Mateus 21
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF
1 Ganang mekabiꞌ ne si Jesus sampay mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Jerusalem, diminateng dye dut kebenbenwanan et Betpage, dut Bukid et mengeꞌ Olibo. Duun pineuna ne i Jesus itueng duwang pepengenaran ye.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Sinugid ye kedye, “Sumurung kew dut megsusunud neng kebenbenwanan dut dipag myu tiꞌ. Megtuy mebiriꞌ myu duntin sembatung inaꞌ neng asno na pegsisigtan, bekeꞌ ibun ye. Bebariꞌ myu ampaꞌ ne bibiten atue daken.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Na baꞌ maya mengingkut dimyu, isugiraꞌ myu, ‘Keilangan et Begerar dye,’ indyari ipebibit ye dye ne dimyu megtuy.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Meinabu itue apang metuman itueng pegsugiren et Empuꞌ pebiyaꞌ tarus ye, kwan,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Isugiraꞌ myu dut lungsud et Sion,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Nememanew ne itueng mengeꞌ pepengenaran, indyari tinuman itueng penahag i Jesus.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Binibit dye itueng inaʼt asno bekeꞌ ibun in. Linempikan dye telikud in et kedyeng repanan, ampaꞌ ne siminakat si Jesus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Mekansang dut kineldaman et taaw pinegladlad dye et kedyeng repanan eset dalan, sebarang iba in nememutek et mengeꞌ sanga et kayu pegketbes dinatun gasi dut dalan supaya deyewen dye ya.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nemegbebensag itueng kineldaman neng memeguna sampay ne ating kineldaman neng megsusurung kenye tiꞌ, kwan dye, “Deyewen itueng Upuꞌ i Surutan Dabid! Kenunganan itueng megderateng dut kepengdyarian et Empuꞌ! Bentugen tyu Empuꞌ dut langit!”
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Pegseled i Jesus dut lungsud et Jerusalem, neeriwaraꞌ sengkelungsuran. “Sinu takuꞌ itue?” ingkut dye.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 “Itue si Jesus, tarus teyeg dut lungsud et Nasaret, dut probinsiya et Galilea,” penambag gasi et kineldaman.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Siminled si Jesus dut Pengempuan na benwa naꞌ Templo. Pineugad ye peliwan ginsan et mengeꞌ pemegdengdagang bekeꞌ mengengelen duntin. Pinekleb ye mengeꞌ lemisaan et mengeꞌ menenambiꞌ et pirak bekeꞌ mengeꞌ erungan neng mengeꞌ megdedagang et aksang.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Sinugid ye kedye, “Nekesurat dut Kesuratan na sinugid et Empuꞌ, kwan ye, ‘Itueng daken neng Benwa neng Pengempuan, usaleʼt benwa neng megpenelenginan.’ Segwaꞌ binwat myuʼt pupugaran et menenakew.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Maya mengeꞌ beleg bekeꞌ mengeꞌ pangkul na nemengabiꞌ ki Jesus dut Pengempuan na Benwa, pegketbes pinegulinan ye dye.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Nemengiseg mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ itueng mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, ganang mebiriꞌ itueng keliꞌlilung binwat ye, bekeꞌ mengeꞌ keyegangan megbebensag dut seled Pengempuan naꞌ Benwa neng Templo, “Deyewen itueng Upuꞌ i Surutan Dabid tagnaꞌ!”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Indyari sinugid dye ki Jesus, “Nekingeg mu takuꞌ ating pegbebersen dye in?” “Nekingeg ku,” kwan i Jesus. “Kaluꞌ, nekebatsaꞌ kew et kwantin neng bebresan dut Kesuratan et Empuꞌ? kwaʼt atin, ‘Pineliwan et Empuꞌ teyeg dut babaꞌ et mengeꞌ keyegangan bekeꞌ mengeꞌ memulek na ating tantung pegbantug.’ ”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Nugad si Jesus kedye, liminiwan et lungsud pesurung dut lungsud et Betania. Duntin ya negpelabay et senggebi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Kinerikleman, sasat megpeuliꞌ si Jesus dut lungsud, ya tuꞌ inurapan.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Nekebiriꞌ ya et sembatung puun et igus eset abiʼt dalan, kinebiyan ye itue. Segwaꞌ kaya lang nekebiriꞌ selyu ga deun. Angkansa binres ye eset puun et igus in, “Diki ke ne muaꞌ misan ingyan!” Indyari megtuy timinuug itueng puun et igus.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Nebiriꞌ itueʼt mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ nemegliluꞌ dye. “Enukwan timinuug megtuy itueng puun et igus?” ingkut dye.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Siminambag si Jesus, kwan, “Indaniꞌ myu itue, na baꞌ pengandel kew dut Empuꞌ bekeꞌ kaya alang-alang, mebuwat myu gasi itueng binwat ku eset puuʼt igus tuꞌ. Diki lang atin! Na baꞌ ibres myu eset bukid ne itue, ‘Mugad ke esentin bekeꞌ lumempud ke dut dagat,’ meinabu atin dimyung beres.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Megdemikian misan enu nega tewen myu dut dimyung penelang atin meterima, na baꞌ itue pegendelen myu.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Neuliꞌ bekeꞌ siminled si Jesus dut Benwa naꞌ Pengempuan. Sasat megtutulduꞌ ya, kiminabiꞌ kenye itueng mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et atin neng lungsud, nengingkut kenye, “Enu takuꞌ itueng penggewman mu na memuwat et itueng mengeꞌ keginisan? Sinu dimu nenggeyʼt penggewman?