Mateus 24

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Liminiwan si Jesus dut Pengempuan na Benwa naꞌ Templo. Mugad ne ya teyen, ganang nemengabiꞌ itueng mengeꞌ pepengenaran ye, indyari tinulduꞌ kenye keayaran et itueng mengeꞌ derekelang Benwa naꞌ Pengempuan.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Segwaꞌ sinugid i Jesus kedye, “Nebiriꞌ myu takuꞌ ginsan ating mengeꞌ kelang benwa? Indaniꞌ myu! Dumateng eldew kaya ne metinda misan sembatu benwa. Ginsan neng atin mebubungkar! Kaya ne metinda misan sembatu neng batu dut timbewʼt saliꞌsaliꞌ yeng batu in.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Diminuntin de Jesus dut Bukid et Olibo. Sasat ya megearung duntin, kiminabiꞌ kenyeng mengeꞌ pepengenaran supaya petaguꞌ ya iningkut, kwan dye, “Ingyan takuꞌ meinabu pegkerungkat et Pengempuan naꞌ Benwa? Enu takuꞌ megmendyaring tendaꞌ et dimyung pegatuꞌ bekeꞌ itueng ketimpusan et penewnan?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Siminambag si Jesus, “Meginget kew na diki kew meekalan et misan sinu!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Sabab mekansang membut matuꞌ bekeꞌ usalen ngaran ku sampay megsugid, ‘Aku ne tuꞌ Kristo!’ Indyari dye in mekansang meekalan.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mekekingeg kew et gikgibek et pegbunuan megkabiꞌ dimyu bekeꞌ abar pasal et ibang pegbunuan dut ibang bangsa. Endey kew rumaas. Subaliꞌ meinabu itue, segwaꞌ diki nega itue ketimpusan et sengkedunyaan.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Sabab memegbunuꞌ itueng bangsa atu dut saliꞌ bangsa bekeꞌ itueng surutan saliꞌ surutan. Ketiksaaʼt urap bekeꞌ yegyeg dut lein-leing bagiꞌ et sengkedunyaan.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Itueng ginsan tegnanan peꞌ et mengeꞌ keliyutan, samat una-una neng keliyutan dut megyegang.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Dut mengeꞌ penimpuang atin, pengisegan kew et ginsan sabab et pengandel myu daken. Sampay kemyu ipepirisu apang peliyutan bekeꞌ peteyen.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Mekansang tumngew eset kedyeng pegandel daken, bekeꞌ megeripuruen eset kede sembatu kedyeng mengeꞌ kesebeyaan, sampay meisgan et kede sembatu.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Indyari maya dumateng mekeldam membut na tarus bekeꞌ keakal dye et mekansang neng mengeꞌ taaw.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Sabab et itueng kereatan lemkep, enu pesi memengrungkey itueng pegmergaꞌ et kineldaman.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Segwaꞌ sebarang dumaran tantu eset pengandel ye seked dut kepuspusan, atin key mebawiꞌ.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Indyari ipebunayag dut ginsaʼt taaw et sengketelingkepaʼt dunyaꞌ itueng Menunungang Abar pasal et Pengmilikaʼt Empuꞌ apang itue mekilala et ginsan neng bangsa. Mura dumateng kepuspusan et ginsaʼt sengkedunyaan.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Dut atin eldew ingyan, mesiyekan myu na ating Mereraat neng Mengrurungkat megtitiyeg dut tengaʼt Pengempuan na Benwa naꞌ Templo. Itueng ketiksaan na pegtudyuen i tarus Daniel tagnaꞌ tiꞌ. Kemyung memematsaꞌ retien itueng pegbersen ku!
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Na baꞌ neinabu ne itue subaliꞌ mengeꞌ tawʼt Judea in memelegyu dut kebukiran.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Na baꞌ meinabu itue sebarang dut binubungan dyangan ne memikir mineug, apang mengisiꞌ et misan enu negang pengartaꞌ eset kenyeng seled benwa.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Indyari sebarang dut uma dyangan ne muliꞌ apang mengisiꞌ et kenyeng regmen.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Keingasiꞌ itieng megebteng bekeꞌ itieng megpeperuruꞌ dut mengeꞌ eldew naꞌ atin!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ipenelang myu dut Empuꞌ na itueng dimyung pegpelegyu dyangan meginabu et pengdedlekan etawa dut Eldew et Kepeternan.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Sabab dut atin neng ketimpuan, itueng mengeꞌ taaw mekerasaʼt kelang ketiksaan. Na ingga peꞌ nerasa samat kwantin tihad sengketegnanan na gunaen itueng sengketelingkepaʼt dunyaꞌ seked tiban. Bekeꞌ ganang meinabu itueng timpu et kelang ketiksaan, diki ne melebayan peuliꞌ samat kwantin misan ingyan.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Na baꞌ diki ne pebeꞌbebaen et Empuꞌ atin neng timpu, kaya ne taaw mebiyag atueʼt dunyaꞌ. Segwaꞌ alang-alang mene eset mengeꞌ taaw piniliꞌ ye, pebeꞌbaen itieng ketimpuan.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Na baꞌ maya megsugid dimyu, ‘Birinaꞌ, atuꞌ itueng Kristo!’ etawa ‘Esentin ya!’ kas kew penelinga.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Sabab maya lumiwan mengeꞌ kaya banar naꞌ Kristo bekeꞌ maya mengeꞌ sumbut neng mengeꞌ kaya banar neng tarus. Megpebiriꞌ dyeʼt mengeꞌ metaas naꞌ tendaꞌ bekeꞌ mengeꞌ keliꞌliluꞌ, apang elamen dye baꞌ mekedyari lang, sampay itueng mengeꞌ piniliꞌ et Empuꞌ.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Indaniꞌ myu. Sabab nesugid ku ne itue dimyu sengketegnanan nega tiꞌ.