Mateus 23

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pegketbes sinugid i Jesus eset kineldamaʼt taaw bekeꞌ dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Itueng mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ pengibuten neng Pariseo, itueng pegkilelanen megperetiꞌ et Keseraan binggey ki Moises tagnaꞌ tiꞌ.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Angkansa endelen myu itueng pegtulduꞌ dye bekeꞌ ibuten ginsaʼt itueng kedyeng pegurdin. Segwaꞌ diki lang suliten itueng kedyeng pegbuwaten, sabab kaya dye pegbuwaten itieng kedyeng pegpitua.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Pemegbetek dye et mebebegat neng pesanen bekeꞌ pepetenggul eset mengeꞌ taaw. Segwaꞌ misan tulduꞌ mendiꞌ dye irikwey apang tumabang na memibit et atin.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ginsan in pebiꞌbiriʼt sengketaawan itueng kedyeng pegbuwaten. Pepereklaꞌ dye kedyeng mengeꞌ bebresen eset Kesuratan et Empuꞌ na mebibibit dye dut peges bekeꞌ lengen dye. Sampay pepekebuwat yunggu et kedyeng badyuꞌ supaya pebiriꞌ lang ginsan itue dut taaw.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Peggeayen dye inyet meayad neng eerungan dut kenkeanan bekeꞌ dut unaan neng erungan dut pegrungrupungan et mengeꞌ tawʼt Judio.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Peggeayen dye na penglingen dut kineldaman neng taaw dut tabuan, bekeꞌ tingkagaʼt Menunulduꞌ, etawa Rabi dut Hinebreo.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Segwaꞌ kemyu, dyangan kew petingkag et Menunulduꞌ, sabab ginsan kew in megtitipused. Sampay sembatu lang Menunulduꞌ myu, Aku lang.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Megdemikian kasiꞌ myu pegtingkagiʼt Amaꞌ et misan sinung taaw eset lugtaꞌ, sabab sembatu itueng dimyung Amaꞌ, itieng Empuꞌ Amaꞌ dut langit.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Etawa kas kew petingkag et Begerar, sabab sembebatu Begerar myu, aku ating Mesias, ingin bersen si Kristo.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Itueng pinekebantug eset dimyu atin key megmendyaring tindeg myu.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Itueng pegmetaas, atin ipebaba. Indyari itieng pegpesanad, atin key ipetaas.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Keeriwaraꞌ dimyu, mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ taaw Pariseo! Mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Pegsegkaan myu itueng mengeꞌ taaw apang diki dye mepegmilikaʼt Empuꞌ. Mendiꞌ kew ne pesakup eset pegmimilik et Empuꞌ, na sampay pegsegkaan myu nega sebarang gaay pesakup!
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 “Keeriwaraꞌ dimyu mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ taaw Pariseo! Mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Pegeminen myu kebiyagan et kelilibunaʼt balu, bekeꞌ pegdawa myu itieng dimyung pegpenelang et mebuwat. Punsabab et itue lebi ne mebegat ne dimyung dusa!
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Keeriwaraꞌ dimyu, mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ taaw Pariseo! Mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Pegleyagen myu keregatan bekeꞌ pegingkuren myu mengeꞌ sengkebengsaan supaya mekegayat kew lang et misan sembatung tawʼt tumpang, supaya megmendyaring tawʼt Judio. Na baꞌ megayat ne, pegbuwaten myuʼt lebi nega luwas ye eset dimyu, angkansa negmendyaring keruwa teup na sebaban ye apang medusaan dut Narkaꞌ.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Keeriwaraꞌ dimyu, mengeꞌ beleg neng mengdurundun! Pegtulduꞌ myu, kwan, ‘Na baꞌ itinangeꞌ et misan sinu usalen itueng Benwa naꞌ Pengempuan, sariꞌ lang be. Segwaꞌ baꞌ pegakuꞌ bekeꞌ usalen itueng bulawan dut seled et Benwa naꞌ Pengempuan, subaliꞌ ye tumanen itueng kenyeng itangeꞌ.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Kemyu mengeꞌ dupang naꞌ beleg! Embe takuꞌ lebing mergaꞌ, itueng bulawan etawa ating Benwa naꞌ Pengempuan negpepasek metignaꞌ eset bulawan?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Pegsugiren myu, kwan, ‘Na baꞌ itangeꞌ et misan sinu itueng simbaan, sariꞌ lang. Segwaꞌ baꞌ itueng itangeꞌ itueng simayaꞌ na eset simbaan, subaliꞌ ye tumanen itueng kenyeng itangeꞌ.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Kemyu mengeꞌ dupang naꞌ beleg! Embe takuꞌ lebing mergaꞌ, itueng simayaꞌ etawa itueng simbaan na negpepasek metignaꞌ dut simayaꞌ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Angkansa pesi, baꞌ itangeꞌ et misan sinu, kwan ye, ‘Sabab et itueng ranggar,’ itangeꞌ ye dut ginsan, atin ranggar sampay ne mekesimayaꞌ ne esentin.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Na baꞌ itangeꞌ et misan sinu, kwan ye, ‘Sabab et itueng Pengempuan na Benwa naꞌ Templo,’ itangeꞌ ye itue sampay Empuꞌ naꞌ mayang megterna duntin.