemegtingtimung mengeꞌ pengibuteʼt pariꞌ sampay iba-iba mengeꞌ kenggurangan et sengketaawan. Indyari metbes mekepegrupung dye maya pinegmeupakatan dye, na tinengdanan et kelaꞌ itueng mengeꞌ sundalu,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 indyari tinehagan dye na, kwan, “Kwantin key ituturan myu, kwan, ‘Sasat memegigaꞌ kay kegebi, natuꞌ itueng kenyeng mengeꞌ pepengenaran, indyari tinakew dye bangkay.’ ”
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Sinugid gasi et mengeꞌ pengibuten dut mengeꞌ sundalu, “Kas kew keraas, misan kerateng itue dut Gobernador, kami mene ipesewd kenye pasal itue ginsan, supaya kaya sasew dimyu.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Angkansa tinerima et mengeꞌ memegtutunggu itueng pirak, indyari binwat itueng pemilin kedye. Naꞌ seked tiban, atin nega tuturan nebuar dut mengeꞌ Judio.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Itueng sempuluꞌ isa neng pepengenaran i Jesus siminurung dut Galilea, dut bukid na tinulduꞌ eset kedye i Jesus.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ganang nebiriꞌ dye si Jesus, ya in pinengempuꞌ dye, segwaꞌ maya nega mengeꞌ senu megalang-alang.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kiminabiꞌ si Jesus bekeꞌ negsugid kedye, kwan ye, “Binggey ne daken ating ginsan neng kepengdyarian dut langit bekeꞌ eset lugtaꞌ.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Angkansa, panew kew dut ginsaʼt mengeꞌ taaw dut ginsaʼt mengeꞌ bangsa et dunyaꞌ, penulduan myu dye supaya mendyaring dye mengeꞌ pepengenaran ku. Bewtismuan myu dye eset kepengdyarian et Empuꞌ Amaꞌ bekeꞌ Empuꞌ Yegang sampay Empung Nakem.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Indyari tulduan dye na mibut dut ginsan neng pegtehagan ku dimyu. Indaniꞌ myu, Aku tuꞌ daran mekeiba-iba myu seked ketepus-tepusan et sengkedunyaan.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.