Mateus 27
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Kinerikleman, negtingtimung itueng mengeꞌ pegibuten neng pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ kenggunggurangan et sengketaawan pemegisun-isun supaya ipepatey si Jesus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Pinengpung dye ya pegketbes binibit ne sampay ibinggey dut ki Gobernador Pilato.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ganang mebiriꞌ i Judas neng pinegdagang na si Jesus tuꞌ binetangaʼt kemeteyan, negsusun ne ya indyari pineuliꞌ eset mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ kegunggurangan itueng mengeꞌ telumpulung pirak naꞌ emas.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Sinugid ye, “Negkesalaꞌ ne aku tuꞌ! Pinegdagang ku itueng taaw na kaya lang negkesalaꞌ, indyari ya in binetangaʼt kemeteyan.” Sambag mengeꞌ pegibuten, kwan dye, “Enu penglemuren kay? Beꞌbayaꞌ mu ne!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Tinimbag i Judas itueng telumpulung pirak naꞌ emas dut seled Pengempuan naꞌ Benwa mura ya nuliꞌ ampaꞌ ne nemikel.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Pinurut et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ itueng mengeꞌ pirak naꞌ emas. Sinugid dye, “Sagkaꞌ dut Keseraan tyu na iratun itueng pirak dut seserakaan et Pengempuan naꞌ Benwa. Sabab itue kebeyaran et biyag et sembatung taaw.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Negsembatu pikiran dye na ating pirak ibayad ne dut uma neng mememaal et kuren, apang buwateng lelbengan et mengeꞌ tumpang.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Angkansa ating uma, pegtingkageʼt mengeꞌ taaw na “Uma et Duguꞌ” seked tiban neng penimpuan.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Dut kwantin neng antangan netuman itueng sinugid et Empuꞌ pebiyaꞌ tarus ye si Jeremias, kwan, “Insiꞌ dye itueng telumpulung pirak neng emas, ating inergaꞌ kenye et mengeꞌ upuan i Israel.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Indyari binayad dut uma et mememaal et kuren, kuyun dut tinehagan daken et Begerar.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Pineelep si Jesus dut Gobernador, indyari nengingkut Gobernador kenye, “Ikew ne be takuꞌ surutan et mengeꞌ Judio?” Siminambag si Jesus, “Ikew ne atin negberes.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Segwaꞌ ganang betangan ya et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ kegunggurangan etawa pegibuteʼt sengketaawan, kaya ne ya siminambag.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Angkansa sinugid kenye i Pilato, “Kaya be takuꞌ mekekingeg mu itueng mekansang mengeꞌ binetang dye dimu?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Segwaꞌ kaya siminambag si Jesus misan senglegtik, angkansa negliluꞌ itueng Gobernador.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Kede Kenkaan et Neketalib, neeratan neʼt Gobernador megpeliwan et sembatung pirisu, na misan sinu mepiliꞌ et tawʼt lungsud.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Sene tiꞌ, maya sembatung kilala na nepirisu, pegngeranaʼt Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Angkansa ganang megtingtimung itueng kineldaman et mengeꞌ taaw, iningkut dye i Pilato, “Sinu takuꞌ gaay myu ipeliwan ku, si Barabas etawa si Jesus na pegngeranaʼt Kristo?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Sewd i Pilato na sabab et imbeng lang angkan binibit et mengeꞌ pengibuten et tawʼt Judio si Jesus eset kenye.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Diki lang atin. Sasat si Gobernador Pilato in megearung dut uukuman, negpesugid eset kenye itueng kenyeng esawa na, “Dyangan ke mekilamud dut taaw na atin, na kaya lang keselaan, sabab kegebi pineliyutan banar aku et daken neng teginep pasal eset kenye.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Itueng kineldaman et mengeꞌ taaw gasi pegurungan dye itueng mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ kenggurangan et lungsud na tewen ki Pilato na si Barabas ipeliwan, indyari si Jesus ne ipepatey.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Segwaꞌ pineulian dye gasi ingkuten et Gobernador, “Sinu takuꞌ dut duwa tiꞌ gaay myu ipeliwan ku?” “Si Barabas in!” sambag dye.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Sinugid kedye i Pilato, “Na baꞌ kwantin, enu buwaten ku ki Jesus na pegtingkagen na Kristo?” Siminambag keginsanan, “Iransang dut krus!