Mateus 23

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pegketbes sinugid i Jesus eset kineldamaʼt taaw bekeꞌ dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Itueng mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ pengibuten neng Pariseo, itueng pegkilelanen megperetiꞌ et Keseraan binggey ki Moises tagnaꞌ tiꞌ.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Angkansa endelen myu itueng pegtulduꞌ dye bekeꞌ ibuten ginsaʼt itueng kedyeng pegurdin. Segwaꞌ diki lang suliten itueng kedyeng pegbuwaten, sabab kaya dye pegbuwaten itieng kedyeng pegpitua.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Pemegbetek dye et mebebegat neng pesanen bekeꞌ pepetenggul eset mengeꞌ taaw. Segwaꞌ misan tulduꞌ mendiꞌ dye irikwey apang tumabang na memibit et atin.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ginsan in pebiꞌbiriʼt sengketaawan itueng kedyeng pegbuwaten. Pepereklaꞌ dye kedyeng mengeꞌ bebresen eset Kesuratan et Empuꞌ na mebibibit dye dut peges bekeꞌ lengen dye. Sampay pepekebuwat yunggu et kedyeng badyuꞌ supaya pebiriꞌ lang ginsan itue dut taaw.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Peggeayen dye inyet meayad neng eerungan dut kenkeanan bekeꞌ dut unaan neng erungan dut pegrungrupungan et mengeꞌ tawʼt Judio.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Peggeayen dye na penglingen dut kineldaman neng taaw dut tabuan, bekeꞌ tingkagaʼt Menunulduꞌ, etawa Rabi dut Hinebreo.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Segwaꞌ kemyu, dyangan kew petingkag et Menunulduꞌ, sabab ginsan kew in megtitipused. Sampay sembatu lang Menunulduꞌ myu, Aku lang.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Megdemikian kasiꞌ myu pegtingkagiʼt Amaꞌ et misan sinung taaw eset lugtaꞌ, sabab sembatu itueng dimyung Amaꞌ, itieng Empuꞌ Amaꞌ dut langit.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Etawa kas kew petingkag et Begerar, sabab sembebatu Begerar myu, aku ating Mesias, ingin bersen si Kristo.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Itueng pinekebantug eset dimyu atin key megmendyaring tindeg myu.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Itueng pegmetaas, atin ipebaba. Indyari itieng pegpesanad, atin key ipetaas.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Keeriwaraꞌ dimyu, mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ taaw Pariseo! Mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Pegsegkaan myu itueng mengeꞌ taaw apang diki dye mepegmilikaʼt Empuꞌ. Mendiꞌ kew ne pesakup eset pegmimilik et Empuꞌ, na sampay pegsegkaan myu nega sebarang gaay pesakup!
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 “Keeriwaraꞌ dimyu mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ taaw Pariseo! Mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Pegeminen myu kebiyagan et kelilibunaʼt balu, bekeꞌ pegdawa myu itieng dimyung pegpenelang et mebuwat. Punsabab et itue lebi ne mebegat ne dimyung dusa!
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Keeriwaraꞌ dimyu, mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ taaw Pariseo! Mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Pegleyagen myu keregatan bekeꞌ pegingkuren myu mengeꞌ sengkebengsaan supaya mekegayat kew lang et misan sembatung tawʼt tumpang, supaya megmendyaring tawʼt Judio. Na baꞌ megayat ne, pegbuwaten myuʼt lebi nega luwas ye eset dimyu, angkansa negmendyaring keruwa teup na sebaban ye apang medusaan dut Narkaꞌ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Keeriwaraꞌ dimyu, mengeꞌ beleg neng mengdurundun! Pegtulduꞌ myu, kwan, ‘Na baꞌ itinangeꞌ et misan sinu usalen itueng Benwa naꞌ Pengempuan, sariꞌ lang be. Segwaꞌ baꞌ pegakuꞌ bekeꞌ usalen itueng bulawan dut seled et Benwa naꞌ Pengempuan, subaliꞌ ye tumanen itueng kenyeng itangeꞌ.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Kemyu mengeꞌ dupang naꞌ beleg! Embe takuꞌ lebing mergaꞌ, itueng bulawan etawa ating Benwa naꞌ Pengempuan negpepasek metignaꞌ eset bulawan?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Pegsugiren myu, kwan, ‘Na baꞌ itangeꞌ et misan sinu itueng simbaan, sariꞌ lang. Segwaꞌ baꞌ itueng itangeꞌ itueng simayaꞌ na eset simbaan, subaliꞌ ye tumanen itueng kenyeng itangeꞌ.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Kemyu mengeꞌ dupang naꞌ beleg! Embe takuꞌ lebing mergaꞌ, itueng simayaꞌ etawa itueng simbaan na negpepasek metignaꞌ dut simayaꞌ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Angkansa pesi, baꞌ itangeꞌ et misan sinu, kwan ye, ‘Sabab et itueng ranggar,’ itangeꞌ ye dut ginsan, atin ranggar sampay ne mekesimayaꞌ ne esentin.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Na baꞌ itangeꞌ et misan sinu, kwan ye, ‘Sabab et itueng Pengempuan na Benwa naꞌ Templo,’ itangeꞌ ye itue sampay Empuꞌ naꞌ mayang megterna duntin.