Mateus 22

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nenuturan gasi peuliꞌ si Jesus kedye antangaʼt beleybey. Sinugid ye, kwan,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Itueng Pengmilikan et Empuꞌ dut langit samat kwantin. Nenggey et kelang pegkenkaan itueng sembatung surutan eset bulun et kenyeng yegang naꞌ lelaki.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Tinahag ye kenyeng dereakan apang tingkagen itueng mengeꞌ taaw na pinenggayat ye dut pegkenkaan et bulun. Segwaꞌ mendiꞌ dye sumarung.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Nenahag gasi ya peuliꞌ et dereakan, indyari kenyeng pinemilinan, ipenugiraꞌ myu dut mengeꞌ pinenggayat, kwan, ‘Nepanyap ku ne kenkeanan, nesumbaliꞌ ne daken neng sapiꞌ bekeꞌ mengeꞌ pinetebaang guya, indyari panyap ne ginsang ginisan. Aniꞌ kew neʼt kenkeanan et bulun!’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Segwaꞌ diki lang itue pinren et mengeꞌ pinenggayat tiꞌ. Gam key siminurung dye dut kedyeng pepenewan, sembatu in dut kenyeng uma, bekeꞌ iba in dut kenyeng pegdengdagang.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Sinegmak gasi et iba in itueng mengeꞌ dereakan, dinusaan, bekeꞌ pinatey.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Niseg itueng surutan. Tinahag ye kenyeng mengeꞌ sundalu, peteyen itueng mengeꞌ memematey-taaw bekeꞌ pinetutung kedyeng lungsud.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Bineres ye dut kenyeng mengeꞌ dereakan, ‘Nekepanyap ne kenkeanan, segwaꞌ diki merapat itueng mengeꞌ pinenggayat.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Angkansa sumurung kew dut mengeꞌ dalan sampay belnek na mekansang taaw, indyari, penggeyataꞌ myu ne dut bubulunan ginsan neng mebiriꞌ myu.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Na, surung ne dut mengeꞌ dalan itueng mengeꞌ dereakan. Indyari, pinebayaꞌ dye ginsan neng metkanan, meyaat bekeꞌ menunga, na enu nega be, atin peꞌ nebehanan neʼt mengluluruk ating bubulunan dut kelang benwa.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Siminled itueng surutan apang birinen itueng mengeꞌ nemengluruk. Indyari nebiriꞌ esentin sembatung taaw, kaya nekebadyuʼt bagu.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 ‘Ilaꞌ, manu angkan siminled ke atue, na diki lang negbadyuʼt bagu?’ iningkut et surutan kenye. Kaya nekegibek itueng taaw.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Angkansa sinugid et surutan dut mengeꞌ dereakan, ‘Pungpungaꞌ myu kenyeng keremut bekeꞌ tiked, pegketbes itimbagaꞌ myu dut kelingban dut liwan. Duntin sumiyak ne ya bekeꞌ megringetnget kenyeng nipen.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Angkansa netimpus i Jesus dut itueng beres, kwan, “Megsepantun itue na mekansang pinenggayat, segwaꞌ sesenu ga megmendyaring nepiliꞌ et Empuꞌ Pengmilikan ye.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Nemengugad itueng mengeꞌ taaw Pariseo bekeꞌ pemegsudsugid na baꞌ enukwan dye mealew si Jesus eset kenyeng pegbebersen pebiyaꞌ meliyut neng mengeꞌ ingkut dye.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Angkansa nemenahag dye dut kenye mengeꞌ senu itueng kedyeng mengeꞌ tindeg, kebayaꞌ mengeꞌ senung kekampi i Surutan Herodes. Negsugid dye, “Menunulduꞌ, sewd kay ne ikew tuꞌ tantu, indyari pegtulduꞌ mu inyet keberbenaran lang tiꞌ neng geayen et Empuꞌ na buwaten et mengeꞌ taaw. Kaya pegsiyekan mu baꞌ sinu dye, angkansa kaya meglekeꞌ pegtulduꞌ mu sabab et pikiren et taaw.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Na tiban isugiraꞌ damen, enukwan ipeantang myu? Kuyun be takuꞌ dut Keseraan tyu na memuwis dut ki Surutan Sesar etawa diki?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Segwaꞌ sewd i Jesus itueng kedyeng meraat neng pegtetekeren, angkansa bineres ye, “Kemyung pebiꞌbiriꞌ! Manu takuꞌ gaay myu aku elewen?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Bitaꞌ atuꞌ pirak et pemuwis!” Indyari, tinundulan ne ya et sembatung pirak.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 “Kinung pataꞌ bekeꞌ ingaran na nekeukir atuꞌ?” ingkut i Jesus.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 “Ki Surutan Sesar tuꞌ atin,” siminambag dye. Indyari, kwan i Jesus dut kedye in, “Na baꞌ kwantin ibgeyaꞌ myu ki Surutan Sesar inyet ki Surutan Sesar in, indyari gasi ibgeyaꞌ myu ki Empuꞌ inyet ki Empuꞌ in.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Neperengdeng dye mene ganang mekingeg dye atin, pegketbes tinirengan dye ya bekeꞌ nemengugad dye ne.