Mateus 22
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 Nenuturan gasi peuliꞌ si Jesus kedye antangaʼt beleybey. Sinugid ye, kwan,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Itueng Pengmilikan et Empuꞌ dut langit samat kwantin. Nenggey et kelang pegkenkaan itueng sembatung surutan eset bulun et kenyeng yegang naꞌ lelaki.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Tinahag ye kenyeng dereakan apang tingkagen itueng mengeꞌ taaw na pinenggayat ye dut pegkenkaan et bulun. Segwaꞌ mendiꞌ dye sumarung.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Nenahag gasi ya peuliꞌ et dereakan, indyari kenyeng pinemilinan, ipenugiraꞌ myu dut mengeꞌ pinenggayat, kwan, ‘Nepanyap ku ne kenkeanan, nesumbaliꞌ ne daken neng sapiꞌ bekeꞌ mengeꞌ pinetebaang guya, indyari panyap ne ginsang ginisan. Aniꞌ kew neʼt kenkeanan et bulun!’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Segwaꞌ diki lang itue pinren et mengeꞌ pinenggayat tiꞌ. Gam key siminurung dye dut kedyeng pepenewan, sembatu in dut kenyeng uma, bekeꞌ iba in dut kenyeng pegdengdagang.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Sinegmak gasi et iba in itueng mengeꞌ dereakan, dinusaan, bekeꞌ pinatey.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Niseg itueng surutan. Tinahag ye kenyeng mengeꞌ sundalu, peteyen itueng mengeꞌ memematey-taaw bekeꞌ pinetutung kedyeng lungsud.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Bineres ye dut kenyeng mengeꞌ dereakan, ‘Nekepanyap ne kenkeanan, segwaꞌ diki merapat itueng mengeꞌ pinenggayat.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Angkansa sumurung kew dut mengeꞌ dalan sampay belnek na mekansang taaw, indyari, penggeyataꞌ myu ne dut bubulunan ginsan neng mebiriꞌ myu.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Na, surung ne dut mengeꞌ dalan itueng mengeꞌ dereakan. Indyari, pinebayaꞌ dye ginsan neng metkanan, meyaat bekeꞌ menunga, na enu nega be, atin peꞌ nebehanan neʼt mengluluruk ating bubulunan dut kelang benwa.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Siminled itueng surutan apang birinen itueng mengeꞌ nemengluruk. Indyari nebiriꞌ esentin sembatung taaw, kaya nekebadyuʼt bagu.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ‘Ilaꞌ, manu angkan siminled ke atue, na diki lang negbadyuʼt bagu?’ iningkut et surutan kenye. Kaya nekegibek itueng taaw.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Angkansa sinugid et surutan dut mengeꞌ dereakan, ‘Pungpungaꞌ myu kenyeng keremut bekeꞌ tiked, pegketbes itimbagaꞌ myu dut kelingban dut liwan. Duntin sumiyak ne ya bekeꞌ megringetnget kenyeng nipen.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Angkansa netimpus i Jesus dut itueng beres, kwan, “Megsepantun itue na mekansang pinenggayat, segwaꞌ sesenu ga megmendyaring nepiliꞌ et Empuꞌ Pengmilikan ye.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Nemengugad itueng mengeꞌ taaw Pariseo bekeꞌ pemegsudsugid na baꞌ enukwan dye mealew si Jesus eset kenyeng pegbebersen pebiyaꞌ meliyut neng mengeꞌ ingkut dye.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Angkansa nemenahag dye dut kenye mengeꞌ senu itueng kedyeng mengeꞌ tindeg, kebayaꞌ mengeꞌ senung kekampi i Surutan Herodes. Negsugid dye, “Menunulduꞌ, sewd kay ne ikew tuꞌ tantu, indyari pegtulduꞌ mu inyet keberbenaran lang tiꞌ neng geayen et Empuꞌ na buwaten et mengeꞌ taaw. Kaya pegsiyekan mu baꞌ sinu dye, angkansa kaya meglekeꞌ pegtulduꞌ mu sabab et pikiren et taaw.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Na tiban isugiraꞌ damen, enukwan ipeantang myu? Kuyun be takuꞌ dut Keseraan tyu na memuwis dut ki Surutan Sesar etawa diki?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Segwaꞌ sewd i Jesus itueng kedyeng meraat neng pegtetekeren, angkansa bineres ye, “Kemyung pebiꞌbiriꞌ! Manu takuꞌ gaay myu aku elewen?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Bitaꞌ atuꞌ pirak et pemuwis!” Indyari, tinundulan ne ya et sembatung pirak.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 “Kinung pataꞌ bekeꞌ ingaran na nekeukir atuꞌ?” ingkut i Jesus.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 “Ki Surutan Sesar tuꞌ atin,” siminambag dye. Indyari, kwan i Jesus dut kedye in, “Na baꞌ kwantin ibgeyaꞌ myu ki Surutan Sesar inyet ki Surutan Sesar in, indyari gasi ibgeyaꞌ myu ki Empuꞌ inyet ki Empuꞌ in.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Neperengdeng dye mene ganang mekingeg dye atin, pegketbes tinirengan dye ya bekeꞌ nemengugad dye ne.