Mateus 27

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kinerikleman, negtingtimung itueng mengeꞌ pegibuten neng pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ kenggunggurangan et sengketaawan pemegisun-isun supaya ipepatey si Jesus.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Pinengpung dye ya pegketbes binibit ne sampay ibinggey dut ki Gobernador Pilato.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ganang mebiriꞌ i Judas neng pinegdagang na si Jesus tuꞌ binetangaʼt kemeteyan, negsusun ne ya indyari pineuliꞌ eset mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ kegunggurangan itueng mengeꞌ telumpulung pirak naꞌ emas.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Sinugid ye, “Negkesalaꞌ ne aku tuꞌ! Pinegdagang ku itueng taaw na kaya lang negkesalaꞌ, indyari ya in binetangaʼt kemeteyan.” Sambag mengeꞌ pegibuten, kwan dye, “Enu penglemuren kay? Beꞌbayaꞌ mu ne!”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Tinimbag i Judas itueng telumpulung pirak naꞌ emas dut seled Pengempuan naꞌ Benwa mura ya nuliꞌ ampaꞌ ne nemikel.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Pinurut et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ itueng mengeꞌ pirak naꞌ emas. Sinugid dye, “Sagkaꞌ dut Keseraan tyu na iratun itueng pirak dut seserakaan et Pengempuan naꞌ Benwa. Sabab itue kebeyaran et biyag et sembatung taaw.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Negsembatu pikiran dye na ating pirak ibayad ne dut uma neng mememaal et kuren, apang buwateng lelbengan et mengeꞌ tumpang.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Angkansa ating uma, pegtingkageʼt mengeꞌ taaw na “Uma et Duguꞌ” seked tiban neng penimpuan.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Dut kwantin neng antangan netuman itueng sinugid et Empuꞌ pebiyaꞌ tarus ye si Jeremias, kwan, “Insiꞌ dye itueng telumpulung pirak neng emas, ating inergaꞌ kenye et mengeꞌ upuan i Israel.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Indyari binayad dut uma et mememaal et kuren, kuyun dut tinehagan daken et Begerar.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Pineelep si Jesus dut Gobernador, indyari nengingkut Gobernador kenye, “Ikew ne be takuꞌ surutan et mengeꞌ Judio?” Siminambag si Jesus, “Ikew ne atin negberes.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Segwaꞌ ganang betangan ya et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ kegunggurangan etawa pegibuteʼt sengketaawan, kaya ne ya siminambag.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Angkansa sinugid kenye i Pilato, “Kaya be takuꞌ mekekingeg mu itueng mekansang mengeꞌ binetang dye dimu?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Segwaꞌ kaya siminambag si Jesus misan senglegtik, angkansa negliluꞌ itueng Gobernador.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Kede Kenkaan et Neketalib, neeratan neʼt Gobernador megpeliwan et sembatung pirisu, na misan sinu mepiliꞌ et tawʼt lungsud.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Sene tiꞌ, maya sembatung kilala na nepirisu, pegngeranaʼt Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Angkansa ganang megtingtimung itueng kineldaman et mengeꞌ taaw, iningkut dye i Pilato, “Sinu takuꞌ gaay myu ipeliwan ku, si Barabas etawa si Jesus na pegngeranaʼt Kristo?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Sewd i Pilato na sabab et imbeng lang angkan binibit et mengeꞌ pengibuten et tawʼt Judio si Jesus eset kenye.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Diki lang atin. Sasat si Gobernador Pilato in megearung dut uukuman, negpesugid eset kenye itueng kenyeng esawa na, “Dyangan ke mekilamud dut taaw na atin, na kaya lang keselaan, sabab kegebi pineliyutan banar aku et daken neng teginep pasal eset kenye.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Itueng kineldaman et mengeꞌ taaw gasi pegurungan dye itueng mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ kenggurangan et lungsud na tewen ki Pilato na si Barabas ipeliwan, indyari si Jesus ne ipepatey.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Segwaꞌ pineulian dye gasi ingkuten et Gobernador, “Sinu takuꞌ dut duwa tiꞌ gaay myu ipeliwan ku?” “Si Barabas in!” sambag dye.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Sinugid kedye i Pilato, “Na baꞌ kwantin, enu buwaten ku ki Jesus na pegtingkagen na Kristo?” Siminambag keginsanan, “Iransang dut krus!