Mateus 25

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pinenulduꞌ gasi i Jesus kedye eset beleybey, kwan ye, “Atin neng timpu, atuꞌ mepesaliꞌ et pegseled dut Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit. Maya sempulung kebudyangan, nemengliwan apang menusup dut lelaki neng ibulun. Kede sembatu kedye, maya pegbibiten pelitaan dye.
1 Jesus disse:
2 Itueng lima kedye sempulpuel utek, indyari ating lima gasi in meuutek.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ating mengeꞌ sempulpuel nememibit et kedyeng pelitaan, segwaꞌ kaya nememibit et nemenglutuꞌ et lana kedye.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Segwaꞌ itieng mengeꞌ meuutek nememibit et sunuan et lana seririꞌ nega eset kedyeng pelitaan tiꞌ.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Neemuri et dateng ating lelaki neng ibulun in, angkansa sinulag dye ginsan, nemekeigaꞌ.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Segwaꞌ ganang tengaꞌ gebi ne, maya memegtingkag, ‘Atuꞌ ne ating lelaki neng bulunen in! Susupaꞌ myu ne!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Megtuy nemegbangun itueng sempulung kebubudyangan bekeꞌ siniluan kedyeng pelitaan.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Indyari sinugid et sempulpuel utek dut meuutek, ‘Begey kew gasi damen et sengkerit neng lana myu, sabab pekepkerep mene itueng dameng pelitaan.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ‘Kaluꞌ diki megkesdeng itue eset kityung ginsan,’ sambag et mengeꞌ meuutek. ‘Erapun lebing menunga baꞌ sumurung kew mena dut tabuan, mengelen kew ne lang dimyu in.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Indyari nememanew ne itueng limang sempulpuel utek neng mengeꞌ kebubudyangan. Sasat megeelen dye peꞌ, diminateng ne itueng lelaki neng bulunen. Ating lima na nemekepanyap, kebayaꞌ ye siminled dut bubulunan, indyari tinengleb ne lelengewan.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Pegketbes, diminateng gasi itueng limang sempulpuel utek neng kebubudyangan. ‘Begerar, Begerar! Ipesleraꞌ myu kami!’ tingkag dye.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Segwaꞌ timinubag ya, ‘Banar be pegsugiren ku dimyu, diki ku kemyu nekilala.’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Angkansa megdyaga kew, sabab diki mesewran myu eldew sampay ne lisag dumateng Begerar myu.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Atin masa, itueng Pengmilikan et Empuꞌ dut langit mepesaliꞌ et kwantin. Maya sembatung taaw na menglelayag, angkansa pinetingkag ye kenyeng mengeꞌ mengengeradya bekeꞌ pinemilinan in eset kedye et itueng pengartaꞌ ye.
14 Jesus continuou:
15 Binggeyan yeʼt pirak kede sembatu kedye kuyun dut kenye-kenyeng kesesewran. Binggeyan ye sembatu tuꞌ et limang ribu pirak, sembatu tiꞌ gasi duwang ribu pirak, indyari ineʼt sembatu tiꞌ gasi seng ribu pirak. Pegketbes nugad ne ya in dut panew ye.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Nememanew megtuy itueng mengeꞌ nemeketerima et limang ribu in, negdengdagang ne. Indyari neguntung gasi ya et limang ribu.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Sepantun kwantin gasi, itieng mengengeradya na neketerima et duwang ribu neguntung gasi et duwang ribu.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Segwaꞌ itueng mengengeradya na neketerima et seng ribu pirak in kinelian ye lugtaꞌ pegketbes limbeng ye duntin pirak et kenyeng begerar.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Negketalib et mekwit neng timpu, negpeuliꞌ itueng begerar et mengeꞌ mengengeradya tiꞌ, indyari pinengingkut dye ne.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Kiminabiꞌ itueng mengengeradya na neketerima et limang ribu pirak, bekeꞌ binibit ye gasi limang ribu pirak neguntung ye, kwan, ‘Begerar, ituꞌ ne limang ribu pirak na binggey mu daken in, nekeuntung ku gasi et limang ribu pirak.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Sinugid kenye et begerar, ‘Menunga banar! Menunga bekeꞌ metignang mengengeradya! Ikew tantung mepengerapan daken dut sengkerit neng siin, angkansa pemehelaen ku ikew et lebing kelang argaꞌ. Sumled ke bekeꞌ meketahak ke et kelang keksegan et begerar mu!’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Naꞌ kiminabiꞌ gasi ating mengengeradya na neketerima et duwang ribu pirak in, indyari kwan, ‘Begerar, ituꞌ ne binggey myu neng duwang ribu pirak in. Ituꞌ gasi duwang ribu neuntung ku.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Sinugid et kenyeng begerar, ‘Menunga banar! Menunga bekeꞌ metignang mengengeradya! Ikew tantung mepengerapan daken dut sengkerit neng siin, angkansa pemehelaen ku ikew et lebing kelang argaꞌ. Sumled ke bekeꞌ meketahak ke et kelang keksegan et begerar mu!’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Indyari kiminabiꞌ gasi itueng mengengeradya na neketerima et seng ribu pirak in, kwan ye, ‘Sewd ku na ikew tuꞌ meiseg. Pegkeygen mu ating lein mu sinasad, bekeꞌ pegtapasen mu ating lein mu linuwak.