Mateus 24
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Liminiwan si Jesus dut Pengempuan na Benwa naꞌ Templo. Mugad ne ya teyen, ganang nemengabiꞌ itueng mengeꞌ pepengenaran ye, indyari tinulduꞌ kenye keayaran et itueng mengeꞌ derekelang Benwa naꞌ Pengempuan.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Segwaꞌ sinugid i Jesus kedye, “Nebiriꞌ myu takuꞌ ginsan ating mengeꞌ kelang benwa? Indaniꞌ myu! Dumateng eldew kaya ne metinda misan sembatu benwa. Ginsan neng atin mebubungkar! Kaya ne metinda misan sembatu neng batu dut timbewʼt saliꞌsaliꞌ yeng batu in.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Diminuntin de Jesus dut Bukid et Olibo. Sasat ya megearung duntin, kiminabiꞌ kenyeng mengeꞌ pepengenaran supaya petaguꞌ ya iningkut, kwan dye, “Ingyan takuꞌ meinabu pegkerungkat et Pengempuan naꞌ Benwa? Enu takuꞌ megmendyaring tendaꞌ et dimyung pegatuꞌ bekeꞌ itueng ketimpusan et penewnan?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Siminambag si Jesus, “Meginget kew na diki kew meekalan et misan sinu!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Sabab mekansang membut matuꞌ bekeꞌ usalen ngaran ku sampay megsugid, ‘Aku ne tuꞌ Kristo!’ Indyari dye in mekansang meekalan.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Mekekingeg kew et gikgibek et pegbunuan megkabiꞌ dimyu bekeꞌ abar pasal et ibang pegbunuan dut ibang bangsa. Endey kew rumaas. Subaliꞌ meinabu itue, segwaꞌ diki nega itue ketimpusan et sengkedunyaan.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Sabab memegbunuꞌ itueng bangsa atu dut saliꞌ bangsa bekeꞌ itueng surutan saliꞌ surutan. Ketiksaaʼt urap bekeꞌ yegyeg dut lein-leing bagiꞌ et sengkedunyaan.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Itueng ginsan tegnanan peꞌ et mengeꞌ keliyutan, samat una-una neng keliyutan dut megyegang.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Dut mengeꞌ penimpuang atin, pengisegan kew et ginsan sabab et pengandel myu daken. Sampay kemyu ipepirisu apang peliyutan bekeꞌ peteyen.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Mekansang tumngew eset kedyeng pegandel daken, bekeꞌ megeripuruen eset kede sembatu kedyeng mengeꞌ kesebeyaan, sampay meisgan et kede sembatu.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Indyari maya dumateng mekeldam membut na tarus bekeꞌ keakal dye et mekansang neng mengeꞌ taaw.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Sabab et itueng kereatan lemkep, enu pesi memengrungkey itueng pegmergaꞌ et kineldaman.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Segwaꞌ sebarang dumaran tantu eset pengandel ye seked dut kepuspusan, atin key mebawiꞌ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Indyari ipebunayag dut ginsaʼt taaw et sengketelingkepaʼt dunyaꞌ itueng Menunungang Abar pasal et Pengmilikaʼt Empuꞌ apang itue mekilala et ginsan neng bangsa. Mura dumateng kepuspusan et ginsaʼt sengkedunyaan.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Dut atin eldew ingyan, mesiyekan myu na ating Mereraat neng Mengrurungkat megtitiyeg dut tengaʼt Pengempuan na Benwa naꞌ Templo. Itueng ketiksaan na pegtudyuen i tarus Daniel tagnaꞌ tiꞌ. Kemyung memematsaꞌ retien itueng pegbersen ku!
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Na baꞌ neinabu ne itue subaliꞌ mengeꞌ tawʼt Judea in memelegyu dut kebukiran.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Na baꞌ meinabu itue sebarang dut binubungan dyangan ne memikir mineug, apang mengisiꞌ et misan enu negang pengartaꞌ eset kenyeng seled benwa.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Indyari sebarang dut uma dyangan ne muliꞌ apang mengisiꞌ et kenyeng regmen.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Keingasiꞌ itieng megebteng bekeꞌ itieng megpeperuruꞌ dut mengeꞌ eldew naꞌ atin!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ipenelang myu dut Empuꞌ na itueng dimyung pegpelegyu dyangan meginabu et pengdedlekan etawa dut Eldew et Kepeternan.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Sabab dut atin neng ketimpuan, itueng mengeꞌ taaw mekerasaʼt kelang ketiksaan. Na ingga peꞌ nerasa samat kwantin tihad sengketegnanan na gunaen itueng sengketelingkepaʼt dunyaꞌ seked tiban. Bekeꞌ ganang meinabu itueng timpu et kelang ketiksaan, diki ne melebayan peuliꞌ samat kwantin misan ingyan.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Na baꞌ diki ne pebeꞌbebaen et Empuꞌ atin neng timpu, kaya ne taaw mebiyag atueʼt dunyaꞌ. Segwaꞌ alang-alang mene eset mengeꞌ taaw piniliꞌ ye, pebeꞌbaen itieng ketimpuan.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Na baꞌ maya megsugid dimyu, ‘Birinaꞌ, atuꞌ itueng Kristo!’ etawa ‘Esentin ya!’ kas kew penelinga.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Sabab maya lumiwan mengeꞌ kaya banar naꞌ Kristo bekeꞌ maya mengeꞌ sumbut neng mengeꞌ kaya banar neng tarus. Megpebiriꞌ dyeʼt mengeꞌ metaas naꞌ tendaꞌ bekeꞌ mengeꞌ keliꞌliluꞌ, apang elamen dye baꞌ mekedyari lang, sampay itueng mengeꞌ piniliꞌ et Empuꞌ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Indaniꞌ myu. Sabab nesugid ku ne itue dimyu sengketegnanan nega tiꞌ.