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na baꞌ tinangeꞌ et misan sinu, kwan ye, ‘Sabab et itueng langit,’ itangeꞌ ye dut metaas na eerungan et Empuꞌ, kebayaꞌ ne itueng mengeꞌ megearung duntin.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Keeriwaraꞌ dimyu, mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ pengibuten neng Pariseo! Mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Pegbegey myu dut Empuꞌ itueng ikesempulung bagiꞌ et perinaꞌ kayu bekeꞌ perinaꞌ belagen, segwaꞌ peglipatan myu buwaten itueng lebing mergang tulduꞌ dut Keseraan. Itueng ketignaan, pegingasiꞌ, bekeꞌ ketentuan. Negsugat kew baꞌ buwaten myu atin lebing mergaꞌ, ganang meglahyun myu na buwaten iba in.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Mengeꞌ beleg neng mengdurundun! Pegsenaten myu itueng nek-nek eset dimyung peginumen, segwaꞌ pegtelnen myu itueng kuraꞌ bekeꞌ kaya mebiriꞌ myu!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Keeriwaraꞌ dimyu mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ pengibuten neng Pariseo! Mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Pegkuskusan myu itieng liwan et tasa bekeꞌ rayaꞌ myu, segwaꞌ samat itieng seled, baha neʼt netimung myu pebiyaꞌ pengreges bekeꞌ keimutan myu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Beleg neng Pariseo! Kuskusiꞌ myu mena itueng mengeꞌ seled tasa bekeꞌ rayaꞌ, indyari megmendyaring melinas gasi sampay liwan tiꞌ!
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Keeriwaraꞌ dimyu, mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ pengibuten neng Pariseo! Mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Mepesaliꞌ kew eset mengeꞌ lelebngan neng pineputiꞌ, meeayad dut liwan, segwaꞌ dut seled baha neʼt keburukan bekeꞌ tulang et mengeꞌ patey.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Kwantin mepesaliꞌ kew! Dut penyek et taaw meeayad kew, segwaꞌ itueng keberbenaran baha kew neʼt pebiꞌbiriꞌ bekeꞌ keyeatan.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Keeriwaraꞌ dimyu, mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ pengibuten neng Pariseo! Mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Pegpetiyegan myu lelebngan et itueng mengeꞌ tarus bekeꞌ pegeyaran itueng mengeꞌ lebeng et mengeꞌ taaw na nemengebiyagan et metignaꞌ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Indyari pegbersen myu, ‘Na baꞌ kami teyen negbiyag dut ketimpuan et dameng mengeꞌ keupuꞌupuan, diki kay mekesembatu dut ipepatey itueng mengeꞌ tarus et Empuꞌ.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Dut pegbersen myu neng atin, pegpesebenaran myu na kemyu ne tuꞌ mengeꞌ inupuꞌ et mengeꞌ negpepatey eset mengeꞌ tarus et Empuꞌ!
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ireꞌ! Tebsaꞌ myu itueng mengeꞌ tinegnanan et dimyung keupuꞌupuan.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Mengeꞌ setwaꞌ! Kemyu neng turubuanan et mengeꞌ taaw neng mengrurunding samat mengeꞌ meraat neng seli! Diki kew mekepelegyu na dusaen dut Narkaꞌ!
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Angkansa pesi, megpebibit Ku dimyu et mengeꞌ tarus, mengeꞌ meuutek, bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Beres et Empuꞌ! Peteyen myu mengeꞌ senu eset kedye, indyari iba in iransang dut krus. Itueng iba in lepsan et dimyung rungrupungan bekeꞌ ekalan dut lungsud seked ibang lungsud.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Sabab atuꞌ meberbaran et ikedusa myu, dut pegpatey et ginsan neng tawʼt metitignaꞌ et sengketelingkepaʼt dunyaꞌ, mewanan eset pegpatey dut kaya salaꞌ neng si Abel, sekdan dut pegpatey ki Sakarias neng yegang i Barakias. Pinatey et mengeꞌ kegunggurangan myu ya dut eletaʼt Pengempuan na Benwa bekeꞌ simbaan neng tututungan et mengeꞌ simayaꞌ.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Pegsugiren ku dimyu, itueng kedusaan sabab et ginsan neng itue meberbaran dut mengeꞌ taaw neng tiban neng penimpuen.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Pegketbes sinugid i Jesus, kwan ye, “Uy, kemyung tawʼt Jerusalem, uy Jerusalem! Pegpeteyen myu itueng mengeꞌ tarus et Empuꞌ bekeꞌ pegbekalen itueng mengeꞌ pegdeaken ye dut dimyu! Mekesenu ku pegtuyuan na ipaten kemyung ginsan, na samat pegkurumung et sembatung upa eset kenyeng mengeꞌ duruy, segwaꞌ mendiꞌ ke nega.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Angkansa tantung pinesaran et Empuꞌ ne dimyung lelegdengan.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Na tiban mesugid ku dimyu, diki myu ne aku mebiriꞌ peuliꞌ, sekdan dumateng itueng timpu na mebres myu, ‘Kenunganan et Empuꞌ teyen dut itueng megderateng dut kepengdyarian et Begerar!’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.