Mateus 27
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Kinerikleman, negtingtimung itueng mengeꞌ pegibuten neng pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ kenggunggurangan et sengketaawan pemegisun-isun supaya ipepatey si Jesus.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Pinengpung dye ya pegketbes binibit ne sampay ibinggey dut ki Gobernador Pilato.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ganang mebiriꞌ i Judas neng pinegdagang na si Jesus tuꞌ binetangaʼt kemeteyan, negsusun ne ya indyari pineuliꞌ eset mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ kegunggurangan itueng mengeꞌ telumpulung pirak naꞌ emas.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Sinugid ye, “Negkesalaꞌ ne aku tuꞌ! Pinegdagang ku itueng taaw na kaya lang negkesalaꞌ, indyari ya in binetangaʼt kemeteyan.” Sambag mengeꞌ pegibuten, kwan dye, “Enu penglemuren kay? Beꞌbayaꞌ mu ne!”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Tinimbag i Judas itueng telumpulung pirak naꞌ emas dut seled Pengempuan naꞌ Benwa mura ya nuliꞌ ampaꞌ ne nemikel.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Pinurut et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ itueng mengeꞌ pirak naꞌ emas. Sinugid dye, “Sagkaꞌ dut Keseraan tyu na iratun itueng pirak dut seserakaan et Pengempuan naꞌ Benwa. Sabab itue kebeyaran et biyag et sembatung taaw.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Negsembatu pikiran dye na ating pirak ibayad ne dut uma neng mememaal et kuren, apang buwateng lelbengan et mengeꞌ tumpang.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Angkansa ating uma, pegtingkageʼt mengeꞌ taaw na “Uma et Duguꞌ” seked tiban neng penimpuan.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Dut kwantin neng antangan netuman itueng sinugid et Empuꞌ pebiyaꞌ tarus ye si Jeremias, kwan, “Insiꞌ dye itueng telumpulung pirak neng emas, ating inergaꞌ kenye et mengeꞌ upuan i Israel.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Indyari binayad dut uma et mememaal et kuren, kuyun dut tinehagan daken et Begerar.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Pineelep si Jesus dut Gobernador, indyari nengingkut Gobernador kenye, “Ikew ne be takuꞌ surutan et mengeꞌ Judio?” Siminambag si Jesus, “Ikew ne atin negberes.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Segwaꞌ ganang betangan ya et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ kegunggurangan etawa pegibuteʼt sengketaawan, kaya ne ya siminambag.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Angkansa sinugid kenye i Pilato, “Kaya be takuꞌ mekekingeg mu itueng mekansang mengeꞌ binetang dye dimu?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Segwaꞌ kaya siminambag si Jesus misan senglegtik, angkansa negliluꞌ itueng Gobernador.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Kede Kenkaan et Neketalib, neeratan neʼt Gobernador megpeliwan et sembatung pirisu, na misan sinu mepiliꞌ et tawʼt lungsud.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Sene tiꞌ, maya sembatung kilala na nepirisu, pegngeranaʼt Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Angkansa ganang megtingtimung itueng kineldaman et mengeꞌ taaw, iningkut dye i Pilato, “Sinu takuꞌ gaay myu ipeliwan ku, si Barabas etawa si Jesus na pegngeranaʼt Kristo?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Sewd i Pilato na sabab et imbeng lang angkan binibit et mengeꞌ pengibuten et tawʼt Judio si Jesus eset kenye.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Diki lang atin. Sasat si Gobernador Pilato in megearung dut uukuman, negpesugid eset kenye itueng kenyeng esawa na, “Dyangan ke mekilamud dut taaw na atin, na kaya lang keselaan, sabab kegebi pineliyutan banar aku et daken neng teginep pasal eset kenye.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Itueng kineldaman et mengeꞌ taaw gasi pegurungan dye itueng mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ kenggurangan et lungsud na tewen ki Pilato na si Barabas ipeliwan, indyari si Jesus ne ipepatey.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Segwaꞌ pineulian dye gasi ingkuten et Gobernador, “Sinu takuꞌ dut duwa tiꞌ gaay myu ipeliwan ku?” “Si Barabas in!” sambag dye.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Sinugid kedye i Pilato, “Na baꞌ kwantin, enu buwaten ku ki Jesus na pegtingkagen na Kristo?” Siminambag keginsanan, “Iransang dut krus!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Segwaꞌ ingkut i Pilato, “Manu takuꞌ, enu nebuwat ye meyaat?” Segwaꞌ lebi dyeng binensag nega, “Iransang dut krus!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ganang nekira-kira i Pilato na kaya mebuwat ye, indyari kaluꞌ lang megeriwaraꞌ itueng kineldaman et mengeꞌ taaw, negpeisiꞌ ya et danum bekeꞌ nemasaꞌ et keremut dut elepaʼt mengeꞌ taaw, kwan ye, “Diki ku pemehelaan kemeteyan et itueng taaw. Pemehelaan dut dimyu!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Siminambag itueng mengeꞌ taaw, “Pemehelaan kay bekeꞌ kebayaꞌ ne dameng mengeꞌ keyegangan pasal et pegkepatey ye!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Indyari pineliwan ye si Barabas, segwaꞌ pinelepsan ye si Jesus, pegketbes binggey ne kedye apang iransang dut krus.
