Mateus 25

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pinenulduꞌ gasi i Jesus kedye eset beleybey, kwan ye, “Atin neng timpu, atuꞌ mepesaliꞌ et pegseled dut Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit. Maya sempulung kebudyangan, nemengliwan apang menusup dut lelaki neng ibulun. Kede sembatu kedye, maya pegbibiten pelitaan dye.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Itueng lima kedye sempulpuel utek, indyari ating lima gasi in meuutek.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ating mengeꞌ sempulpuel nememibit et kedyeng pelitaan, segwaꞌ kaya nememibit et nemenglutuꞌ et lana kedye.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Segwaꞌ itieng mengeꞌ meuutek nememibit et sunuan et lana seririꞌ nega eset kedyeng pelitaan tiꞌ.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Neemuri et dateng ating lelaki neng ibulun in, angkansa sinulag dye ginsan, nemekeigaꞌ.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Segwaꞌ ganang tengaꞌ gebi ne, maya memegtingkag, ‘Atuꞌ ne ating lelaki neng bulunen in! Susupaꞌ myu ne!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Megtuy nemegbangun itueng sempulung kebubudyangan bekeꞌ siniluan kedyeng pelitaan.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Indyari sinugid et sempulpuel utek dut meuutek, ‘Begey kew gasi damen et sengkerit neng lana myu, sabab pekepkerep mene itueng dameng pelitaan.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 ‘Kaluꞌ diki megkesdeng itue eset kityung ginsan,’ sambag et mengeꞌ meuutek. ‘Erapun lebing menunga baꞌ sumurung kew mena dut tabuan, mengelen kew ne lang dimyu in.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Indyari nememanew ne itueng limang sempulpuel utek neng mengeꞌ kebubudyangan. Sasat megeelen dye peꞌ, diminateng ne itueng lelaki neng bulunen. Ating lima na nemekepanyap, kebayaꞌ ye siminled dut bubulunan, indyari tinengleb ne lelengewan.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Pegketbes, diminateng gasi itueng limang sempulpuel utek neng kebubudyangan. ‘Begerar, Begerar! Ipesleraꞌ myu kami!’ tingkag dye.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Segwaꞌ timinubag ya, ‘Banar be pegsugiren ku dimyu, diki ku kemyu nekilala.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Angkansa megdyaga kew, sabab diki mesewran myu eldew sampay ne lisag dumateng Begerar myu.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Atin masa, itueng Pengmilikan et Empuꞌ dut langit mepesaliꞌ et kwantin. Maya sembatung taaw na menglelayag, angkansa pinetingkag ye kenyeng mengeꞌ mengengeradya bekeꞌ pinemilinan in eset kedye et itueng pengartaꞌ ye.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Binggeyan yeʼt pirak kede sembatu kedye kuyun dut kenye-kenyeng kesesewran. Binggeyan ye sembatu tuꞌ et limang ribu pirak, sembatu tiꞌ gasi duwang ribu pirak, indyari ineʼt sembatu tiꞌ gasi seng ribu pirak. Pegketbes nugad ne ya in dut panew ye.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Nememanew megtuy itueng mengeꞌ nemeketerima et limang ribu in, negdengdagang ne. Indyari neguntung gasi ya et limang ribu.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Sepantun kwantin gasi, itieng mengengeradya na neketerima et duwang ribu neguntung gasi et duwang ribu.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Segwaꞌ itueng mengengeradya na neketerima et seng ribu pirak in kinelian ye lugtaꞌ pegketbes limbeng ye duntin pirak et kenyeng begerar.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Negketalib et mekwit neng timpu, negpeuliꞌ itueng begerar et mengeꞌ mengengeradya tiꞌ, indyari pinengingkut dye ne.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Kiminabiꞌ itueng mengengeradya na neketerima et limang ribu pirak, bekeꞌ binibit ye gasi limang ribu pirak neguntung ye, kwan, ‘Begerar, ituꞌ ne limang ribu pirak na binggey mu daken in, nekeuntung ku gasi et limang ribu pirak.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Sinugid kenye et begerar, ‘Menunga banar! Menunga bekeꞌ metignang mengengeradya! Ikew tantung mepengerapan daken dut sengkerit neng siin, angkansa pemehelaen ku ikew et lebing kelang argaꞌ. Sumled ke bekeꞌ meketahak ke et kelang keksegan et begerar mu!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Naꞌ kiminabiꞌ gasi ating mengengeradya na neketerima et duwang ribu pirak in, indyari kwan, ‘Begerar, ituꞌ ne binggey myu neng duwang ribu pirak in. Ituꞌ gasi duwang ribu neuntung ku.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Sinugid et kenyeng begerar, ‘Menunga banar! Menunga bekeꞌ metignang mengengeradya! Ikew tantung mepengerapan daken dut sengkerit neng siin, angkansa pemehelaen ku ikew et lebing kelang argaꞌ. Sumled ke bekeꞌ meketahak ke et kelang keksegan et begerar mu!