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Segwaꞌ ingkut i Pilato, “Manu takuꞌ, enu nebuwat ye meyaat?” Segwaꞌ lebi dyeng binensag nega, “Iransang dut krus!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ganang nekira-kira i Pilato na kaya mebuwat ye, indyari kaluꞌ lang megeriwaraꞌ itueng kineldaman et mengeꞌ taaw, negpeisiꞌ ya et danum bekeꞌ nemasaꞌ et keremut dut elepaʼt mengeꞌ taaw, kwan ye, “Diki ku pemehelaan kemeteyan et itueng taaw. Pemehelaan dut dimyu!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Siminambag itueng mengeꞌ taaw, “Pemehelaan kay bekeꞌ kebayaꞌ ne dameng mengeꞌ keyegangan pasal et pegkepatey ye!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Indyari pineliwan ye si Barabas, segwaꞌ pinelepsan ye si Jesus, pegketbes binggey ne kedye apang iransang dut krus.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Si Jesus tuꞌ binibit et mengeꞌ sundalu dut benwa et gobernador, indyari negtingtimung itueng sengrupungan eset pelilibut kenye.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Linebasan dye ya bekeꞌ pinebedyuan et sembatung repanan naꞌ meregang banar samat dut surutan.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Nemupuꞌ dye et mesuksuk neng luluwaken, binaal dye et sepuyuꞌ samat dut surutan, indyari dinatun eset ulu ye, pegketbes pinekeptan et sembatung gegayung eset tampaꞌ kewanan neng lengen samat keptan et surutan. Indyari pinegketkesitan ya, sinelukud-selukuran ya bekeꞌ tinanding, kwan dye, “Bentugen Surutan et mengeꞌ Judio!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ya in pinegigban, insiꞌ dye gayung apang ipegpupukul dut ulu ye tiꞌ.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Indyari pegketbes luluyluluyen dye ne ya, inugaran dye et meregang na repanan ye, pinebedyuan peuliꞌ et diring badyuꞌ, pegketbes pineliwan dye ya apang iransang dut krus.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Pegliwan dye dut lungsud, nesusup dye itueng sembatung lelaki pegngeranaʼt Simon, sembatung tawʼt Sirene dut bangsa et Aprika. Lineges et mengeꞌ sundalu na ipepsan eset kenye itueng krus i Jesus.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Pegdatek belnek pegtingkagaʼt Golgota, ingin bersen Belnek et Bengkarak.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Na duntin binggeyan dye si Jesus et alak na linemuran et ururu na ugaren et sakit. Segwaꞌ ganang mekinaman ye, kaya ne neinum.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ganang meransang ne ya dut krus, pinegtektahak dye ne kenyeng repanan, metbes mesulayan.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Indyari narung dye duun apang ya in dyeganan.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Nekesurat dut tabla na dinatun dye dut dibuwat kenyeng uluan itueng landuꞌ sagkaꞌ dut kenye, kwan atin,
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Duwang mengrerampas kebayaꞌ i Jesus rinansang dut ibang mengeꞌ krus, sembatu in dut tampaꞌ kewanan ye, indyari sembatu in dut tampaꞌ gibang ye.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Pinegketkesitan si Jesus et mengeꞌ memegtetalib, bekeꞌ pemyungkaꞌyungkaꞌ apang ipelelew dye ya.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Pegsugiren kenye, “Diki be takuꞌ ikew itueng mengrumbak et Pengempuan naꞌ Benwa, indyari ipetiyeg mu peuliꞌ dut seled telung eldew? Bewinaꞌ tiban dimung diri! Na baꞌ ikew ne tuꞌ Yegang et Empuꞌ, ugaraꞌ bilug mu teyeg et krus supaya mineug ke eset duntin!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Megdemikian pinegketkesitan gasi ya et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ kenggurangan et sengketaawan.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Kwan dye, “Binawiꞌ ye iba in, segwaꞌ kenyeng diri diki ye mebawiꞌ! Diki be takuꞌ Ya ne in Surutan et Israel? Baꞌ mineug lang ya tiban eset krus, mengandel ne damen eset kenye!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Pengandel ya dut Empuꞌ sampay pegsugiran ye, ‘Aku Yegang et Empuꞌ.’ Birinan tyu baꞌ bewinaꞌ ya et Empuꞌ, na baꞌ tantung pegmerganen ya in!”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Misan mengeꞌ mengrerampas na rinansang dut mengeꞌ krus kebayaꞌ i Jesus penginlelew gasi kenye samat kwantin.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Na ganang diminateng ne tengaʼt tengeldew, nenglingeb sengketelingkepaʼt dunyaꞌ seked dut lisag telu et mapun.