Mateus 25

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pinenulduꞌ gasi i Jesus kedye eset beleybey, kwan ye, “Atin neng timpu, atuꞌ mepesaliꞌ et pegseled dut Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit. Maya sempulung kebudyangan, nemengliwan apang menusup dut lelaki neng ibulun. Kede sembatu kedye, maya pegbibiten pelitaan dye.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Itueng lima kedye sempulpuel utek, indyari ating lima gasi in meuutek.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Ating mengeꞌ sempulpuel nememibit et kedyeng pelitaan, segwaꞌ kaya nememibit et nemenglutuꞌ et lana kedye.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Segwaꞌ itieng mengeꞌ meuutek nememibit et sunuan et lana seririꞌ nega eset kedyeng pelitaan tiꞌ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Neemuri et dateng ating lelaki neng ibulun in, angkansa sinulag dye ginsan, nemekeigaꞌ.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Segwaꞌ ganang tengaꞌ gebi ne, maya memegtingkag, ‘Atuꞌ ne ating lelaki neng bulunen in! Susupaꞌ myu ne!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Megtuy nemegbangun itueng sempulung kebubudyangan bekeꞌ siniluan kedyeng pelitaan.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Indyari sinugid et sempulpuel utek dut meuutek, ‘Begey kew gasi damen et sengkerit neng lana myu, sabab pekepkerep mene itueng dameng pelitaan.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 ‘Kaluꞌ diki megkesdeng itue eset kityung ginsan,’ sambag et mengeꞌ meuutek. ‘Erapun lebing menunga baꞌ sumurung kew mena dut tabuan, mengelen kew ne lang dimyu in.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Indyari nememanew ne itueng limang sempulpuel utek neng mengeꞌ kebubudyangan. Sasat megeelen dye peꞌ, diminateng ne itueng lelaki neng bulunen. Ating lima na nemekepanyap, kebayaꞌ ye siminled dut bubulunan, indyari tinengleb ne lelengewan.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Pegketbes, diminateng gasi itueng limang sempulpuel utek neng kebubudyangan. ‘Begerar, Begerar! Ipesleraꞌ myu kami!’ tingkag dye.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Segwaꞌ timinubag ya, ‘Banar be pegsugiren ku dimyu, diki ku kemyu nekilala.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Angkansa megdyaga kew, sabab diki mesewran myu eldew sampay ne lisag dumateng Begerar myu.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Atin masa, itueng Pengmilikan et Empuꞌ dut langit mepesaliꞌ et kwantin. Maya sembatung taaw na menglelayag, angkansa pinetingkag ye kenyeng mengeꞌ mengengeradya bekeꞌ pinemilinan in eset kedye et itueng pengartaꞌ ye.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Binggeyan yeʼt pirak kede sembatu kedye kuyun dut kenye-kenyeng kesesewran. Binggeyan ye sembatu tuꞌ et limang ribu pirak, sembatu tiꞌ gasi duwang ribu pirak, indyari ineʼt sembatu tiꞌ gasi seng ribu pirak. Pegketbes nugad ne ya in dut panew ye.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Nememanew megtuy itueng mengeꞌ nemeketerima et limang ribu in, negdengdagang ne. Indyari neguntung gasi ya et limang ribu.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Sepantun kwantin gasi, itieng mengengeradya na neketerima et duwang ribu neguntung gasi et duwang ribu.
17 Da mesma sorte, o que
18 Segwaꞌ itueng mengengeradya na neketerima et seng ribu pirak in kinelian ye lugtaꞌ pegketbes limbeng ye duntin pirak et kenyeng begerar.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Negketalib et mekwit neng timpu, negpeuliꞌ itueng begerar et mengeꞌ mengengeradya tiꞌ, indyari pinengingkut dye ne.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Kiminabiꞌ itueng mengengeradya na neketerima et limang ribu pirak, bekeꞌ binibit ye gasi limang ribu pirak neguntung ye, kwan, ‘Begerar, ituꞌ ne limang ribu pirak na binggey mu daken in, nekeuntung ku gasi et limang ribu pirak.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Sinugid kenye et begerar, ‘Menunga banar! Menunga bekeꞌ metignang mengengeradya! Ikew tantung mepengerapan daken dut sengkerit neng siin, angkansa pemehelaen ku ikew et lebing kelang argaꞌ. Sumled ke bekeꞌ meketahak ke et kelang keksegan et begerar mu!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Naꞌ kiminabiꞌ gasi ating mengengeradya na neketerima et duwang ribu pirak in, indyari kwan, ‘Begerar, ituꞌ ne binggey myu neng duwang ribu pirak in. Ituꞌ gasi duwang ribu neuntung ku.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Sinugid et kenyeng begerar, ‘Menunga banar! Menunga bekeꞌ metignang mengengeradya! Ikew tantung mepengerapan daken dut sengkerit neng siin, angkansa pemehelaen ku ikew et lebing kelang argaꞌ. Sumled ke bekeꞌ meketahak ke et kelang keksegan et begerar mu!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Indyari kiminabiꞌ gasi itueng mengengeradya na neketerima et seng ribu pirak in, kwan ye, ‘Sewd ku na ikew tuꞌ meiseg. Pegkeygen mu ating lein mu sinasad, bekeꞌ pegtapasen mu ating lein mu linuwak.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Timinakut ku, angkansa linebeng ku dut seled lugtaꞌ itueng dimyung pirak. Ituꞌ ne itueng pirak myu neng seng ribu in.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 ‘Ikew na sempulpuel bekeꞌ meyahuꞌ neng mengengeradya!’ kwan et begerar ye. ‘Sewd mu ne pelan na megtapas ku et lein ku lang linuwak, bekeꞌ megkeyg ku na lein ku lang sinasad.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Manu takuꞌ diki mu nega dinatun dut bangku daken neng pirak, na teyen pegpeuliꞌ ku maya neisiꞌ ku pirak ku sampay untung ye tiban?’