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Segwaꞌ ingkut i Pilato, “Manu takuꞌ, enu nebuwat ye meyaat?” Segwaꞌ lebi dyeng binensag nega, “Iransang dut krus!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ganang nekira-kira i Pilato na kaya mebuwat ye, indyari kaluꞌ lang megeriwaraꞌ itueng kineldaman et mengeꞌ taaw, negpeisiꞌ ya et danum bekeꞌ nemasaꞌ et keremut dut elepaʼt mengeꞌ taaw, kwan ye, “Diki ku pemehelaan kemeteyan et itueng taaw. Pemehelaan dut dimyu!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Siminambag itueng mengeꞌ taaw, “Pemehelaan kay bekeꞌ kebayaꞌ ne dameng mengeꞌ keyegangan pasal et pegkepatey ye!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Indyari pineliwan ye si Barabas, segwaꞌ pinelepsan ye si Jesus, pegketbes binggey ne kedye apang iransang dut krus.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Si Jesus tuꞌ binibit et mengeꞌ sundalu dut benwa et gobernador, indyari negtingtimung itueng sengrupungan eset pelilibut kenye.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Linebasan dye ya bekeꞌ pinebedyuan et sembatung repanan naꞌ meregang banar samat dut surutan.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Nemupuꞌ dye et mesuksuk neng luluwaken, binaal dye et sepuyuꞌ samat dut surutan, indyari dinatun eset ulu ye, pegketbes pinekeptan et sembatung gegayung eset tampaꞌ kewanan neng lengen samat keptan et surutan. Indyari pinegketkesitan ya, sinelukud-selukuran ya bekeꞌ tinanding, kwan dye, “Bentugen Surutan et mengeꞌ Judio!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ya in pinegigban, insiꞌ dye gayung apang ipegpupukul dut ulu ye tiꞌ.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Indyari pegketbes luluyluluyen dye ne ya, inugaran dye et meregang na repanan ye, pinebedyuan peuliꞌ et diring badyuꞌ, pegketbes pineliwan dye ya apang iransang dut krus.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Pegliwan dye dut lungsud, nesusup dye itueng sembatung lelaki pegngeranaʼt Simon, sembatung tawʼt Sirene dut bangsa et Aprika. Lineges et mengeꞌ sundalu na ipepsan eset kenye itueng krus i Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Pegdatek belnek pegtingkagaʼt Golgota, ingin bersen Belnek et Bengkarak.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Na duntin binggeyan dye si Jesus et alak na linemuran et ururu na ugaren et sakit. Segwaꞌ ganang mekinaman ye, kaya ne neinum.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ganang meransang ne ya dut krus, pinegtektahak dye ne kenyeng repanan, metbes mesulayan.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Indyari narung dye duun apang ya in dyeganan.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Nekesurat dut tabla na dinatun dye dut dibuwat kenyeng uluan itueng landuꞌ sagkaꞌ dut kenye, kwan atin,
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Duwang mengrerampas kebayaꞌ i Jesus rinansang dut ibang mengeꞌ krus, sembatu in dut tampaꞌ kewanan ye, indyari sembatu in dut tampaꞌ gibang ye.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Pinegketkesitan si Jesus et mengeꞌ memegtetalib, bekeꞌ pemyungkaꞌyungkaꞌ apang ipelelew dye ya.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Pegsugiren kenye, “Diki be takuꞌ ikew itueng mengrumbak et Pengempuan naꞌ Benwa, indyari ipetiyeg mu peuliꞌ dut seled telung eldew? Bewinaꞌ tiban dimung diri! Na baꞌ ikew ne tuꞌ Yegang et Empuꞌ, ugaraꞌ bilug mu teyeg et krus supaya mineug ke eset duntin!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Megdemikian pinegketkesitan gasi ya et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ kenggurangan et sengketaawan.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Kwan dye, “Binawiꞌ ye iba in, segwaꞌ kenyeng diri diki ye mebawiꞌ! Diki be takuꞌ Ya ne in Surutan et Israel? Baꞌ mineug lang ya tiban eset krus, mengandel ne damen eset kenye!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Pengandel ya dut Empuꞌ sampay pegsugiran ye, ‘Aku Yegang et Empuꞌ.’ Birinan tyu baꞌ bewinaꞌ ya et Empuꞌ, na baꞌ tantung pegmerganen ya in!”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Misan mengeꞌ mengrerampas na rinansang dut mengeꞌ krus kebayaꞌ i Jesus penginlelew gasi kenye samat kwantin.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Na ganang diminateng ne tengaʼt tengeldew, nenglingeb sengketelingkepaʼt dunyaꞌ seked dut lisag telu et mapun.