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na baꞌ tinangeꞌ et misan sinu, kwan ye, ‘Sabab et itueng langit,’ itangeꞌ ye dut metaas na eerungan et Empuꞌ, kebayaꞌ ne itueng mengeꞌ megearung duntin.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Keeriwaraꞌ dimyu, mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ pengibuten neng Pariseo! Mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Pegbegey myu dut Empuꞌ itueng ikesempulung bagiꞌ et perinaꞌ kayu bekeꞌ perinaꞌ belagen, segwaꞌ peglipatan myu buwaten itueng lebing mergang tulduꞌ dut Keseraan. Itueng ketignaan, pegingasiꞌ, bekeꞌ ketentuan. Negsugat kew baꞌ buwaten myu atin lebing mergaꞌ, ganang meglahyun myu na buwaten iba in.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Mengeꞌ beleg neng mengdurundun! Pegsenaten myu itueng nek-nek eset dimyung peginumen, segwaꞌ pegtelnen myu itueng kuraꞌ bekeꞌ kaya mebiriꞌ myu!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Keeriwaraꞌ dimyu mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ pengibuten neng Pariseo! Mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Pegkuskusan myu itieng liwan et tasa bekeꞌ rayaꞌ myu, segwaꞌ samat itieng seled, baha neʼt netimung myu pebiyaꞌ pengreges bekeꞌ keimutan myu.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Beleg neng Pariseo! Kuskusiꞌ myu mena itueng mengeꞌ seled tasa bekeꞌ rayaꞌ, indyari megmendyaring melinas gasi sampay liwan tiꞌ!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Keeriwaraꞌ dimyu, mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ pengibuten neng Pariseo! Mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Mepesaliꞌ kew eset mengeꞌ lelebngan neng pineputiꞌ, meeayad dut liwan, segwaꞌ dut seled baha neʼt keburukan bekeꞌ tulang et mengeꞌ patey.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Kwantin mepesaliꞌ kew! Dut penyek et taaw meeayad kew, segwaꞌ itueng keberbenaran baha kew neʼt pebiꞌbiriꞌ bekeꞌ keyeatan.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Keeriwaraꞌ dimyu, mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ pengibuten neng Pariseo! Mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Pegpetiyegan myu lelebngan et itueng mengeꞌ tarus bekeꞌ pegeyaran itueng mengeꞌ lebeng et mengeꞌ taaw na nemengebiyagan et metignaꞌ.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Indyari pegbersen myu, ‘Na baꞌ kami teyen negbiyag dut ketimpuan et dameng mengeꞌ keupuꞌupuan, diki kay mekesembatu dut ipepatey itueng mengeꞌ tarus et Empuꞌ.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Dut pegbersen myu neng atin, pegpesebenaran myu na kemyu ne tuꞌ mengeꞌ inupuꞌ et mengeꞌ negpepatey eset mengeꞌ tarus et Empuꞌ!
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ireꞌ! Tebsaꞌ myu itueng mengeꞌ tinegnanan et dimyung keupuꞌupuan.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Mengeꞌ setwaꞌ! Kemyu neng turubuanan et mengeꞌ taaw neng mengrurunding samat mengeꞌ meraat neng seli! Diki kew mekepelegyu na dusaen dut Narkaꞌ!
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Angkansa pesi, megpebibit Ku dimyu et mengeꞌ tarus, mengeꞌ meuutek, bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Beres et Empuꞌ! Peteyen myu mengeꞌ senu eset kedye, indyari iba in iransang dut krus. Itueng iba in lepsan et dimyung rungrupungan bekeꞌ ekalan dut lungsud seked ibang lungsud.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Sabab atuꞌ meberbaran et ikedusa myu, dut pegpatey et ginsan neng tawʼt metitignaꞌ et sengketelingkepaʼt dunyaꞌ, mewanan eset pegpatey dut kaya salaꞌ neng si Abel, sekdan dut pegpatey ki Sakarias neng yegang i Barakias. Pinatey et mengeꞌ kegunggurangan myu ya dut eletaʼt Pengempuan na Benwa bekeꞌ simbaan neng tututungan et mengeꞌ simayaꞌ.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Pegsugiren ku dimyu, itueng kedusaan sabab et ginsan neng itue meberbaran dut mengeꞌ taaw neng tiban neng penimpuen.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Pegketbes sinugid i Jesus, kwan ye, “Uy, kemyung tawʼt Jerusalem, uy Jerusalem! Pegpeteyen myu itueng mengeꞌ tarus et Empuꞌ bekeꞌ pegbekalen itueng mengeꞌ pegdeaken ye dut dimyu! Mekesenu ku pegtuyuan na ipaten kemyung ginsan, na samat pegkurumung et sembatung upa eset kenyeng mengeꞌ duruy, segwaꞌ mendiꞌ ke nega.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Angkansa tantung pinesaran et Empuꞌ ne dimyung lelegdengan.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Na tiban mesugid ku dimyu, diki myu ne aku mebiriꞌ peuliꞌ, sekdan dumateng itueng timpu na mebres myu, ‘Kenunganan et Empuꞌ teyen dut itueng megderateng dut kepengdyarian et Begerar!’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.