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Atin negang eldew kiminabiꞌ ki Jesus itueng mengeꞌ senung pariꞌ na Saduseo, mengeꞌ taaw na kaya pemengandel na megbiyag peuliꞌ mengeꞌ patey dut langit.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Sinugid dye, kwan, “Menunulduꞌ, sinurat i Moises na baꞌ matey na kaya yegang itueng sembatung lelaki, itueng kenyeng tipused keilangan ne pebulun dut balu apang megyegangan dye alang-alang lang dut natey.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Naꞌ, supama, baꞌ maya pitung megtitipused naꞌ lelaki atueʼt damen, nengesawa ating keukanan, indyari natey na kaya yegang, angkansa netektak itueng kenyeng esawa dut kenyeng ketipusdan.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Megsepantun kwantin gasi neinabu dut pengeruwang ketipusdan, bekeꞌ eset pengetlung ketipusdan, sampay napet seked dut ikepitung tipused.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Pegkaꞌ natey dye ne ginsan, natey ne gasi libun tiꞌ.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Na tiban, baꞌ pegbiyag peuliꞌ et tawʼt natey, sinu ne dut pitu tiꞌ megmendyaring esawa ye, punsabab et ya in neesawa dye ginsan tiꞌ?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Siminambag si Jesus, “Negsalaꞌ kew, seukat ne kaya penedseled myu et mengeꞌ Kesuratan et Empuꞌ sampay eset kepengdyarian et Empuꞌ.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Sabab dut pegbiyag peuliꞌ et mengeꞌ natey, itueng mengeꞌ taaw diki ne memengesawa. Dye in, mepeantang ne samat mengeꞌ dereakan et Empuꞌ dut langit.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Pasal gasi dut pegbiyag peuliꞌ et mengeꞌ patey, ingga peꞌ takuꞌ nebatsaꞌ myu dut Kesuratan itueng pegsugiren dimyu et Empuꞌ? Sinugid ye,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Aku itueng Empuꞌ i Abraham, Empuꞌ i Isaak, bekeꞌ Empuꞌ i Jakob.’ Segwaꞌ itueng Empuꞌ lein Empuꞌ et mengeꞌ patey, erapun Ya in Empuꞌ neng mengeꞌ biyag.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Indyari ganang mekingeg itue et mengeꞌ taaw, neperengdeng dye eset kenyeng netulduꞌ.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Negtingtimung itueng mengeꞌ taaw Pariseo, ganang neebaran dye na nepetngew i Jesus itueng mengeꞌ taaw Saduseo.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Indyari sembatu eset kedye in na sembatung biaksa dut Keseraan, na nengingkut ki Jesus apang sulayan itue.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Kwan ye, “Menunulduꞌ, embe itueng pinekemergang saraꞌ eset Keseraan et Empuꞌ?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Siminambag si Jesus, “ ‘Merganaꞌ Begerar mu neng si Empuꞌ tibuuk et seled atey mu, tibuuk et seled kurudua, bekeꞌ tibuuk dut seled pikiran mu.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Itue ne tinegnanan bekeꞌ pinekemergang saraꞌ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Itue gasi pengeruwang pinekemergang saraꞌ samat una in, ‘Merganaꞌ dimung kesebayaꞌ na samat pegmergaꞌ muʼt dimung diri.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Dut duwang saraꞌ na atue nekebetang ginsan neng Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises bekeꞌ itueng penulduꞌ et mengeꞌ Tarus et Empuꞌ.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Sasat negketingtimung itueng mengeꞌ taaw Pariseo, iningkut dye i Jesus,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Enu pikir myu pasal ki Kristo? Embeng turubuanan minewanan ye?” “Ya in inupuꞌ i Surutan Dabid tagnaꞌ,” sambag dye.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 “Na baꞌ kwantin pelan,” sugid i Jesus, “Manu takuꞌ tumingkag eset kenye et Begerar itueng si Surutan Dabid ganang lekepan et Nakem et Empuꞌ? Itueng nebres i Surutan Dabid, kwan,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Binres et Begerar eset daken neng Begerar, kwan ye, Marung ke eset daken neng tampaꞌ kewanan, sekdan na metantu ku mepesukuꞌ dimu itueng mengeꞌ kebanta mu.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 “Tiban, si Surutan Dabid ne gasi neningkag kenye et Begerar, enukwan mebres na inupuꞌ i Surutan Dabid ating Kristo?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Kede sembatu kedye kaya nemekesambag, indyari tinegnanan atin neng masa kaya ne mekeseg dye mengingkut eset ki Jesus.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.