Mateus 24
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Liminiwan si Jesus dut Pengempuan na Benwa naꞌ Templo. Mugad ne ya teyen, ganang nemengabiꞌ itueng mengeꞌ pepengenaran ye, indyari tinulduꞌ kenye keayaran et itueng mengeꞌ derekelang Benwa naꞌ Pengempuan.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Segwaꞌ sinugid i Jesus kedye, “Nebiriꞌ myu takuꞌ ginsan ating mengeꞌ kelang benwa? Indaniꞌ myu! Dumateng eldew kaya ne metinda misan sembatu benwa. Ginsan neng atin mebubungkar! Kaya ne metinda misan sembatu neng batu dut timbewʼt saliꞌsaliꞌ yeng batu in.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Diminuntin de Jesus dut Bukid et Olibo. Sasat ya megearung duntin, kiminabiꞌ kenyeng mengeꞌ pepengenaran supaya petaguꞌ ya iningkut, kwan dye, “Ingyan takuꞌ meinabu pegkerungkat et Pengempuan naꞌ Benwa? Enu takuꞌ megmendyaring tendaꞌ et dimyung pegatuꞌ bekeꞌ itueng ketimpusan et penewnan?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Siminambag si Jesus, “Meginget kew na diki kew meekalan et misan sinu!
4 E Jesus respondeu:
5 Sabab mekansang membut matuꞌ bekeꞌ usalen ngaran ku sampay megsugid, ‘Aku ne tuꞌ Kristo!’ Indyari dye in mekansang meekalan.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Mekekingeg kew et gikgibek et pegbunuan megkabiꞌ dimyu bekeꞌ abar pasal et ibang pegbunuan dut ibang bangsa. Endey kew rumaas. Subaliꞌ meinabu itue, segwaꞌ diki nega itue ketimpusan et sengkedunyaan.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Sabab memegbunuꞌ itueng bangsa atu dut saliꞌ bangsa bekeꞌ itueng surutan saliꞌ surutan. Ketiksaaʼt urap bekeꞌ yegyeg dut lein-leing bagiꞌ et sengkedunyaan.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Itueng ginsan tegnanan peꞌ et mengeꞌ keliyutan, samat una-una neng keliyutan dut megyegang.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Dut mengeꞌ penimpuang atin, pengisegan kew et ginsan sabab et pengandel myu daken. Sampay kemyu ipepirisu apang peliyutan bekeꞌ peteyen.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Mekansang tumngew eset kedyeng pegandel daken, bekeꞌ megeripuruen eset kede sembatu kedyeng mengeꞌ kesebeyaan, sampay meisgan et kede sembatu.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Indyari maya dumateng mekeldam membut na tarus bekeꞌ keakal dye et mekansang neng mengeꞌ taaw.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Sabab et itueng kereatan lemkep, enu pesi memengrungkey itueng pegmergaꞌ et kineldaman.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Segwaꞌ sebarang dumaran tantu eset pengandel ye seked dut kepuspusan, atin key mebawiꞌ.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Indyari ipebunayag dut ginsaʼt taaw et sengketelingkepaʼt dunyaꞌ itueng Menunungang Abar pasal et Pengmilikaʼt Empuꞌ apang itue mekilala et ginsan neng bangsa. Mura dumateng kepuspusan et ginsaʼt sengkedunyaan.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Dut atin eldew ingyan, mesiyekan myu na ating Mereraat neng Mengrurungkat megtitiyeg dut tengaʼt Pengempuan na Benwa naꞌ Templo. Itueng ketiksaan na pegtudyuen i tarus Daniel tagnaꞌ tiꞌ. Kemyung memematsaꞌ retien itueng pegbersen ku!
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Na baꞌ neinabu ne itue subaliꞌ mengeꞌ tawʼt Judea in memelegyu dut kebukiran.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Na baꞌ meinabu itue sebarang dut binubungan dyangan ne memikir mineug, apang mengisiꞌ et misan enu negang pengartaꞌ eset kenyeng seled benwa.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Indyari sebarang dut uma dyangan ne muliꞌ apang mengisiꞌ et kenyeng regmen.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Keingasiꞌ itieng megebteng bekeꞌ itieng megpeperuruꞌ dut mengeꞌ eldew naꞌ atin!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ipenelang myu dut Empuꞌ na itueng dimyung pegpelegyu dyangan meginabu et pengdedlekan etawa dut Eldew et Kepeternan.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Sabab dut atin neng ketimpuan, itueng mengeꞌ taaw mekerasaʼt kelang ketiksaan. Na ingga peꞌ nerasa samat kwantin tihad sengketegnanan na gunaen itueng sengketelingkepaʼt dunyaꞌ seked tiban. Bekeꞌ ganang meinabu itueng timpu et kelang ketiksaan, diki ne melebayan peuliꞌ samat kwantin misan ingyan.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Na baꞌ diki ne pebeꞌbebaen et Empuꞌ atin neng timpu, kaya ne taaw mebiyag atueʼt dunyaꞌ. Segwaꞌ alang-alang mene eset mengeꞌ taaw piniliꞌ ye, pebeꞌbaen itieng ketimpuan.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Na baꞌ maya megsugid dimyu, ‘Birinaꞌ, atuꞌ itueng Kristo!’ etawa ‘Esentin ya!’ kas kew penelinga.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Sabab maya lumiwan mengeꞌ kaya banar naꞌ Kristo bekeꞌ maya mengeꞌ sumbut neng mengeꞌ kaya banar neng tarus. Megpebiriꞌ dyeʼt mengeꞌ metaas naꞌ tendaꞌ bekeꞌ mengeꞌ keliꞌliluꞌ, apang elamen dye baꞌ mekedyari lang, sampay itueng mengeꞌ piniliꞌ et Empuꞌ.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Indaniꞌ myu. Sabab nesugid ku ne itue dimyu sengketegnanan nega tiꞌ.