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Angkansa na baꞌ isugid dye itue dimyu, ‘Birinaꞌ, duntin ya et kelnangan!’ dyangan kew sumurung duntin. Na baꞌ isugid dye, ‘Birinaꞌ, duntin ya et sisingled!’ dyangan kew menelinga.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Megsepantun baꞌ enukwan ketikas kumilat mewanan dut sebangan seked pesedpan, kwantin gasi pegatuꞌ ku, ating Yegang et Taaw.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Samat bersen dye, kwan, ‘Na baꞌ embe esentin mengeꞌ bangkay, duntin gasi negtingtimung itueng mengeꞌ peruni.’ ”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Megtuy, pegketbes et ketiksaan dut mengeꞌ eldew naꞌ atin, lumingeb eldew, bekeꞌ diki tumbuꞌ bulan, mereregdag mewanan dut langit itueng mengeꞌ bituen, bekeꞌ meyeyegyeg ginsan itueng kepengdyarian et langit.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Pegketbes peratew eset langit itueng tendaꞌ naꞌ aku, ating Yegang et Taaw. Indyari sumiyak ginsan neng bangsa. Mebiriꞌ dye aku, itueng Yegang et Taaw na eset kunem, megderateng na maya kelang kepengdyarian bekeꞌ kelang kebentugan et Empuꞌ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Dut sinyal et mebasag neng budyung et tembuliꞌ, tehagen ku itueng daken mengeꞌ dereakan et Empuꞌ dut epat neng bagiꞌ et dunyaꞌ. Indyari penimungen dye mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ na piniliꞌ ye mewanaʼt ginsang bagiꞌ et sengkedunyaan.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Indyari, sinugid i Jesus, kwan, “Retien myu itueng penulduꞌ mawaꞌ dut puuʼt igus! Na baꞌ nemenura bekeꞌ negdeuʼt bagu itueng mengeꞌ sanga, sewd myu mekabiꞌ ne bulag.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Megsepantun gasi, na baꞌ mebiriꞌ myu itueng ginsan meinabu ne, mesewran myu mekabiꞌ ne timpu et pegatuꞌ ku, tumagnaꞌ ne.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Indaniꞌ myu, meinabu itueng ginsan mura matey itueng mengeꞌ taaw na biyagan tiban.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Meylang itueng langit bekeꞌ itueng dunyaꞌ, segwaꞌ daken neng beres diki lang meylang.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Segwaꞌ kaya misan sembatu kesewd et eldew etawa lisag irateng ku peuliꞌ, misan itueng mengeꞌ dereakan dut langit etawa aku neng Yegang et Empuꞌ. Sabab Empuꞌ Amaꞌ lang nekesewd et itue.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 — ausente —
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Na kaya lang pegsesewran mengeꞌ tawʼt dunyaꞌ na enu meinabu seked peꞌ diminateng ne kelang liyud angkan dye ginsan nebebagus. Megsepantun kwantin gasi neinabu dut pegdateng et aku neng Yegang et Taaw.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Dut penimpuan et atin, baꞌ maya duwang kelelekian pemengririk dut uma, isien et mengeꞌ dereakan sembatu pesurung dut langit, itektak gasi sembatu in eset ketiksaan.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Baꞌ maya duwang kelilibunan pemenglebek, isien sembatu et mengeꞌ dereakan pesurung dut langit, itektak gasi sembatu in eset ketiksaan.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Angkansa pegbetiꞌ kew, sabab diki myu lang mesewran na baꞌ enung eldew matuꞌ itueng dimyung Begerar.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Indaniꞌ myu itue. Na baꞌ nesewran lang et pegibuten et benwa na baꞌ enung lisag neng gebi dumateng itueng menenakew, ya in megbetiꞌ bekeꞌ diki ye pesaran selden itueng kenyeng benwa.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Angkansa daran kew megpanyap, sabab dumateng peuliꞌ aku neng Yegang et Taaw atueʼt dunyaꞌ dut timpu na kaya lang nekepanyap kew.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Itueng mebentel bekeꞌ meutek neng mengengeradya, atin ya key pinepengerapan et kenyeng begerar dut ibang mengengeradya, apang begeyan dye et kedyeng kekanen eset sugat neng timpu.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Mesukud ating mengengeradya na baꞌ metkanan ya pegkeradya et kwantin dut pegpeuliꞌ et kenyeng begerar!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Pegsugiren ku dimyu et keberbenaran, ipemehalaꞌ neʼt begerar atin neng ginsan neng pengartaꞌ ye dut ating mengengeradya.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Segwaꞌ na baꞌ kaya mebentel ating mengengeradya, isugid ye dut sedseled, ‘Mekwitan nega mura megpeuliꞌ itueng dakeng begerar.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Indyari tegnanan bektulen itueng kenyeng mengeꞌ saliꞌ mengengeradya, indyari mekikaan ne bekeꞌ meginuman ne itueng melelangu.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Na, megpeuliꞌ ating begerar dut mengengeradya eset eldew na diki lang ya nekepanyap bekeꞌ eset timpu na diki ye mesewran.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Tantung dusaen ya et begerar, indyari ipelamud eset mengeꞌ taaw naꞌ kaya nengandel dut Narkaꞌ. Duntin sumiyak dye bekeꞌ memengringetnget mengeꞌ nipen dye.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.