26 — ausente —
27 Si Jesus tuꞌ binibit et mengeꞌ sundalu dut benwa et gobernador, indyari negtingtimung itueng sengrupungan eset pelilibut kenye.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Linebasan dye ya bekeꞌ pinebedyuan et sembatung repanan naꞌ meregang banar samat dut surutan.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Nemupuꞌ dye et mesuksuk neng luluwaken, binaal dye et sepuyuꞌ samat dut surutan, indyari dinatun eset ulu ye, pegketbes pinekeptan et sembatung gegayung eset tampaꞌ kewanan neng lengen samat keptan et surutan. Indyari pinegketkesitan ya, sinelukud-selukuran ya bekeꞌ tinanding, kwan dye, “Bentugen Surutan et mengeꞌ Judio!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ya in pinegigban, insiꞌ dye gayung apang ipegpupukul dut ulu ye tiꞌ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Indyari pegketbes luluyluluyen dye ne ya, inugaran dye et meregang na repanan ye, pinebedyuan peuliꞌ et diring badyuꞌ, pegketbes pineliwan dye ya apang iransang dut krus.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Pegliwan dye dut lungsud, nesusup dye itueng sembatung lelaki pegngeranaʼt Simon, sembatung tawʼt Sirene dut bangsa et Aprika. Lineges et mengeꞌ sundalu na ipepsan eset kenye itueng krus i Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Pegdatek belnek pegtingkagaʼt Golgota, ingin bersen Belnek et Bengkarak.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Na duntin binggeyan dye si Jesus et alak na linemuran et ururu na ugaren et sakit. Segwaꞌ ganang mekinaman ye, kaya ne neinum.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ganang meransang ne ya dut krus, pinegtektahak dye ne kenyeng repanan, metbes mesulayan.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Indyari narung dye duun apang ya in dyeganan.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Nekesurat dut tabla na dinatun dye dut dibuwat kenyeng uluan itueng landuꞌ sagkaꞌ dut kenye, kwan atin,
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Duwang mengrerampas kebayaꞌ i Jesus rinansang dut ibang mengeꞌ krus, sembatu in dut tampaꞌ kewanan ye, indyari sembatu in dut tampaꞌ gibang ye.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Pinegketkesitan si Jesus et mengeꞌ memegtetalib, bekeꞌ pemyungkaꞌyungkaꞌ apang ipelelew dye ya.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Pegsugiren kenye, “Diki be takuꞌ ikew itueng mengrumbak et Pengempuan naꞌ Benwa, indyari ipetiyeg mu peuliꞌ dut seled telung eldew? Bewinaꞌ tiban dimung diri! Na baꞌ ikew ne tuꞌ Yegang et Empuꞌ, ugaraꞌ bilug mu teyeg et krus supaya mineug ke eset duntin!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Megdemikian pinegketkesitan gasi ya et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ kenggurangan et sengketaawan.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Kwan dye, “Binawiꞌ ye iba in, segwaꞌ kenyeng diri diki ye mebawiꞌ! Diki be takuꞌ Ya ne in Surutan et Israel? Baꞌ mineug lang ya tiban eset krus, mengandel ne damen eset kenye!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Pengandel ya dut Empuꞌ sampay pegsugiran ye, ‘Aku Yegang et Empuꞌ.’ Birinan tyu baꞌ bewinaꞌ ya et Empuꞌ, na baꞌ tantung pegmerganen ya in!”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Misan mengeꞌ mengrerampas na rinansang dut mengeꞌ krus kebayaꞌ i Jesus penginlelew gasi kenye samat kwantin.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Na ganang diminateng ne tengaʼt tengeldew, nenglingeb sengketelingkepaʼt dunyaꞌ seked dut lisag telu et mapun.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ganang mekabiꞌ ne meglilisag telu neʼt mapun, neningkag si Jesus et mebasag, kwan ye, “Eli, Eli, lema sabaktani?” gay bersen, “Empuꞌ ku, Empuꞌ ku, manu takuꞌ pinesaran mu aku?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nekingeg itue et mengeꞌ senu eset mengeꞌ megetiyeg esentin in, indyari sinugid dye, “Pegtingkagen ye si Elias!