Mateus 28

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mekelabay Eldew et Kepeternan et mengeꞌ tawʼt Judio, kukueldew et Linggu neng unang eldew et senglinggu, siminurung dut lebeng i Jesus de Maria Magdalena bekeꞌ itueng sembatu negang Maria.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Megtuy yiminegyeg et mebasag. Nineug mewanan dut langit sembatung dereakan et Empuꞌ, bekeꞌ pinegulung itueng batung neketembel dut lebeng, indyari narung ne dut timbew tiꞌ.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Deregbesan ye mekepulew na samat kilat, bekeꞌ samat putiꞌ et gedyihilew itueng kenyeng badyuꞌ, siban meneʼt sipal neng keputian.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Nenggerger et takut itueng mengeꞌ menununggu, indyari negbaꞌ samat patey mene ganang mebiriꞌ dye itueng dereakan et Empuꞌ.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Segwaꞌ sinugid et dereakan et Empuꞌ dut mengeꞌ kelilibunan, kwan ye, “Kas kew takut. Sewd ku na pegtulusen myu si Jesus na rinansang dut krus.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kaya ne Ya atuꞌ, sabab ya in negbiyag ne peuliꞌ na samat kenyeng sinugid in. Aniꞌ kew, siyekiꞌ myu dinetunan kenye niꞌ.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Na, megtuy, panew kew ne, indyari isugiraꞌ myu dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran na ya in negbiyag ne peuliꞌ teyeg et kepeteyan, bekeꞌ neguna ne dut lungsud et Galilea. Mebiriꞌ myu Ya duntin! Indaniꞌ myu itueng pegsugiren ku dimyu.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Indyari deꞌdaliꞌ dye ne nugad eset lebeng tiꞌ. Pinegmilikan dyeʼt meglelamud takut bekeꞌ keksan. Indyari agen darak ne siminurung eset mengeꞌ pepengenaran i Jesus apang ituturan itueng neinabu.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Naꞌ biglaꞌ, sinusup dye i Jesus bekeꞌ pinanling ye kedye, kwan ye, “Kesenangan dimyu.” Indyari nemengabiꞌ dye ne, siminelukud eset kenyeng titikeran ampaꞌ dye ne kinekepan tiked ye supaya nemengempuꞌ dye ne kenye.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Sinugid kedye i Jesus, “Kas kew takut. Panew kew ne bekeꞌ ipenugiraꞌ myu dut mengeꞌ pepengenaran ku naꞌ samat mengeꞌ ketipusdan ku, na sumurung dye dut probinsiya et Galilea, indyari mebiriꞌ dye aku duntin.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Ganang memeugad ne mengeꞌ kelilibunan, siminurung gasi dut lungsud et Jerusalem itueng senung mengeꞌ sundalu na nemengtutunggu et lelebengan i Jesus, indyari tinuturan eset mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ itueng ginsan neng neinabu.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Angkansa nemegtingtimung mengeꞌ pengibuteʼt pariꞌ sampay iba-iba mengeꞌ kenggurangan et sengketaawan. Indyari metbes mekepegrupung dye maya pinegmeupakatan dye, na tinengdanan et kelaꞌ itueng mengeꞌ sundalu,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 indyari tinehagan dye na, kwan, “Kwantin key ituturan myu, kwan, ‘Sasat memegigaꞌ kay kegebi, natuꞌ itueng kenyeng mengeꞌ pepengenaran, indyari tinakew dye bangkay.’ ”
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Sinugid gasi et mengeꞌ pengibuten dut mengeꞌ sundalu, “Kas kew keraas, misan kerateng itue dut Gobernador, kami mene ipesewd kenye pasal itue ginsan, supaya kaya sasew dimyu.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Angkansa tinerima et mengeꞌ memegtutunggu itueng pirak, indyari binwat itueng pemilin kedye. Naꞌ seked tiban, atin nega tuturan nebuar dut mengeꞌ Judio.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Itueng sempuluꞌ isa neng pepengenaran i Jesus siminurung dut Galilea, dut bukid na tinulduꞌ eset kedye i Jesus.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ganang nebiriꞌ dye si Jesus, ya in pinengempuꞌ dye, segwaꞌ maya nega mengeꞌ senu megalang-alang.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kiminabiꞌ si Jesus bekeꞌ negsugid kedye, kwan ye, “Binggey ne daken ating ginsan neng kepengdyarian dut langit bekeꞌ eset lugtaꞌ.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Angkansa, panew kew dut ginsaʼt mengeꞌ taaw dut ginsaʼt mengeꞌ bangsa et dunyaꞌ, penulduan myu dye supaya mendyaring dye mengeꞌ pepengenaran ku. Bewtismuan myu dye eset kepengdyarian et Empuꞌ Amaꞌ bekeꞌ Empuꞌ Yegang sampay Empung Nakem.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Indyari tulduan dye na mibut dut ginsan neng pegtehagan ku dimyu. Indaniꞌ myu, Aku tuꞌ daran mekeiba-iba myu seked ketepus-tepusan et sengkedunyaan.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.