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Indyari kiminabiꞌ gasi itueng mengengeradya na neketerima et seng ribu pirak in, kwan ye, ‘Sewd ku na ikew tuꞌ meiseg. Pegkeygen mu ating lein mu sinasad, bekeꞌ pegtapasen mu ating lein mu linuwak.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Timinakut ku, angkansa linebeng ku dut seled lugtaꞌ itueng dimyung pirak. Ituꞌ ne itueng pirak myu neng seng ribu in.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 ‘Ikew na sempulpuel bekeꞌ meyahuꞌ neng mengengeradya!’ kwan et begerar ye. ‘Sewd mu ne pelan na megtapas ku et lein ku lang linuwak, bekeꞌ megkeyg ku na lein ku lang sinasad.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Manu takuꞌ diki mu nega dinatun dut bangku daken neng pirak, na teyen pegpeuliꞌ ku maya neisiꞌ ku pirak ku sampay untung ye tiban?’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Indyari, tinehagan ye kenyeng ibang dereakan, kwan, ‘Isiaꞌ myu dut kenye ating seng ribu pirak in, indyari ibgeyaꞌ myu dut maya sempuluꞌ ribu pirak tiꞌ.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Sabab itieng maya ne, begeyan nega kenye, indyari megsemunsayaꞌ ya. Segwaꞌ itieng kaya, misan ating sengketkerit mene eset kenye isien nega kenye.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na, pasal ating mengengeradya na kaya kepulusan, itimbagaꞌ myu ne eset kelingban dut liwan. Duntin sumiyak ya bekeꞌ megringetnget kenyeng nipen sabab et keliyutan.’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Ganang dumateng aku neng Yegang et Taaw bilang Surutan et ginsan, kebayaꞌ ginsan neng dereakan et Empuꞌ, indyari marung dut metaas neng eerungan ku.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Atin neng timpu, metitimung eset teteyuman ku ginsang taaw et ginsaʼt mengeꞌ bangsa et sengkedunyaan. Dye in seririen ku eset duwang ketimungan, samat pegbuwaten et mengingipat et mengeꞌ bibili mawaꞌ dut mengeꞌ kambing.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Iratun ku dut daken neng tampaꞌ kewanan itueng mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ, antangen dye samat mengeꞌ bibili. Indyari dut tampaꞌ gibang itieng mengeꞌ ibang taaw antangen dye samat mengeꞌ kambing.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Indyari iberes ku neng Surutan eset mengeꞌ taaw dut tampaꞌ kewanan ku, ‘Aniꞌ kew ne, mengeꞌ pineruntungan et daken neng Amaꞌ! Sumled kew ne bekeꞌ tumeteg neʼt pegmilik na nepanyap eset dimyu tiharan negaʼt gunaen itueng sengketelingkepan.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Sabab aku tuꞌ neurapan indyari dimyung pinekaan, tinuknew indyari dimyung pineinum. Aku tuꞌ sembatung tumpang, indyari dimyung pinetindal dut benwa myu.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Aku tuꞌ kaya mebadyuꞌ, indyari dimyung pinebedyuan, neginglew indyari dimyung pineruri. Aku tuꞌ nepirisu, indyari dimyung inumbeleyan.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Timinubag itueng mengeꞌ mebentel, ‘Begerar, kengyan damen nebirinan ikew neꞌ inurapan, indyari pinekaan kay ikew, etawa netuknew indyari dameng pineinum ke?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Kengyan peꞌ takuꞌ na ikew tuꞌ negmendyaring tumpang, indyari dameng pinetindal, etawa kaya lang mebadyuꞌ bekeꞌ dameng pinebedyuan ke?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Indyari kengyan peꞌ takuꞌ nebiriꞌ kay na ikew tuꞌ maya sakit etawa dut seled pipirisuan indyari dameng inumbeleyan?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Iberes ku neng Surutan, ‘Pegsugiren ku dimyu, ganang nebuwat myu itue dut pinenguripeng mengeꞌ mengengandel ku tiꞌ, itue na samat nebuwat myu ne daken.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Indyari ibres ku gasi dut mengeꞌ taaw na meilu dut tampaꞌ gibang ku tiꞌ, ‘Perayuꞌ kew eset daken, mengeꞌ tinerwaan et Empuꞌ! Kemyu tuꞌ dut apuy na kaya seskeran dut Narkaꞌ, neng nepanyap tudyu dut ki Seytan bekeꞌ dut kediwataan ye!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Sabab aku in inurapan, indyari kaya myu pinekaan, tinuknew kaya myu pineinum.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Aku tuꞌ negmendyaring sembatung tumpang indyari kaya myu pinetindal. Aku tuꞌ neugaraʼt repanan indyari kaya myu pinebedyuan. Aku tuꞌ ininglewan bekeꞌ dut pipirisuan indyari kaya myu inumbeleyan.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Indyari siminambag dye nega, kwan, ‘Begerar, kengyan peꞌ na ikew in nebiriꞌ kay inurapan, tinuknew, negmendyaring tumpang, neugaran et repanan, ininglewan, indyari kaya kay ikew pineruri?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Indyari iberes ku neng Surutan dut kedye, ‘Pegsugiren ku dimyu! Ganang pegimutan myuʼt tabang dut pinenguripeng mengeꞌ mengengandel ku tiꞌ, aku ne atin dimyung inimutan.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Naꞌ, itimbag mengeꞌ itue dut kedusaang kaya seskeran, segwaꞌ itieng mebentel keterima et biyag na kaya seskeran.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.