Mateus 22
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Nenuturan gasi peuliꞌ si Jesus kedye antangaʼt beleybey. Sinugid ye, kwan,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Itueng Pengmilikan et Empuꞌ dut langit samat kwantin. Nenggey et kelang pegkenkaan itueng sembatung surutan eset bulun et kenyeng yegang naꞌ lelaki.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Tinahag ye kenyeng dereakan apang tingkagen itueng mengeꞌ taaw na pinenggayat ye dut pegkenkaan et bulun. Segwaꞌ mendiꞌ dye sumarung.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Nenahag gasi ya peuliꞌ et dereakan, indyari kenyeng pinemilinan, ipenugiraꞌ myu dut mengeꞌ pinenggayat, kwan, ‘Nepanyap ku ne kenkeanan, nesumbaliꞌ ne daken neng sapiꞌ bekeꞌ mengeꞌ pinetebaang guya, indyari panyap ne ginsang ginisan. Aniꞌ kew neʼt kenkeanan et bulun!’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Segwaꞌ diki lang itue pinren et mengeꞌ pinenggayat tiꞌ. Gam key siminurung dye dut kedyeng pepenewan, sembatu in dut kenyeng uma, bekeꞌ iba in dut kenyeng pegdengdagang.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Sinegmak gasi et iba in itueng mengeꞌ dereakan, dinusaan, bekeꞌ pinatey.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Niseg itueng surutan. Tinahag ye kenyeng mengeꞌ sundalu, peteyen itueng mengeꞌ memematey-taaw bekeꞌ pinetutung kedyeng lungsud.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Bineres ye dut kenyeng mengeꞌ dereakan, ‘Nekepanyap ne kenkeanan, segwaꞌ diki merapat itueng mengeꞌ pinenggayat.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Angkansa sumurung kew dut mengeꞌ dalan sampay belnek na mekansang taaw, indyari, penggeyataꞌ myu ne dut bubulunan ginsan neng mebiriꞌ myu.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Na, surung ne dut mengeꞌ dalan itueng mengeꞌ dereakan. Indyari, pinebayaꞌ dye ginsan neng metkanan, meyaat bekeꞌ menunga, na enu nega be, atin peꞌ nebehanan neʼt mengluluruk ating bubulunan dut kelang benwa.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Siminled itueng surutan apang birinen itueng mengeꞌ nemengluruk. Indyari nebiriꞌ esentin sembatung taaw, kaya nekebadyuʼt bagu.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ‘Ilaꞌ, manu angkan siminled ke atue, na diki lang negbadyuʼt bagu?’ iningkut et surutan kenye. Kaya nekegibek itueng taaw.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Angkansa sinugid et surutan dut mengeꞌ dereakan, ‘Pungpungaꞌ myu kenyeng keremut bekeꞌ tiked, pegketbes itimbagaꞌ myu dut kelingban dut liwan. Duntin sumiyak ne ya bekeꞌ megringetnget kenyeng nipen.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Angkansa netimpus i Jesus dut itueng beres, kwan, “Megsepantun itue na mekansang pinenggayat, segwaꞌ sesenu ga megmendyaring nepiliꞌ et Empuꞌ Pengmilikan ye.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Nemengugad itueng mengeꞌ taaw Pariseo bekeꞌ pemegsudsugid na baꞌ enukwan dye mealew si Jesus eset kenyeng pegbebersen pebiyaꞌ meliyut neng mengeꞌ ingkut dye.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Angkansa nemenahag dye dut kenye mengeꞌ senu itueng kedyeng mengeꞌ tindeg, kebayaꞌ mengeꞌ senung kekampi i Surutan Herodes. Negsugid dye, “Menunulduꞌ, sewd kay ne ikew tuꞌ tantu, indyari pegtulduꞌ mu inyet keberbenaran lang tiꞌ neng geayen et Empuꞌ na buwaten et mengeꞌ taaw. Kaya pegsiyekan mu baꞌ sinu dye, angkansa kaya meglekeꞌ pegtulduꞌ mu sabab et pikiren et taaw.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Na tiban isugiraꞌ damen, enukwan ipeantang myu? Kuyun be takuꞌ dut Keseraan tyu na memuwis dut ki Surutan Sesar etawa diki?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Segwaꞌ sewd i Jesus itueng kedyeng meraat neng pegtetekeren, angkansa bineres ye, “Kemyung pebiꞌbiriꞌ! Manu takuꞌ gaay myu aku elewen?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Bitaꞌ atuꞌ pirak et pemuwis!” Indyari, tinundulan ne ya et sembatung pirak.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 “Kinung pataꞌ bekeꞌ ingaran na nekeukir atuꞌ?” ingkut i Jesus.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “Ki Surutan Sesar tuꞌ atin,” siminambag dye. Indyari, kwan i Jesus dut kedye in, “Na baꞌ kwantin ibgeyaꞌ myu ki Surutan Sesar inyet ki Surutan Sesar in, indyari gasi ibgeyaꞌ myu ki Empuꞌ inyet ki Empuꞌ in.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Neperengdeng dye mene ganang mekingeg dye atin, pegketbes tinirengan dye ya bekeꞌ nemengugad dye ne.