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ganang mekabiꞌ ne meglilisag telu neʼt mapun, neningkag si Jesus et mebasag, kwan ye, “Eli, Eli, lema sabaktani?” gay bersen, “Empuꞌ ku, Empuꞌ ku, manu takuꞌ pinesaran mu aku?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Nekingeg itue et mengeꞌ senu eset mengeꞌ megetiyeg esentin in, indyari sinugid dye, “Pegtingkagen ye si Elias!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Megtuy diminarak dut kedye sembatu in bekeꞌ nengisiꞌ et belantan, dinitil ye dut megsem neng langgew, dinatun dut yuntuk et sembatung bungbung ampaꞌ ne pinesepsep ki Jesus.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Segwaꞌ sinugid gasi et iba in, “Tagey mena, siyekan tyu baꞌ dumateng si Elias apang bewinen ya in!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Giminerwak peuliꞌ si Jesus, na ibinggey kurudua ye ki Empuꞌ, indyari nebugtuan neʼt ginawa.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Megtuy neuyat eset tengaꞌ diningding naꞌ kumut dut Pengempuan naꞌ Benwa, mewanaʼt dibuwat pesirib. Giminleng lugtaꞌ, gimintaꞌ mengeꞌ batu,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 neukaban mengeꞌ lebeng, indyari nemegbiyag itueng mekeldam neng mengeꞌ metignaꞌ et Empuꞌ na nemematey ne.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Indyari, liminiwan dyeʼt lelbengan. Indyari, pegketbes si Jesus negbiyag peuliꞌ teyeg et kepeteyan, siminurung dye in dut Jerusalem, ating lungsud pegmerganaʼt Empuꞌ, bekeꞌ nebiriꞌ dye duntin dut kineldaman.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Nemeketakut itueng kapitan et mengeꞌ sundalu bekeꞌ mengeꞌ iba ye na megdidiyaga ki Jesus in ganang meresanan dye yegyeg, bekeꞌ meseksian itueng ginsan neng neinabu. Kwan dye, “Tantu na itue Yegang et Empuꞌ!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Duntin gasi mekeldam neng kelilibunan na megesiyek tampar dut mereꞌrayuꞌ. Tegnanan nega dut lungsud et Galilea memegsusunud dye ne ki Jesus bekeꞌ megtetabang kenye.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Kebayaꞌ ne eset kedye in, si Maria Magdalena, si Maria neng induꞌ i Jakob bekeꞌ si Jose, sampay itueng esawa i Sebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mura megmenginsarem, diminateng itueng sembatung deyahan neng tawʼt Arimatea, ingaran ye si Jose. Ya in pepengenaran nega i Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Kiminabiꞌ ya ki Gobernador Pilato, indyari tineew itueng bangkay i Jesus. Tinehagan gasi i Pilato na ibgey eset kenye.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Angkansa inisiꞌ i Jose ating bangkay, indyari binulungan et bagung gedyilew.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Dinatun ye dut diring lebeng na dingga nekwit kinelian ye dut batu. Pegketbes, pinegulungan ye eset lelengewan et sembatung kelang batu, mura nugad.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Duntin si Maria Magdalena bekeꞌ itueng sembatu negang Maria, narung eset tengteng et limbengan in.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ating eldew Biyirnis, na atin Eldew et Pegpanyap et mengeꞌ tawʼt Judio dut Sabadu neng Eldew et Kepeternan dye. Kinedikleman, ganang Eldew et Kepeternan dye, nemegdingdingan ne siminurung dut ki Gobernador Pilato itueng mengeꞌ pegibuten neng pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Sinugid dye kenye, “Begerar, nerendeman kay ne, na sinugid et atin neng mengrurunding nekeunang biyag nega ya tiꞌ, na ya in kunuꞌ megbiyag nega peuliꞌ teyeg et kepeteyan negketalib et telung eldew.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Angkansa, menunga baꞌ petungguiꞌ myu et menunga ating limbengan ye seked dut iketlung eldew. Kaluꞌ lang sumurung dun kenyeng mengeꞌ pepengenaran, indyari tekewen itueng bangkay, indyari isugid dut mengeꞌ taaw na ya in negbiyag peuliꞌ teyeg et kepeteyan. Pegketbes itueng emuring pegleug megmendyaring lumebi nega eset una tiꞌ.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Sinugid kedye i Pilato, “Pengisiꞌ kew et mengeꞌ sundalu, indyari petungguan et menunga ating lebeng, samat pegpikiren myu.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Angkansa nemengduntin dye ne ampaꞌ pinengdetunan et tendaꞌ dut ating kelang batu pinegulungan eset lelengewan bekeꞌ pinetungguan ating lebeng apang metantu dye na diki itue penglemuran et misan sinu.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.