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Angkansa na baꞌ isugid dye itue dimyu, ‘Birinaꞌ, duntin ya et kelnangan!’ dyangan kew sumurung duntin. Na baꞌ isugid dye, ‘Birinaꞌ, duntin ya et sisingled!’ dyangan kew menelinga.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Megsepantun baꞌ enukwan ketikas kumilat mewanan dut sebangan seked pesedpan, kwantin gasi pegatuꞌ ku, ating Yegang et Taaw.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Samat bersen dye, kwan, ‘Na baꞌ embe esentin mengeꞌ bangkay, duntin gasi negtingtimung itueng mengeꞌ peruni.’ ”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Megtuy, pegketbes et ketiksaan dut mengeꞌ eldew naꞌ atin, lumingeb eldew, bekeꞌ diki tumbuꞌ bulan, mereregdag mewanan dut langit itueng mengeꞌ bituen, bekeꞌ meyeyegyeg ginsan itueng kepengdyarian et langit.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Pegketbes peratew eset langit itueng tendaꞌ naꞌ aku, ating Yegang et Taaw. Indyari sumiyak ginsan neng bangsa. Mebiriꞌ dye aku, itueng Yegang et Taaw na eset kunem, megderateng na maya kelang kepengdyarian bekeꞌ kelang kebentugan et Empuꞌ.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Dut sinyal et mebasag neng budyung et tembuliꞌ, tehagen ku itueng daken mengeꞌ dereakan et Empuꞌ dut epat neng bagiꞌ et dunyaꞌ. Indyari penimungen dye mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ na piniliꞌ ye mewanaʼt ginsang bagiꞌ et sengkedunyaan.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Indyari, sinugid i Jesus, kwan, “Retien myu itueng penulduꞌ mawaꞌ dut puuʼt igus! Na baꞌ nemenura bekeꞌ negdeuʼt bagu itueng mengeꞌ sanga, sewd myu mekabiꞌ ne bulag.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Megsepantun gasi, na baꞌ mebiriꞌ myu itueng ginsan meinabu ne, mesewran myu mekabiꞌ ne timpu et pegatuꞌ ku, tumagnaꞌ ne.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Indaniꞌ myu, meinabu itueng ginsan mura matey itueng mengeꞌ taaw na biyagan tiban.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Meylang itueng langit bekeꞌ itueng dunyaꞌ, segwaꞌ daken neng beres diki lang meylang.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Segwaꞌ kaya misan sembatu kesewd et eldew etawa lisag irateng ku peuliꞌ, misan itueng mengeꞌ dereakan dut langit etawa aku neng Yegang et Empuꞌ. Sabab Empuꞌ Amaꞌ lang nekesewd et itue.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 — ausente —
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Na kaya lang pegsesewran mengeꞌ tawʼt dunyaꞌ na enu meinabu seked peꞌ diminateng ne kelang liyud angkan dye ginsan nebebagus. Megsepantun kwantin gasi neinabu dut pegdateng et aku neng Yegang et Taaw.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Dut penimpuan et atin, baꞌ maya duwang kelelekian pemengririk dut uma, isien et mengeꞌ dereakan sembatu pesurung dut langit, itektak gasi sembatu in eset ketiksaan.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Baꞌ maya duwang kelilibunan pemenglebek, isien sembatu et mengeꞌ dereakan pesurung dut langit, itektak gasi sembatu in eset ketiksaan.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Angkansa pegbetiꞌ kew, sabab diki myu lang mesewran na baꞌ enung eldew matuꞌ itueng dimyung Begerar.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Indaniꞌ myu itue. Na baꞌ nesewran lang et pegibuten et benwa na baꞌ enung lisag neng gebi dumateng itueng menenakew, ya in megbetiꞌ bekeꞌ diki ye pesaran selden itueng kenyeng benwa.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Angkansa daran kew megpanyap, sabab dumateng peuliꞌ aku neng Yegang et Taaw atueʼt dunyaꞌ dut timpu na kaya lang nekepanyap kew.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Itueng mebentel bekeꞌ meutek neng mengengeradya, atin ya key pinepengerapan et kenyeng begerar dut ibang mengengeradya, apang begeyan dye et kedyeng kekanen eset sugat neng timpu.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Mesukud ating mengengeradya na baꞌ metkanan ya pegkeradya et kwantin dut pegpeuliꞌ et kenyeng begerar!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Pegsugiren ku dimyu et keberbenaran, ipemehalaꞌ neʼt begerar atin neng ginsan neng pengartaꞌ ye dut ating mengengeradya.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Segwaꞌ na baꞌ kaya mebentel ating mengengeradya, isugid ye dut sedseled, ‘Mekwitan nega mura megpeuliꞌ itueng dakeng begerar.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Indyari tegnanan bektulen itueng kenyeng mengeꞌ saliꞌ mengengeradya, indyari mekikaan ne bekeꞌ meginuman ne itueng melelangu.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Na, megpeuliꞌ ating begerar dut mengengeradya eset eldew na diki lang ya nekepanyap bekeꞌ eset timpu na diki ye mesewran.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Tantung dusaen ya et begerar, indyari ipelamud eset mengeꞌ taaw naꞌ kaya nengandel dut Narkaꞌ. Duntin sumiyak dye bekeꞌ memengringetnget mengeꞌ nipen dye.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.