Mateus 25

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pinenulduꞌ gasi i Jesus kedye eset beleybey, kwan ye, “Atin neng timpu, atuꞌ mepesaliꞌ et pegseled dut Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit. Maya sempulung kebudyangan, nemengliwan apang menusup dut lelaki neng ibulun. Kede sembatu kedye, maya pegbibiten pelitaan dye.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Itueng lima kedye sempulpuel utek, indyari ating lima gasi in meuutek.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ating mengeꞌ sempulpuel nememibit et kedyeng pelitaan, segwaꞌ kaya nememibit et nemenglutuꞌ et lana kedye.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Segwaꞌ itieng mengeꞌ meuutek nememibit et sunuan et lana seririꞌ nega eset kedyeng pelitaan tiꞌ.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Neemuri et dateng ating lelaki neng ibulun in, angkansa sinulag dye ginsan, nemekeigaꞌ.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Segwaꞌ ganang tengaꞌ gebi ne, maya memegtingkag, ‘Atuꞌ ne ating lelaki neng bulunen in! Susupaꞌ myu ne!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Megtuy nemegbangun itueng sempulung kebubudyangan bekeꞌ siniluan kedyeng pelitaan.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Indyari sinugid et sempulpuel utek dut meuutek, ‘Begey kew gasi damen et sengkerit neng lana myu, sabab pekepkerep mene itueng dameng pelitaan.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ‘Kaluꞌ diki megkesdeng itue eset kityung ginsan,’ sambag et mengeꞌ meuutek. ‘Erapun lebing menunga baꞌ sumurung kew mena dut tabuan, mengelen kew ne lang dimyu in.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Indyari nememanew ne itueng limang sempulpuel utek neng mengeꞌ kebubudyangan. Sasat megeelen dye peꞌ, diminateng ne itueng lelaki neng bulunen. Ating lima na nemekepanyap, kebayaꞌ ye siminled dut bubulunan, indyari tinengleb ne lelengewan.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Pegketbes, diminateng gasi itueng limang sempulpuel utek neng kebubudyangan. ‘Begerar, Begerar! Ipesleraꞌ myu kami!’ tingkag dye.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Segwaꞌ timinubag ya, ‘Banar be pegsugiren ku dimyu, diki ku kemyu nekilala.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Angkansa megdyaga kew, sabab diki mesewran myu eldew sampay ne lisag dumateng Begerar myu.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Atin masa, itueng Pengmilikan et Empuꞌ dut langit mepesaliꞌ et kwantin. Maya sembatung taaw na menglelayag, angkansa pinetingkag ye kenyeng mengeꞌ mengengeradya bekeꞌ pinemilinan in eset kedye et itueng pengartaꞌ ye.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Binggeyan yeʼt pirak kede sembatu kedye kuyun dut kenye-kenyeng kesesewran. Binggeyan ye sembatu tuꞌ et limang ribu pirak, sembatu tiꞌ gasi duwang ribu pirak, indyari ineʼt sembatu tiꞌ gasi seng ribu pirak. Pegketbes nugad ne ya in dut panew ye.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Nememanew megtuy itueng mengeꞌ nemeketerima et limang ribu in, negdengdagang ne. Indyari neguntung gasi ya et limang ribu.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Sepantun kwantin gasi, itieng mengengeradya na neketerima et duwang ribu neguntung gasi et duwang ribu.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Segwaꞌ itueng mengengeradya na neketerima et seng ribu pirak in kinelian ye lugtaꞌ pegketbes limbeng ye duntin pirak et kenyeng begerar.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Negketalib et mekwit neng timpu, negpeuliꞌ itueng begerar et mengeꞌ mengengeradya tiꞌ, indyari pinengingkut dye ne.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Kiminabiꞌ itueng mengengeradya na neketerima et limang ribu pirak, bekeꞌ binibit ye gasi limang ribu pirak neguntung ye, kwan, ‘Begerar, ituꞌ ne limang ribu pirak na binggey mu daken in, nekeuntung ku gasi et limang ribu pirak.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Sinugid kenye et begerar, ‘Menunga banar! Menunga bekeꞌ metignang mengengeradya! Ikew tantung mepengerapan daken dut sengkerit neng siin, angkansa pemehelaen ku ikew et lebing kelang argaꞌ. Sumled ke bekeꞌ meketahak ke et kelang keksegan et begerar mu!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Naꞌ kiminabiꞌ gasi ating mengengeradya na neketerima et duwang ribu pirak in, indyari kwan, ‘Begerar, ituꞌ ne binggey myu neng duwang ribu pirak in. Ituꞌ gasi duwang ribu neuntung ku.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Sinugid et kenyeng begerar, ‘Menunga banar! Menunga bekeꞌ metignang mengengeradya! Ikew tantung mepengerapan daken dut sengkerit neng siin, angkansa pemehelaen ku ikew et lebing kelang argaꞌ. Sumled ke bekeꞌ meketahak ke et kelang keksegan et begerar mu!