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Angkansa na baꞌ isugid dye itue dimyu, ‘Birinaꞌ, duntin ya et kelnangan!’ dyangan kew sumurung duntin. Na baꞌ isugid dye, ‘Birinaꞌ, duntin ya et sisingled!’ dyangan kew menelinga.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Megsepantun baꞌ enukwan ketikas kumilat mewanan dut sebangan seked pesedpan, kwantin gasi pegatuꞌ ku, ating Yegang et Taaw.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Samat bersen dye, kwan, ‘Na baꞌ embe esentin mengeꞌ bangkay, duntin gasi negtingtimung itueng mengeꞌ peruni.’ ”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Megtuy, pegketbes et ketiksaan dut mengeꞌ eldew naꞌ atin, lumingeb eldew, bekeꞌ diki tumbuꞌ bulan, mereregdag mewanan dut langit itueng mengeꞌ bituen, bekeꞌ meyeyegyeg ginsan itueng kepengdyarian et langit.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Pegketbes peratew eset langit itueng tendaꞌ naꞌ aku, ating Yegang et Taaw. Indyari sumiyak ginsan neng bangsa. Mebiriꞌ dye aku, itueng Yegang et Taaw na eset kunem, megderateng na maya kelang kepengdyarian bekeꞌ kelang kebentugan et Empuꞌ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Dut sinyal et mebasag neng budyung et tembuliꞌ, tehagen ku itueng daken mengeꞌ dereakan et Empuꞌ dut epat neng bagiꞌ et dunyaꞌ. Indyari penimungen dye mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ na piniliꞌ ye mewanaʼt ginsang bagiꞌ et sengkedunyaan.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Indyari, sinugid i Jesus, kwan, “Retien myu itueng penulduꞌ mawaꞌ dut puuʼt igus! Na baꞌ nemenura bekeꞌ negdeuʼt bagu itueng mengeꞌ sanga, sewd myu mekabiꞌ ne bulag.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Megsepantun gasi, na baꞌ mebiriꞌ myu itueng ginsan meinabu ne, mesewran myu mekabiꞌ ne timpu et pegatuꞌ ku, tumagnaꞌ ne.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Indaniꞌ myu, meinabu itueng ginsan mura matey itueng mengeꞌ taaw na biyagan tiban.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Meylang itueng langit bekeꞌ itueng dunyaꞌ, segwaꞌ daken neng beres diki lang meylang.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Segwaꞌ kaya misan sembatu kesewd et eldew etawa lisag irateng ku peuliꞌ, misan itueng mengeꞌ dereakan dut langit etawa aku neng Yegang et Empuꞌ. Sabab Empuꞌ Amaꞌ lang nekesewd et itue.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 — ausente —
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Na kaya lang pegsesewran mengeꞌ tawʼt dunyaꞌ na enu meinabu seked peꞌ diminateng ne kelang liyud angkan dye ginsan nebebagus. Megsepantun kwantin gasi neinabu dut pegdateng et aku neng Yegang et Taaw.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Dut penimpuan et atin, baꞌ maya duwang kelelekian pemengririk dut uma, isien et mengeꞌ dereakan sembatu pesurung dut langit, itektak gasi sembatu in eset ketiksaan.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Baꞌ maya duwang kelilibunan pemenglebek, isien sembatu et mengeꞌ dereakan pesurung dut langit, itektak gasi sembatu in eset ketiksaan.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Angkansa pegbetiꞌ kew, sabab diki myu lang mesewran na baꞌ enung eldew matuꞌ itueng dimyung Begerar.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Indaniꞌ myu itue. Na baꞌ nesewran lang et pegibuten et benwa na baꞌ enung lisag neng gebi dumateng itueng menenakew, ya in megbetiꞌ bekeꞌ diki ye pesaran selden itueng kenyeng benwa.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Angkansa daran kew megpanyap, sabab dumateng peuliꞌ aku neng Yegang et Taaw atueʼt dunyaꞌ dut timpu na kaya lang nekepanyap kew.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Itueng mebentel bekeꞌ meutek neng mengengeradya, atin ya key pinepengerapan et kenyeng begerar dut ibang mengengeradya, apang begeyan dye et kedyeng kekanen eset sugat neng timpu.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Mesukud ating mengengeradya na baꞌ metkanan ya pegkeradya et kwantin dut pegpeuliꞌ et kenyeng begerar!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Pegsugiren ku dimyu et keberbenaran, ipemehalaꞌ neʼt begerar atin neng ginsan neng pengartaꞌ ye dut ating mengengeradya.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Segwaꞌ na baꞌ kaya mebentel ating mengengeradya, isugid ye dut sedseled, ‘Mekwitan nega mura megpeuliꞌ itueng dakeng begerar.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Indyari tegnanan bektulen itueng kenyeng mengeꞌ saliꞌ mengengeradya, indyari mekikaan ne bekeꞌ meginuman ne itueng melelangu.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Na, megpeuliꞌ ating begerar dut mengengeradya eset eldew na diki lang ya nekepanyap bekeꞌ eset timpu na diki ye mesewran.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Tantung dusaen ya et begerar, indyari ipelamud eset mengeꞌ taaw naꞌ kaya nengandel dut Narkaꞌ. Duntin sumiyak dye bekeꞌ memengringetnget mengeꞌ nipen dye.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.