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Atin negang eldew kiminabiꞌ ki Jesus itueng mengeꞌ senung pariꞌ na Saduseo, mengeꞌ taaw na kaya pemengandel na megbiyag peuliꞌ mengeꞌ patey dut langit.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Sinugid dye, kwan, “Menunulduꞌ, sinurat i Moises na baꞌ matey na kaya yegang itueng sembatung lelaki, itueng kenyeng tipused keilangan ne pebulun dut balu apang megyegangan dye alang-alang lang dut natey.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Naꞌ, supama, baꞌ maya pitung megtitipused naꞌ lelaki atueʼt damen, nengesawa ating keukanan, indyari natey na kaya yegang, angkansa netektak itueng kenyeng esawa dut kenyeng ketipusdan.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Megsepantun kwantin gasi neinabu dut pengeruwang ketipusdan, bekeꞌ eset pengetlung ketipusdan, sampay napet seked dut ikepitung tipused.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Pegkaꞌ natey dye ne ginsan, natey ne gasi libun tiꞌ.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Na tiban, baꞌ pegbiyag peuliꞌ et tawʼt natey, sinu ne dut pitu tiꞌ megmendyaring esawa ye, punsabab et ya in neesawa dye ginsan tiꞌ?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Siminambag si Jesus, “Negsalaꞌ kew, seukat ne kaya penedseled myu et mengeꞌ Kesuratan et Empuꞌ sampay eset kepengdyarian et Empuꞌ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Sabab dut pegbiyag peuliꞌ et mengeꞌ natey, itueng mengeꞌ taaw diki ne memengesawa. Dye in, mepeantang ne samat mengeꞌ dereakan et Empuꞌ dut langit.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Pasal gasi dut pegbiyag peuliꞌ et mengeꞌ patey, ingga peꞌ takuꞌ nebatsaꞌ myu dut Kesuratan itueng pegsugiren dimyu et Empuꞌ? Sinugid ye,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Aku itueng Empuꞌ i Abraham, Empuꞌ i Isaak, bekeꞌ Empuꞌ i Jakob.’ Segwaꞌ itueng Empuꞌ lein Empuꞌ et mengeꞌ patey, erapun Ya in Empuꞌ neng mengeꞌ biyag.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Indyari ganang mekingeg itue et mengeꞌ taaw, neperengdeng dye eset kenyeng netulduꞌ.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Negtingtimung itueng mengeꞌ taaw Pariseo, ganang neebaran dye na nepetngew i Jesus itueng mengeꞌ taaw Saduseo.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Indyari sembatu eset kedye in na sembatung biaksa dut Keseraan, na nengingkut ki Jesus apang sulayan itue.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Kwan ye, “Menunulduꞌ, embe itueng pinekemergang saraꞌ eset Keseraan et Empuꞌ?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Siminambag si Jesus, “ ‘Merganaꞌ Begerar mu neng si Empuꞌ tibuuk et seled atey mu, tibuuk et seled kurudua, bekeꞌ tibuuk dut seled pikiran mu.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Itue ne tinegnanan bekeꞌ pinekemergang saraꞌ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Itue gasi pengeruwang pinekemergang saraꞌ samat una in, ‘Merganaꞌ dimung kesebayaꞌ na samat pegmergaꞌ muʼt dimung diri.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Dut duwang saraꞌ na atue nekebetang ginsan neng Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises bekeꞌ itueng penulduꞌ et mengeꞌ Tarus et Empuꞌ.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Sasat negketingtimung itueng mengeꞌ taaw Pariseo, iningkut dye i Jesus,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Enu pikir myu pasal ki Kristo? Embeng turubuanan minewanan ye?” “Ya in inupuꞌ i Surutan Dabid tagnaꞌ,” sambag dye.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 “Na baꞌ kwantin pelan,” sugid i Jesus, “Manu takuꞌ tumingkag eset kenye et Begerar itueng si Surutan Dabid ganang lekepan et Nakem et Empuꞌ? Itueng nebres i Surutan Dabid, kwan,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Binres et Begerar eset daken neng Begerar, kwan ye, Marung ke eset daken neng tampaꞌ kewanan, sekdan na metantu ku mepesukuꞌ dimu itueng mengeꞌ kebanta mu.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 “Tiban, si Surutan Dabid ne gasi neningkag kenye et Begerar, enukwan mebres na inupuꞌ i Surutan Dabid ating Kristo?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kede sembatu kedye kaya nemekesambag, indyari tinegnanan atin neng masa kaya ne mekeseg dye mengingkut eset ki Jesus.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.