Mateus 21

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ganang mekabiꞌ ne si Jesus sampay mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Jerusalem, diminateng dye dut kebenbenwanan et Betpage, dut Bukid et mengeꞌ Olibo. Duun pineuna ne i Jesus itueng duwang pepengenaran ye.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Sinugid ye kedye, “Sumurung kew dut megsusunud neng kebenbenwanan dut dipag myu tiꞌ. Megtuy mebiriꞌ myu duntin sembatung inaꞌ neng asno na pegsisigtan, bekeꞌ ibun ye. Bebariꞌ myu ampaꞌ ne bibiten atue daken.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Na baꞌ maya mengingkut dimyu, isugiraꞌ myu, ‘Keilangan et Begerar dye,’ indyari ipebibit ye dye ne dimyu megtuy.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Meinabu itue apang metuman itueng pegsugiren et Empuꞌ pebiyaꞌ tarus ye, kwan,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Isugiraꞌ myu dut lungsud et Sion,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Nememanew ne itueng mengeꞌ pepengenaran, indyari tinuman itueng penahag i Jesus.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Binibit dye itueng inaʼt asno bekeꞌ ibun in. Linempikan dye telikud in et kedyeng repanan, ampaꞌ ne siminakat si Jesus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Mekansang dut kineldaman et taaw pinegladlad dye et kedyeng repanan eset dalan, sebarang iba in nememutek et mengeꞌ sanga et kayu pegketbes dinatun gasi dut dalan supaya deyewen dye ya.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nemegbebensag itueng kineldaman neng memeguna sampay ne ating kineldaman neng megsusurung kenye tiꞌ, kwan dye, “Deyewen itueng Upuꞌ i Surutan Dabid! Kenunganan itueng megderateng dut kepengdyarian et Empuꞌ! Bentugen tyu Empuꞌ dut langit!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Pegseled i Jesus dut lungsud et Jerusalem, neeriwaraꞌ sengkelungsuran. “Sinu takuꞌ itue?” ingkut dye.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 “Itue si Jesus, tarus teyeg dut lungsud et Nasaret, dut probinsiya et Galilea,” penambag gasi et kineldaman.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Siminled si Jesus dut Pengempuan na benwa naꞌ Templo. Pineugad ye peliwan ginsan et mengeꞌ pemegdengdagang bekeꞌ mengengelen duntin. Pinekleb ye mengeꞌ lemisaan et mengeꞌ menenambiꞌ et pirak bekeꞌ mengeꞌ erungan neng mengeꞌ megdedagang et aksang.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Sinugid ye kedye, “Nekesurat dut Kesuratan na sinugid et Empuꞌ, kwan ye, ‘Itueng daken neng Benwa neng Pengempuan, usaleʼt benwa neng megpenelenginan.’ Segwaꞌ binwat myuʼt pupugaran et menenakew.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Maya mengeꞌ beleg bekeꞌ mengeꞌ pangkul na nemengabiꞌ ki Jesus dut Pengempuan na Benwa, pegketbes pinegulinan ye dye.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Nemengiseg mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ itueng mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, ganang mebiriꞌ itueng keliꞌlilung binwat ye, bekeꞌ mengeꞌ keyegangan megbebensag dut seled Pengempuan naꞌ Benwa neng Templo, “Deyewen itueng Upuꞌ i Surutan Dabid tagnaꞌ!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Indyari sinugid dye ki Jesus, “Nekingeg mu takuꞌ ating pegbebersen dye in?” “Nekingeg ku,” kwan i Jesus. “Kaluꞌ, nekebatsaꞌ kew et kwantin neng bebresan dut Kesuratan et Empuꞌ? kwaʼt atin, ‘Pineliwan et Empuꞌ teyeg dut babaꞌ et mengeꞌ keyegangan bekeꞌ mengeꞌ memulek na ating tantung pegbantug.’ ”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Nugad si Jesus kedye, liminiwan et lungsud pesurung dut lungsud et Betania. Duntin ya negpelabay et senggebi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Kinerikleman, sasat megpeuliꞌ si Jesus dut lungsud, ya tuꞌ inurapan.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nekebiriꞌ ya et sembatung puun et igus eset abiʼt dalan, kinebiyan ye itue. Segwaꞌ kaya lang nekebiriꞌ selyu ga deun. Angkansa binres ye eset puun et igus in, “Diki ke ne muaꞌ misan ingyan!” Indyari megtuy timinuug itueng puun et igus.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Nebiriꞌ itueʼt mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ nemegliluꞌ dye. “Enukwan timinuug megtuy itueng puun et igus?” ingkut dye.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Siminambag si Jesus, kwan, “Indaniꞌ myu itue, na baꞌ pengandel kew dut Empuꞌ bekeꞌ kaya alang-alang, mebuwat myu gasi itueng binwat ku eset puuʼt igus tuꞌ. Diki lang atin! Na baꞌ ibres myu eset bukid ne itue, ‘Mugad ke esentin bekeꞌ lumempud ke dut dagat,’ meinabu atin dimyung beres.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Megdemikian misan enu nega tewen myu dut dimyung penelang atin meterima, na baꞌ itue pegendelen myu.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Neuliꞌ bekeꞌ siminled si Jesus dut Benwa naꞌ Pengempuan. Sasat megtutulduꞌ ya, kiminabiꞌ kenye itueng mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et atin neng lungsud, nengingkut kenye, “Enu takuꞌ itueng penggewman mu na memuwat et itueng mengeꞌ keginisan? Sinu dimu nenggeyʼt penggewman?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Siminambag si Jesus kedye, “Ingkuten ku gasi kemyu, na baꞌ metubag myu aku, mura ku gasi sembagen na baꞌ enu penggewman ku memuwat et mengeꞌ itueng keginisan.