Mateus 24

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Liminiwan si Jesus dut Pengempuan na Benwa naꞌ Templo. Mugad ne ya teyen, ganang nemengabiꞌ itueng mengeꞌ pepengenaran ye, indyari tinulduꞌ kenye keayaran et itueng mengeꞌ derekelang Benwa naꞌ Pengempuan.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Segwaꞌ sinugid i Jesus kedye, “Nebiriꞌ myu takuꞌ ginsan ating mengeꞌ kelang benwa? Indaniꞌ myu! Dumateng eldew kaya ne metinda misan sembatu benwa. Ginsan neng atin mebubungkar! Kaya ne metinda misan sembatu neng batu dut timbewʼt saliꞌsaliꞌ yeng batu in.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Diminuntin de Jesus dut Bukid et Olibo. Sasat ya megearung duntin, kiminabiꞌ kenyeng mengeꞌ pepengenaran supaya petaguꞌ ya iningkut, kwan dye, “Ingyan takuꞌ meinabu pegkerungkat et Pengempuan naꞌ Benwa? Enu takuꞌ megmendyaring tendaꞌ et dimyung pegatuꞌ bekeꞌ itueng ketimpusan et penewnan?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Siminambag si Jesus, “Meginget kew na diki kew meekalan et misan sinu!
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Sabab mekansang membut matuꞌ bekeꞌ usalen ngaran ku sampay megsugid, ‘Aku ne tuꞌ Kristo!’ Indyari dye in mekansang meekalan.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Mekekingeg kew et gikgibek et pegbunuan megkabiꞌ dimyu bekeꞌ abar pasal et ibang pegbunuan dut ibang bangsa. Endey kew rumaas. Subaliꞌ meinabu itue, segwaꞌ diki nega itue ketimpusan et sengkedunyaan.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Sabab memegbunuꞌ itueng bangsa atu dut saliꞌ bangsa bekeꞌ itueng surutan saliꞌ surutan. Ketiksaaʼt urap bekeꞌ yegyeg dut lein-leing bagiꞌ et sengkedunyaan.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Itueng ginsan tegnanan peꞌ et mengeꞌ keliyutan, samat una-una neng keliyutan dut megyegang.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Dut mengeꞌ penimpuang atin, pengisegan kew et ginsan sabab et pengandel myu daken. Sampay kemyu ipepirisu apang peliyutan bekeꞌ peteyen.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Mekansang tumngew eset kedyeng pegandel daken, bekeꞌ megeripuruen eset kede sembatu kedyeng mengeꞌ kesebeyaan, sampay meisgan et kede sembatu.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Indyari maya dumateng mekeldam membut na tarus bekeꞌ keakal dye et mekansang neng mengeꞌ taaw.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Sabab et itueng kereatan lemkep, enu pesi memengrungkey itueng pegmergaꞌ et kineldaman.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Segwaꞌ sebarang dumaran tantu eset pengandel ye seked dut kepuspusan, atin key mebawiꞌ.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Indyari ipebunayag dut ginsaʼt taaw et sengketelingkepaʼt dunyaꞌ itueng Menunungang Abar pasal et Pengmilikaʼt Empuꞌ apang itue mekilala et ginsan neng bangsa. Mura dumateng kepuspusan et ginsaʼt sengkedunyaan.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Dut atin eldew ingyan, mesiyekan myu na ating Mereraat neng Mengrurungkat megtitiyeg dut tengaʼt Pengempuan na Benwa naꞌ Templo. Itueng ketiksaan na pegtudyuen i tarus Daniel tagnaꞌ tiꞌ. Kemyung memematsaꞌ retien itueng pegbersen ku!
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Na baꞌ neinabu ne itue subaliꞌ mengeꞌ tawʼt Judea in memelegyu dut kebukiran.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Na baꞌ meinabu itue sebarang dut binubungan dyangan ne memikir mineug, apang mengisiꞌ et misan enu negang pengartaꞌ eset kenyeng seled benwa.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Indyari sebarang dut uma dyangan ne muliꞌ apang mengisiꞌ et kenyeng regmen.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Keingasiꞌ itieng megebteng bekeꞌ itieng megpeperuruꞌ dut mengeꞌ eldew naꞌ atin!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ipenelang myu dut Empuꞌ na itueng dimyung pegpelegyu dyangan meginabu et pengdedlekan etawa dut Eldew et Kepeternan.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Sabab dut atin neng ketimpuan, itueng mengeꞌ taaw mekerasaʼt kelang ketiksaan. Na ingga peꞌ nerasa samat kwantin tihad sengketegnanan na gunaen itueng sengketelingkepaʼt dunyaꞌ seked tiban. Bekeꞌ ganang meinabu itueng timpu et kelang ketiksaan, diki ne melebayan peuliꞌ samat kwantin misan ingyan.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Na baꞌ diki ne pebeꞌbebaen et Empuꞌ atin neng timpu, kaya ne taaw mebiyag atueʼt dunyaꞌ. Segwaꞌ alang-alang mene eset mengeꞌ taaw piniliꞌ ye, pebeꞌbaen itieng ketimpuan.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Na baꞌ maya megsugid dimyu, ‘Birinaꞌ, atuꞌ itueng Kristo!’ etawa ‘Esentin ya!’ kas kew penelinga.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Sabab maya lumiwan mengeꞌ kaya banar naꞌ Kristo bekeꞌ maya mengeꞌ sumbut neng mengeꞌ kaya banar neng tarus. Megpebiriꞌ dyeʼt mengeꞌ metaas naꞌ tendaꞌ bekeꞌ mengeꞌ keliꞌliluꞌ, apang elamen dye baꞌ mekedyari lang, sampay itueng mengeꞌ piniliꞌ et Empuꞌ.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Indaniꞌ myu. Sabab nesugid ku ne itue dimyu sengketegnanan nega tiꞌ.