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Indyari, tinehagan ye kenyeng ibang dereakan, kwan, ‘Isiaꞌ myu dut kenye ating seng ribu pirak in, indyari ibgeyaꞌ myu dut maya sempuluꞌ ribu pirak tiꞌ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Sabab itieng maya ne, begeyan nega kenye, indyari megsemunsayaꞌ ya. Segwaꞌ itieng kaya, misan ating sengketkerit mene eset kenye isien nega kenye.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Na, pasal ating mengengeradya na kaya kepulusan, itimbagaꞌ myu ne eset kelingban dut liwan. Duntin sumiyak ya bekeꞌ megringetnget kenyeng nipen sabab et keliyutan.’ ”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Ganang dumateng aku neng Yegang et Taaw bilang Surutan et ginsan, kebayaꞌ ginsan neng dereakan et Empuꞌ, indyari marung dut metaas neng eerungan ku.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Atin neng timpu, metitimung eset teteyuman ku ginsang taaw et ginsaʼt mengeꞌ bangsa et sengkedunyaan. Dye in seririen ku eset duwang ketimungan, samat pegbuwaten et mengingipat et mengeꞌ bibili mawaꞌ dut mengeꞌ kambing.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Iratun ku dut daken neng tampaꞌ kewanan itueng mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ, antangen dye samat mengeꞌ bibili. Indyari dut tampaꞌ gibang itieng mengeꞌ ibang taaw antangen dye samat mengeꞌ kambing.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Indyari iberes ku neng Surutan eset mengeꞌ taaw dut tampaꞌ kewanan ku, ‘Aniꞌ kew ne, mengeꞌ pineruntungan et daken neng Amaꞌ! Sumled kew ne bekeꞌ tumeteg neʼt pegmilik na nepanyap eset dimyu tiharan negaʼt gunaen itueng sengketelingkepan.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Sabab aku tuꞌ neurapan indyari dimyung pinekaan, tinuknew indyari dimyung pineinum. Aku tuꞌ sembatung tumpang, indyari dimyung pinetindal dut benwa myu.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Aku tuꞌ kaya mebadyuꞌ, indyari dimyung pinebedyuan, neginglew indyari dimyung pineruri. Aku tuꞌ nepirisu, indyari dimyung inumbeleyan.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Timinubag itueng mengeꞌ mebentel, ‘Begerar, kengyan damen nebirinan ikew neꞌ inurapan, indyari pinekaan kay ikew, etawa netuknew indyari dameng pineinum ke?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Kengyan peꞌ takuꞌ na ikew tuꞌ negmendyaring tumpang, indyari dameng pinetindal, etawa kaya lang mebadyuꞌ bekeꞌ dameng pinebedyuan ke?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Indyari kengyan peꞌ takuꞌ nebiriꞌ kay na ikew tuꞌ maya sakit etawa dut seled pipirisuan indyari dameng inumbeleyan?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Iberes ku neng Surutan, ‘Pegsugiren ku dimyu, ganang nebuwat myu itue dut pinenguripeng mengeꞌ mengengandel ku tiꞌ, itue na samat nebuwat myu ne daken.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Indyari ibres ku gasi dut mengeꞌ taaw na meilu dut tampaꞌ gibang ku tiꞌ, ‘Perayuꞌ kew eset daken, mengeꞌ tinerwaan et Empuꞌ! Kemyu tuꞌ dut apuy na kaya seskeran dut Narkaꞌ, neng nepanyap tudyu dut ki Seytan bekeꞌ dut kediwataan ye!
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Sabab aku in inurapan, indyari kaya myu pinekaan, tinuknew kaya myu pineinum.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Aku tuꞌ negmendyaring sembatung tumpang indyari kaya myu pinetindal. Aku tuꞌ neugaraʼt repanan indyari kaya myu pinebedyuan. Aku tuꞌ ininglewan bekeꞌ dut pipirisuan indyari kaya myu inumbeleyan.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Indyari siminambag dye nega, kwan, ‘Begerar, kengyan peꞌ na ikew in nebiriꞌ kay inurapan, tinuknew, negmendyaring tumpang, neugaran et repanan, ininglewan, indyari kaya kay ikew pineruri?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Indyari iberes ku neng Surutan dut kedye, ‘Pegsugiren ku dimyu! Ganang pegimutan myuʼt tabang dut pinenguripeng mengeꞌ mengengandel ku tiꞌ, aku ne atin dimyung inimutan.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Naꞌ, itimbag mengeꞌ itue dut kedusaang kaya seskeran, segwaꞌ itieng mebentel keterima et biyag na kaya seskeran.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.