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Atin negang eldew kiminabiꞌ ki Jesus itueng mengeꞌ senung pariꞌ na Saduseo, mengeꞌ taaw na kaya pemengandel na megbiyag peuliꞌ mengeꞌ patey dut langit.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Sinugid dye, kwan, “Menunulduꞌ, sinurat i Moises na baꞌ matey na kaya yegang itueng sembatung lelaki, itueng kenyeng tipused keilangan ne pebulun dut balu apang megyegangan dye alang-alang lang dut natey.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Naꞌ, supama, baꞌ maya pitung megtitipused naꞌ lelaki atueʼt damen, nengesawa ating keukanan, indyari natey na kaya yegang, angkansa netektak itueng kenyeng esawa dut kenyeng ketipusdan.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Megsepantun kwantin gasi neinabu dut pengeruwang ketipusdan, bekeꞌ eset pengetlung ketipusdan, sampay napet seked dut ikepitung tipused.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Pegkaꞌ natey dye ne ginsan, natey ne gasi libun tiꞌ.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Na tiban, baꞌ pegbiyag peuliꞌ et tawʼt natey, sinu ne dut pitu tiꞌ megmendyaring esawa ye, punsabab et ya in neesawa dye ginsan tiꞌ?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Siminambag si Jesus, “Negsalaꞌ kew, seukat ne kaya penedseled myu et mengeꞌ Kesuratan et Empuꞌ sampay eset kepengdyarian et Empuꞌ.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Sabab dut pegbiyag peuliꞌ et mengeꞌ natey, itueng mengeꞌ taaw diki ne memengesawa. Dye in, mepeantang ne samat mengeꞌ dereakan et Empuꞌ dut langit.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Pasal gasi dut pegbiyag peuliꞌ et mengeꞌ patey, ingga peꞌ takuꞌ nebatsaꞌ myu dut Kesuratan itueng pegsugiren dimyu et Empuꞌ? Sinugid ye,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Aku itueng Empuꞌ i Abraham, Empuꞌ i Isaak, bekeꞌ Empuꞌ i Jakob.’ Segwaꞌ itueng Empuꞌ lein Empuꞌ et mengeꞌ patey, erapun Ya in Empuꞌ neng mengeꞌ biyag.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Indyari ganang mekingeg itue et mengeꞌ taaw, neperengdeng dye eset kenyeng netulduꞌ.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Negtingtimung itueng mengeꞌ taaw Pariseo, ganang neebaran dye na nepetngew i Jesus itueng mengeꞌ taaw Saduseo.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Indyari sembatu eset kedye in na sembatung biaksa dut Keseraan, na nengingkut ki Jesus apang sulayan itue.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Kwan ye, “Menunulduꞌ, embe itueng pinekemergang saraꞌ eset Keseraan et Empuꞌ?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Siminambag si Jesus, “ ‘Merganaꞌ Begerar mu neng si Empuꞌ tibuuk et seled atey mu, tibuuk et seled kurudua, bekeꞌ tibuuk dut seled pikiran mu.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Itue ne tinegnanan bekeꞌ pinekemergang saraꞌ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Itue gasi pengeruwang pinekemergang saraꞌ samat una in, ‘Merganaꞌ dimung kesebayaꞌ na samat pegmergaꞌ muʼt dimung diri.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Dut duwang saraꞌ na atue nekebetang ginsan neng Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises bekeꞌ itueng penulduꞌ et mengeꞌ Tarus et Empuꞌ.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Sasat negketingtimung itueng mengeꞌ taaw Pariseo, iningkut dye i Jesus,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Enu pikir myu pasal ki Kristo? Embeng turubuanan minewanan ye?” “Ya in inupuꞌ i Surutan Dabid tagnaꞌ,” sambag dye.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 “Na baꞌ kwantin pelan,” sugid i Jesus, “Manu takuꞌ tumingkag eset kenye et Begerar itueng si Surutan Dabid ganang lekepan et Nakem et Empuꞌ? Itueng nebres i Surutan Dabid, kwan,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Binres et Begerar eset daken neng Begerar, kwan ye, Marung ke eset daken neng tampaꞌ kewanan, sekdan na metantu ku mepesukuꞌ dimu itueng mengeꞌ kebanta mu.’
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “Tiban, si Surutan Dabid ne gasi neningkag kenye et Begerar, enukwan mebres na inupuꞌ i Surutan Dabid ating Kristo?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kede sembatu kedye kaya nemekesambag, indyari tinegnanan atin neng masa kaya ne mekeseg dye mengingkut eset ki Jesus.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.