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Indyari kiminabiꞌ gasi itueng mengengeradya na neketerima et seng ribu pirak in, kwan ye, ‘Sewd ku na ikew tuꞌ meiseg. Pegkeygen mu ating lein mu sinasad, bekeꞌ pegtapasen mu ating lein mu linuwak.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Timinakut ku, angkansa linebeng ku dut seled lugtaꞌ itueng dimyung pirak. Ituꞌ ne itueng pirak myu neng seng ribu in.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 ‘Ikew na sempulpuel bekeꞌ meyahuꞌ neng mengengeradya!’ kwan et begerar ye. ‘Sewd mu ne pelan na megtapas ku et lein ku lang linuwak, bekeꞌ megkeyg ku na lein ku lang sinasad.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Manu takuꞌ diki mu nega dinatun dut bangku daken neng pirak, na teyen pegpeuliꞌ ku maya neisiꞌ ku pirak ku sampay untung ye tiban?’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Indyari, tinehagan ye kenyeng ibang dereakan, kwan, ‘Isiaꞌ myu dut kenye ating seng ribu pirak in, indyari ibgeyaꞌ myu dut maya sempuluꞌ ribu pirak tiꞌ.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Sabab itieng maya ne, begeyan nega kenye, indyari megsemunsayaꞌ ya. Segwaꞌ itieng kaya, misan ating sengketkerit mene eset kenye isien nega kenye.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na, pasal ating mengengeradya na kaya kepulusan, itimbagaꞌ myu ne eset kelingban dut liwan. Duntin sumiyak ya bekeꞌ megringetnget kenyeng nipen sabab et keliyutan.’ ”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Ganang dumateng aku neng Yegang et Taaw bilang Surutan et ginsan, kebayaꞌ ginsan neng dereakan et Empuꞌ, indyari marung dut metaas neng eerungan ku.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Atin neng timpu, metitimung eset teteyuman ku ginsang taaw et ginsaʼt mengeꞌ bangsa et sengkedunyaan. Dye in seririen ku eset duwang ketimungan, samat pegbuwaten et mengingipat et mengeꞌ bibili mawaꞌ dut mengeꞌ kambing.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Iratun ku dut daken neng tampaꞌ kewanan itueng mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ, antangen dye samat mengeꞌ bibili. Indyari dut tampaꞌ gibang itieng mengeꞌ ibang taaw antangen dye samat mengeꞌ kambing.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Indyari iberes ku neng Surutan eset mengeꞌ taaw dut tampaꞌ kewanan ku, ‘Aniꞌ kew ne, mengeꞌ pineruntungan et daken neng Amaꞌ! Sumled kew ne bekeꞌ tumeteg neʼt pegmilik na nepanyap eset dimyu tiharan negaʼt gunaen itueng sengketelingkepan.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Sabab aku tuꞌ neurapan indyari dimyung pinekaan, tinuknew indyari dimyung pineinum. Aku tuꞌ sembatung tumpang, indyari dimyung pinetindal dut benwa myu.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Aku tuꞌ kaya mebadyuꞌ, indyari dimyung pinebedyuan, neginglew indyari dimyung pineruri. Aku tuꞌ nepirisu, indyari dimyung inumbeleyan.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Timinubag itueng mengeꞌ mebentel, ‘Begerar, kengyan damen nebirinan ikew neꞌ inurapan, indyari pinekaan kay ikew, etawa netuknew indyari dameng pineinum ke?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Kengyan peꞌ takuꞌ na ikew tuꞌ negmendyaring tumpang, indyari dameng pinetindal, etawa kaya lang mebadyuꞌ bekeꞌ dameng pinebedyuan ke?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Indyari kengyan peꞌ takuꞌ nebiriꞌ kay na ikew tuꞌ maya sakit etawa dut seled pipirisuan indyari dameng inumbeleyan?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Iberes ku neng Surutan, ‘Pegsugiren ku dimyu, ganang nebuwat myu itue dut pinenguripeng mengeꞌ mengengandel ku tiꞌ, itue na samat nebuwat myu ne daken.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Indyari ibres ku gasi dut mengeꞌ taaw na meilu dut tampaꞌ gibang ku tiꞌ, ‘Perayuꞌ kew eset daken, mengeꞌ tinerwaan et Empuꞌ! Kemyu tuꞌ dut apuy na kaya seskeran dut Narkaꞌ, neng nepanyap tudyu dut ki Seytan bekeꞌ dut kediwataan ye!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sabab aku in inurapan, indyari kaya myu pinekaan, tinuknew kaya myu pineinum.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Aku tuꞌ negmendyaring sembatung tumpang indyari kaya myu pinetindal. Aku tuꞌ neugaraʼt repanan indyari kaya myu pinebedyuan. Aku tuꞌ ininglewan bekeꞌ dut pipirisuan indyari kaya myu inumbeleyan.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Indyari siminambag dye nega, kwan, ‘Begerar, kengyan peꞌ na ikew in nebiriꞌ kay inurapan, tinuknew, negmendyaring tumpang, neugaran et repanan, ininglewan, indyari kaya kay ikew pineruri?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Indyari iberes ku neng Surutan dut kedye, ‘Pegsugiren ku dimyu! Ganang pegimutan myuʼt tabang dut pinenguripeng mengeꞌ mengengandel ku tiꞌ, aku ne atin dimyung inimutan.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Naꞌ, itimbag mengeꞌ itue dut kedusaang kaya seskeran, segwaꞌ itieng mebentel keterima et biyag na kaya seskeran.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.