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Megtuy diminarak dut kedye sembatu in bekeꞌ nengisiꞌ et belantan, dinitil ye dut megsem neng langgew, dinatun dut yuntuk et sembatung bungbung ampaꞌ ne pinesepsep ki Jesus.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Segwaꞌ sinugid gasi et iba in, “Tagey mena, siyekan tyu baꞌ dumateng si Elias apang bewinen ya in!”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Giminerwak peuliꞌ si Jesus, na ibinggey kurudua ye ki Empuꞌ, indyari nebugtuan neʼt ginawa.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Megtuy neuyat eset tengaꞌ diningding naꞌ kumut dut Pengempuan naꞌ Benwa, mewanaʼt dibuwat pesirib. Giminleng lugtaꞌ, gimintaꞌ mengeꞌ batu,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 neukaban mengeꞌ lebeng, indyari nemegbiyag itueng mekeldam neng mengeꞌ metignaꞌ et Empuꞌ na nemematey ne.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Indyari, liminiwan dyeʼt lelbengan. Indyari, pegketbes si Jesus negbiyag peuliꞌ teyeg et kepeteyan, siminurung dye in dut Jerusalem, ating lungsud pegmerganaʼt Empuꞌ, bekeꞌ nebiriꞌ dye duntin dut kineldaman.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nemeketakut itueng kapitan et mengeꞌ sundalu bekeꞌ mengeꞌ iba ye na megdidiyaga ki Jesus in ganang meresanan dye yegyeg, bekeꞌ meseksian itueng ginsan neng neinabu. Kwan dye, “Tantu na itue Yegang et Empuꞌ!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Duntin gasi mekeldam neng kelilibunan na megesiyek tampar dut mereꞌrayuꞌ. Tegnanan nega dut lungsud et Galilea memegsusunud dye ne ki Jesus bekeꞌ megtetabang kenye.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Kebayaꞌ ne eset kedye in, si Maria Magdalena, si Maria neng induꞌ i Jakob bekeꞌ si Jose, sampay itueng esawa i Sebedeo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mura megmenginsarem, diminateng itueng sembatung deyahan neng tawʼt Arimatea, ingaran ye si Jose. Ya in pepengenaran nega i Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Kiminabiꞌ ya ki Gobernador Pilato, indyari tineew itueng bangkay i Jesus. Tinehagan gasi i Pilato na ibgey eset kenye.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Angkansa inisiꞌ i Jose ating bangkay, indyari binulungan et bagung gedyilew.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Dinatun ye dut diring lebeng na dingga nekwit kinelian ye dut batu. Pegketbes, pinegulungan ye eset lelengewan et sembatung kelang batu, mura nugad.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Duntin si Maria Magdalena bekeꞌ itueng sembatu negang Maria, narung eset tengteng et limbengan in.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ating eldew Biyirnis, na atin Eldew et Pegpanyap et mengeꞌ tawʼt Judio dut Sabadu neng Eldew et Kepeternan dye. Kinedikleman, ganang Eldew et Kepeternan dye, nemegdingdingan ne siminurung dut ki Gobernador Pilato itueng mengeꞌ pegibuten neng pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Sinugid dye kenye, “Begerar, nerendeman kay ne, na sinugid et atin neng mengrurunding nekeunang biyag nega ya tiꞌ, na ya in kunuꞌ megbiyag nega peuliꞌ teyeg et kepeteyan negketalib et telung eldew.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Angkansa, menunga baꞌ petungguiꞌ myu et menunga ating limbengan ye seked dut iketlung eldew. Kaluꞌ lang sumurung dun kenyeng mengeꞌ pepengenaran, indyari tekewen itueng bangkay, indyari isugid dut mengeꞌ taaw na ya in negbiyag peuliꞌ teyeg et kepeteyan. Pegketbes itueng emuring pegleug megmendyaring lumebi nega eset una tiꞌ.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Sinugid kedye i Pilato, “Pengisiꞌ kew et mengeꞌ sundalu, indyari petungguan et menunga ating lebeng, samat pegpikiren myu.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Angkansa nemengduntin dye ne ampaꞌ pinengdetunan et tendaꞌ dut ating kelang batu pinegulungan eset lelengewan bekeꞌ pinetungguan ating lebeng apang metantu dye na diki itue penglemuran et misan sinu.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.