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ganang mekabiꞌ ne meglilisag telu neʼt mapun, neningkag si Jesus et mebasag, kwan ye, “Eli, Eli, lema sabaktani?” gay bersen, “Empuꞌ ku, Empuꞌ ku, manu takuꞌ pinesaran mu aku?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Nekingeg itue et mengeꞌ senu eset mengeꞌ megetiyeg esentin in, indyari sinugid dye, “Pegtingkagen ye si Elias!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Megtuy diminarak dut kedye sembatu in bekeꞌ nengisiꞌ et belantan, dinitil ye dut megsem neng langgew, dinatun dut yuntuk et sembatung bungbung ampaꞌ ne pinesepsep ki Jesus.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Segwaꞌ sinugid gasi et iba in, “Tagey mena, siyekan tyu baꞌ dumateng si Elias apang bewinen ya in!”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Giminerwak peuliꞌ si Jesus, na ibinggey kurudua ye ki Empuꞌ, indyari nebugtuan neʼt ginawa.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Megtuy neuyat eset tengaꞌ diningding naꞌ kumut dut Pengempuan naꞌ Benwa, mewanaʼt dibuwat pesirib. Giminleng lugtaꞌ, gimintaꞌ mengeꞌ batu,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 neukaban mengeꞌ lebeng, indyari nemegbiyag itueng mekeldam neng mengeꞌ metignaꞌ et Empuꞌ na nemematey ne.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Indyari, liminiwan dyeʼt lelbengan. Indyari, pegketbes si Jesus negbiyag peuliꞌ teyeg et kepeteyan, siminurung dye in dut Jerusalem, ating lungsud pegmerganaʼt Empuꞌ, bekeꞌ nebiriꞌ dye duntin dut kineldaman.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nemeketakut itueng kapitan et mengeꞌ sundalu bekeꞌ mengeꞌ iba ye na megdidiyaga ki Jesus in ganang meresanan dye yegyeg, bekeꞌ meseksian itueng ginsan neng neinabu. Kwan dye, “Tantu na itue Yegang et Empuꞌ!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Duntin gasi mekeldam neng kelilibunan na megesiyek tampar dut mereꞌrayuꞌ. Tegnanan nega dut lungsud et Galilea memegsusunud dye ne ki Jesus bekeꞌ megtetabang kenye.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Kebayaꞌ ne eset kedye in, si Maria Magdalena, si Maria neng induꞌ i Jakob bekeꞌ si Jose, sampay itueng esawa i Sebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mura megmenginsarem, diminateng itueng sembatung deyahan neng tawʼt Arimatea, ingaran ye si Jose. Ya in pepengenaran nega i Jesus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Kiminabiꞌ ya ki Gobernador Pilato, indyari tineew itueng bangkay i Jesus. Tinehagan gasi i Pilato na ibgey eset kenye.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Angkansa inisiꞌ i Jose ating bangkay, indyari binulungan et bagung gedyilew.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Dinatun ye dut diring lebeng na dingga nekwit kinelian ye dut batu. Pegketbes, pinegulungan ye eset lelengewan et sembatung kelang batu, mura nugad.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Duntin si Maria Magdalena bekeꞌ itueng sembatu negang Maria, narung eset tengteng et limbengan in.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ating eldew Biyirnis, na atin Eldew et Pegpanyap et mengeꞌ tawʼt Judio dut Sabadu neng Eldew et Kepeternan dye. Kinedikleman, ganang Eldew et Kepeternan dye, nemegdingdingan ne siminurung dut ki Gobernador Pilato itueng mengeꞌ pegibuten neng pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Sinugid dye kenye, “Begerar, nerendeman kay ne, na sinugid et atin neng mengrurunding nekeunang biyag nega ya tiꞌ, na ya in kunuꞌ megbiyag nega peuliꞌ teyeg et kepeteyan negketalib et telung eldew.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Angkansa, menunga baꞌ petungguiꞌ myu et menunga ating limbengan ye seked dut iketlung eldew. Kaluꞌ lang sumurung dun kenyeng mengeꞌ pepengenaran, indyari tekewen itueng bangkay, indyari isugid dut mengeꞌ taaw na ya in negbiyag peuliꞌ teyeg et kepeteyan. Pegketbes itueng emuring pegleug megmendyaring lumebi nega eset una tiꞌ.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Sinugid kedye i Pilato, “Pengisiꞌ kew et mengeꞌ sundalu, indyari petungguan et menunga ating lebeng, samat pegpikiren myu.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Angkansa nemengduntin dye ne ampaꞌ pinengdetunan et tendaꞌ dut ating kelang batu pinegulungan eset lelengewan bekeꞌ pinetungguan ating lebeng apang metantu dye na diki itue penglemuran et misan sinu.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.