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Timinakut ku, angkansa linebeng ku dut seled lugtaꞌ itueng dimyung pirak. Ituꞌ ne itueng pirak myu neng seng ribu in.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 ‘Ikew na sempulpuel bekeꞌ meyahuꞌ neng mengengeradya!’ kwan et begerar ye. ‘Sewd mu ne pelan na megtapas ku et lein ku lang linuwak, bekeꞌ megkeyg ku na lein ku lang sinasad.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Manu takuꞌ diki mu nega dinatun dut bangku daken neng pirak, na teyen pegpeuliꞌ ku maya neisiꞌ ku pirak ku sampay untung ye tiban?’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Indyari, tinehagan ye kenyeng ibang dereakan, kwan, ‘Isiaꞌ myu dut kenye ating seng ribu pirak in, indyari ibgeyaꞌ myu dut maya sempuluꞌ ribu pirak tiꞌ.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Sabab itieng maya ne, begeyan nega kenye, indyari megsemunsayaꞌ ya. Segwaꞌ itieng kaya, misan ating sengketkerit mene eset kenye isien nega kenye.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Na, pasal ating mengengeradya na kaya kepulusan, itimbagaꞌ myu ne eset kelingban dut liwan. Duntin sumiyak ya bekeꞌ megringetnget kenyeng nipen sabab et keliyutan.’ ”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Ganang dumateng aku neng Yegang et Taaw bilang Surutan et ginsan, kebayaꞌ ginsan neng dereakan et Empuꞌ, indyari marung dut metaas neng eerungan ku.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Atin neng timpu, metitimung eset teteyuman ku ginsang taaw et ginsaʼt mengeꞌ bangsa et sengkedunyaan. Dye in seririen ku eset duwang ketimungan, samat pegbuwaten et mengingipat et mengeꞌ bibili mawaꞌ dut mengeꞌ kambing.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Iratun ku dut daken neng tampaꞌ kewanan itueng mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ, antangen dye samat mengeꞌ bibili. Indyari dut tampaꞌ gibang itieng mengeꞌ ibang taaw antangen dye samat mengeꞌ kambing.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Indyari iberes ku neng Surutan eset mengeꞌ taaw dut tampaꞌ kewanan ku, ‘Aniꞌ kew ne, mengeꞌ pineruntungan et daken neng Amaꞌ! Sumled kew ne bekeꞌ tumeteg neʼt pegmilik na nepanyap eset dimyu tiharan negaʼt gunaen itueng sengketelingkepan.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Sabab aku tuꞌ neurapan indyari dimyung pinekaan, tinuknew indyari dimyung pineinum. Aku tuꞌ sembatung tumpang, indyari dimyung pinetindal dut benwa myu.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Aku tuꞌ kaya mebadyuꞌ, indyari dimyung pinebedyuan, neginglew indyari dimyung pineruri. Aku tuꞌ nepirisu, indyari dimyung inumbeleyan.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Timinubag itueng mengeꞌ mebentel, ‘Begerar, kengyan damen nebirinan ikew neꞌ inurapan, indyari pinekaan kay ikew, etawa netuknew indyari dameng pineinum ke?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Kengyan peꞌ takuꞌ na ikew tuꞌ negmendyaring tumpang, indyari dameng pinetindal, etawa kaya lang mebadyuꞌ bekeꞌ dameng pinebedyuan ke?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Indyari kengyan peꞌ takuꞌ nebiriꞌ kay na ikew tuꞌ maya sakit etawa dut seled pipirisuan indyari dameng inumbeleyan?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Iberes ku neng Surutan, ‘Pegsugiren ku dimyu, ganang nebuwat myu itue dut pinenguripeng mengeꞌ mengengandel ku tiꞌ, itue na samat nebuwat myu ne daken.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Indyari ibres ku gasi dut mengeꞌ taaw na meilu dut tampaꞌ gibang ku tiꞌ, ‘Perayuꞌ kew eset daken, mengeꞌ tinerwaan et Empuꞌ! Kemyu tuꞌ dut apuy na kaya seskeran dut Narkaꞌ, neng nepanyap tudyu dut ki Seytan bekeꞌ dut kediwataan ye!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Sabab aku in inurapan, indyari kaya myu pinekaan, tinuknew kaya myu pineinum.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Aku tuꞌ negmendyaring sembatung tumpang indyari kaya myu pinetindal. Aku tuꞌ neugaraʼt repanan indyari kaya myu pinebedyuan. Aku tuꞌ ininglewan bekeꞌ dut pipirisuan indyari kaya myu inumbeleyan.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Indyari siminambag dye nega, kwan, ‘Begerar, kengyan peꞌ na ikew in nebiriꞌ kay inurapan, tinuknew, negmendyaring tumpang, neugaran et repanan, ininglewan, indyari kaya kay ikew pineruri?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Indyari iberes ku neng Surutan dut kedye, ‘Pegsugiren ku dimyu! Ganang pegimutan myuʼt tabang dut pinenguripeng mengeꞌ mengengandel ku tiꞌ, aku ne atin dimyung inimutan.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Naꞌ, itimbag mengeꞌ itue dut kedusaang kaya seskeran, segwaꞌ itieng mebentel keterima et biyag na kaya seskeran.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.