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Na, itue ingkut ku dimyu. Embe minewanan et penggewman i Juan apang megbewtismu? Teyeg Empuꞌ be etawa teyeg taaw?” Indyari dye tuꞌ nemegsudsugid, “Na baꞌ ibres tyu, ‘Teyeg Empuꞌ,’ mesugid ye gasi kityu, ‘Manu angkan takuꞌ diki myu si Juan endelen?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Segwaꞌ baꞌ isugid tyu, ‘Mewanan dut taaw lang,’ kaluꞌ gasi baꞌ enu buwaten kityu et tawʼt lungsud, sabab pegkilelanen neʼt ginsan na itieng si Juan sembatung tarus et Empuꞌ.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Angkansa sinambag dye si Jesus, “Kaya sewd kay atin!” Sinugid i Jesus kedye, “Na diki gasi isugid dimyu na baꞌ enu penggewman ku memuwat et mengeꞌ itueng pegbubuwaten ku tuꞌ.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Na, netuturan gasi si Jesus dut kedye, kwan ye, “Enu pemiriꞌ myu atue? Maya sembatung taaw na maya duwang yegang naꞌ lelaki. Dinaak ye keukanan in, kwan, ‘Yegang, sumurung ke bekeꞌ megkeradya dut ubasan tiban.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 ‘Mendiꞌ ku tuꞌ,’ sambag ye, segwaꞌ ganang nekwit-kwit negpinda kenyeng pemikir angkansa nenelinga nega bekeꞌ siminurung dut ubasan.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Indyari sinurungan gasi et amaꞌ kerinan in, kwantin gasi sinugid ye, kwan, ‘Yegang, sumurung ke bekeꞌ megkeradya dut ubasan tiban.’ ‘Eꞌ be, Amaꞌ,’ sambag ye, segwaꞌ pelan kaya lang nengandel.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Sinu eset duwa in nenelinga eset kegeayan et kenyeng amaꞌ in?” “Ating keukanan,” sambag dye. Indyari sinugid kedye i Jesus, “Pegsugiren ku dimyu, itueng mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ mememegbeis neng kelibunan meguna nega dut dimyung mengeꞌ keperian bekeꞌ kegunggurangan.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Sabab natuꞌ dimyu si Juan neng Mememewtismu penugid et metignaꞌ neng pengengebiyagan, pegketbes diki myu nega ya pegtelinganen. Segwaꞌ pegtelinganen ya et mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ mememegbeis neng kelilibunan. Misan et gangang nebiriꞌ myu ne itue, temed mendiꞌ kew megsusun bekeꞌ menelinga kenye pegketbes.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Indyari kwan i Jesus, “Kinggen myu itueng sembatu negang beleybey. Maya sembatung empuʼt lugtaꞌ nengluwak et ubas dut kenyeng uma, binekuran ye ne itue. Nemuwat ya duntin et pepegaan et ubas bekeꞌ negpetiyeg et sembatung melayug neng tutungguan. Pegketbes, pinetunggu ye atin ubasan dut mengeꞌ ibang mengunguma, indyari ya in siminurung dut ibang bangsa.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ganang pemumuwaan ne, tinehagan et empuʼt ubasan kenyeng dereakan na apang isien kenyeng bagiꞌ dut mengunguma ye tiꞌ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Segwaꞌ sinegmak et mengeꞌ mengunguma itueng mengeꞌ dereakan, pinegpupukul dye sembatu in, pinatey inyet ikeruwa tiꞌ, bekeꞌ binakal et batu inyet iketlu tiꞌ.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Tinahag peuliꞌ et empuʼt ubasan ibang dereakan ye na lebing mekansang dye kasga nekeuna tiꞌ, segwaꞌ kwantin nega binwat kedye et mengeꞌ mengunguma ye tiꞌ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Dut keemuri-emurian dinaak et Empuꞌ kenyeng yegang neng lelaki. ‘Untebien dye be itueng daken neng yegang,’ kwan et sedseled ye tiꞌ.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Segwaꞌ ganang mebiriꞌ et mengeꞌ mengunguma ye ating yegang, dye in nemegisun, ‘Itue ne memusakaꞌ. Aniꞌ kew! Peteyen tyu ne lang apang kityu ne mepepusekaan!’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Angkansa megtuy dye ya sinegmak, pineliwan eset ubasan pegketbes pinatey ya.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Pegpeuliꞌ et empuʼt ubasan, enu buwaten ye dut mengeꞌ mengunguma tiꞌ?” iningkut i Jesus.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Siminambag dye, kwan, “Pengimeteyen ye dye neng mengeꞌ meraat et kaya ne pengingasiꞌingasiꞌ, indyari pinedyegahan ating ubasan dut lein-leing mengunguma na menggeyʼt bagiꞌ kenye dut timpu neng pemumupuan.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Iningkut dye i Jesus, “Kaluꞌ nebatsaꞌ myu ne itueng elaren dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan ye,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Angkansa pesi pegsugiren ku dimyu, diki ne kemyu sukup dut pengmilikan et Empuꞌ, erapun ating ugaren set dimyu, indyari igbey ne atin dut sebarang mengeꞌ taaw ne mekepegbuaꞌ et menungang buaꞌ teup dut mengeꞌ tantung mengengandel et Empuꞌ.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Itueng nekeburtuk eset batu merurunsak, bekeꞌ mepipirsak ating meburtukan.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Nekingeg et mengeꞌ pegibuten neng pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ taaw Pariseo itueng mengeꞌ beleybey i Jesus, indyari neretian na dye ne in pegpepekinggan.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Na, elewen dye ne teyen ya in, segwaꞌ timinakut dye dut mengeꞌ taaw, sabab pegendelen et mengeꞌ itue na si Jesus sembatung tarus et Empuꞌ.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.