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Angkansa na baꞌ isugid dye itue dimyu, ‘Birinaꞌ, duntin ya et kelnangan!’ dyangan kew sumurung duntin. Na baꞌ isugid dye, ‘Birinaꞌ, duntin ya et sisingled!’ dyangan kew menelinga.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Megsepantun baꞌ enukwan ketikas kumilat mewanan dut sebangan seked pesedpan, kwantin gasi pegatuꞌ ku, ating Yegang et Taaw.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Samat bersen dye, kwan, ‘Na baꞌ embe esentin mengeꞌ bangkay, duntin gasi negtingtimung itueng mengeꞌ peruni.’ ”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Megtuy, pegketbes et ketiksaan dut mengeꞌ eldew naꞌ atin, lumingeb eldew, bekeꞌ diki tumbuꞌ bulan, mereregdag mewanan dut langit itueng mengeꞌ bituen, bekeꞌ meyeyegyeg ginsan itueng kepengdyarian et langit.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Pegketbes peratew eset langit itueng tendaꞌ naꞌ aku, ating Yegang et Taaw. Indyari sumiyak ginsan neng bangsa. Mebiriꞌ dye aku, itueng Yegang et Taaw na eset kunem, megderateng na maya kelang kepengdyarian bekeꞌ kelang kebentugan et Empuꞌ.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Dut sinyal et mebasag neng budyung et tembuliꞌ, tehagen ku itueng daken mengeꞌ dereakan et Empuꞌ dut epat neng bagiꞌ et dunyaꞌ. Indyari penimungen dye mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ na piniliꞌ ye mewanaʼt ginsang bagiꞌ et sengkedunyaan.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Indyari, sinugid i Jesus, kwan, “Retien myu itueng penulduꞌ mawaꞌ dut puuʼt igus! Na baꞌ nemenura bekeꞌ negdeuʼt bagu itueng mengeꞌ sanga, sewd myu mekabiꞌ ne bulag.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Megsepantun gasi, na baꞌ mebiriꞌ myu itueng ginsan meinabu ne, mesewran myu mekabiꞌ ne timpu et pegatuꞌ ku, tumagnaꞌ ne.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Indaniꞌ myu, meinabu itueng ginsan mura matey itueng mengeꞌ taaw na biyagan tiban.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Meylang itueng langit bekeꞌ itueng dunyaꞌ, segwaꞌ daken neng beres diki lang meylang.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Segwaꞌ kaya misan sembatu kesewd et eldew etawa lisag irateng ku peuliꞌ, misan itueng mengeꞌ dereakan dut langit etawa aku neng Yegang et Empuꞌ. Sabab Empuꞌ Amaꞌ lang nekesewd et itue.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 — ausente —
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 — ausente —
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Na kaya lang pegsesewran mengeꞌ tawʼt dunyaꞌ na enu meinabu seked peꞌ diminateng ne kelang liyud angkan dye ginsan nebebagus. Megsepantun kwantin gasi neinabu dut pegdateng et aku neng Yegang et Taaw.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Dut penimpuan et atin, baꞌ maya duwang kelelekian pemengririk dut uma, isien et mengeꞌ dereakan sembatu pesurung dut langit, itektak gasi sembatu in eset ketiksaan.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Baꞌ maya duwang kelilibunan pemenglebek, isien sembatu et mengeꞌ dereakan pesurung dut langit, itektak gasi sembatu in eset ketiksaan.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Angkansa pegbetiꞌ kew, sabab diki myu lang mesewran na baꞌ enung eldew matuꞌ itueng dimyung Begerar.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Indaniꞌ myu itue. Na baꞌ nesewran lang et pegibuten et benwa na baꞌ enung lisag neng gebi dumateng itueng menenakew, ya in megbetiꞌ bekeꞌ diki ye pesaran selden itueng kenyeng benwa.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Angkansa daran kew megpanyap, sabab dumateng peuliꞌ aku neng Yegang et Taaw atueʼt dunyaꞌ dut timpu na kaya lang nekepanyap kew.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Itueng mebentel bekeꞌ meutek neng mengengeradya, atin ya key pinepengerapan et kenyeng begerar dut ibang mengengeradya, apang begeyan dye et kedyeng kekanen eset sugat neng timpu.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Mesukud ating mengengeradya na baꞌ metkanan ya pegkeradya et kwantin dut pegpeuliꞌ et kenyeng begerar!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Pegsugiren ku dimyu et keberbenaran, ipemehalaꞌ neʼt begerar atin neng ginsan neng pengartaꞌ ye dut ating mengengeradya.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Segwaꞌ na baꞌ kaya mebentel ating mengengeradya, isugid ye dut sedseled, ‘Mekwitan nega mura megpeuliꞌ itueng dakeng begerar.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Indyari tegnanan bektulen itueng kenyeng mengeꞌ saliꞌ mengengeradya, indyari mekikaan ne bekeꞌ meginuman ne itueng melelangu.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Na, megpeuliꞌ ating begerar dut mengengeradya eset eldew na diki lang ya nekepanyap bekeꞌ eset timpu na diki ye mesewran.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Tantung dusaen ya et begerar, indyari ipelamud eset mengeꞌ taaw naꞌ kaya nengandel dut Narkaꞌ. Duntin sumiyak dye bekeꞌ memengringetnget mengeꞌ nipen dye.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.