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Siminambag si Jesus kedye, “Ingkuten ku gasi kemyu, na baꞌ metubag myu aku, mura ku gasi sembagen na baꞌ enu penggewman ku memuwat et mengeꞌ itueng keginisan.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Na, itue ingkut ku dimyu. Embe minewanan et penggewman i Juan apang megbewtismu? Teyeg Empuꞌ be etawa teyeg taaw?” Indyari dye tuꞌ nemegsudsugid, “Na baꞌ ibres tyu, ‘Teyeg Empuꞌ,’ mesugid ye gasi kityu, ‘Manu angkan takuꞌ diki myu si Juan endelen?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Segwaꞌ baꞌ isugid tyu, ‘Mewanan dut taaw lang,’ kaluꞌ gasi baꞌ enu buwaten kityu et tawʼt lungsud, sabab pegkilelanen neʼt ginsan na itieng si Juan sembatung tarus et Empuꞌ.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Angkansa sinambag dye si Jesus, “Kaya sewd kay atin!” Sinugid i Jesus kedye, “Na diki gasi isugid dimyu na baꞌ enu penggewman ku memuwat et mengeꞌ itueng pegbubuwaten ku tuꞌ.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Na, netuturan gasi si Jesus dut kedye, kwan ye, “Enu pemiriꞌ myu atue? Maya sembatung taaw na maya duwang yegang naꞌ lelaki. Dinaak ye keukanan in, kwan, ‘Yegang, sumurung ke bekeꞌ megkeradya dut ubasan tiban.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ‘Mendiꞌ ku tuꞌ,’ sambag ye, segwaꞌ ganang nekwit-kwit negpinda kenyeng pemikir angkansa nenelinga nega bekeꞌ siminurung dut ubasan.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Indyari sinurungan gasi et amaꞌ kerinan in, kwantin gasi sinugid ye, kwan, ‘Yegang, sumurung ke bekeꞌ megkeradya dut ubasan tiban.’ ‘Eꞌ be, Amaꞌ,’ sambag ye, segwaꞌ pelan kaya lang nengandel.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Sinu eset duwa in nenelinga eset kegeayan et kenyeng amaꞌ in?” “Ating keukanan,” sambag dye. Indyari sinugid kedye i Jesus, “Pegsugiren ku dimyu, itueng mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ mememegbeis neng kelibunan meguna nega dut dimyung mengeꞌ keperian bekeꞌ kegunggurangan.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Sabab natuꞌ dimyu si Juan neng Mememewtismu penugid et metignaꞌ neng pengengebiyagan, pegketbes diki myu nega ya pegtelinganen. Segwaꞌ pegtelinganen ya et mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ mememegbeis neng kelilibunan. Misan et gangang nebiriꞌ myu ne itue, temed mendiꞌ kew megsusun bekeꞌ menelinga kenye pegketbes.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Indyari kwan i Jesus, “Kinggen myu itueng sembatu negang beleybey. Maya sembatung empuʼt lugtaꞌ nengluwak et ubas dut kenyeng uma, binekuran ye ne itue. Nemuwat ya duntin et pepegaan et ubas bekeꞌ negpetiyeg et sembatung melayug neng tutungguan. Pegketbes, pinetunggu ye atin ubasan dut mengeꞌ ibang mengunguma, indyari ya in siminurung dut ibang bangsa.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Ganang pemumuwaan ne, tinehagan et empuʼt ubasan kenyeng dereakan na apang isien kenyeng bagiꞌ dut mengunguma ye tiꞌ.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Segwaꞌ sinegmak et mengeꞌ mengunguma itueng mengeꞌ dereakan, pinegpupukul dye sembatu in, pinatey inyet ikeruwa tiꞌ, bekeꞌ binakal et batu inyet iketlu tiꞌ.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Tinahag peuliꞌ et empuʼt ubasan ibang dereakan ye na lebing mekansang dye kasga nekeuna tiꞌ, segwaꞌ kwantin nega binwat kedye et mengeꞌ mengunguma ye tiꞌ.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Dut keemuri-emurian dinaak et Empuꞌ kenyeng yegang neng lelaki. ‘Untebien dye be itueng daken neng yegang,’ kwan et sedseled ye tiꞌ.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Segwaꞌ ganang mebiriꞌ et mengeꞌ mengunguma ye ating yegang, dye in nemegisun, ‘Itue ne memusakaꞌ. Aniꞌ kew! Peteyen tyu ne lang apang kityu ne mepepusekaan!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Angkansa megtuy dye ya sinegmak, pineliwan eset ubasan pegketbes pinatey ya.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 “Pegpeuliꞌ et empuʼt ubasan, enu buwaten ye dut mengeꞌ mengunguma tiꞌ?” iningkut i Jesus.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Siminambag dye, kwan, “Pengimeteyen ye dye neng mengeꞌ meraat et kaya ne pengingasiꞌingasiꞌ, indyari pinedyegahan ating ubasan dut lein-leing mengunguma na menggeyʼt bagiꞌ kenye dut timpu neng pemumupuan.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Iningkut dye i Jesus, “Kaluꞌ nebatsaꞌ myu ne itueng elaren dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan ye,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Angkansa pesi pegsugiren ku dimyu, diki ne kemyu sukup dut pengmilikan et Empuꞌ, erapun ating ugaren set dimyu, indyari igbey ne atin dut sebarang mengeꞌ taaw ne mekepegbuaꞌ et menungang buaꞌ teup dut mengeꞌ tantung mengengandel et Empuꞌ.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Itueng nekeburtuk eset batu merurunsak, bekeꞌ mepipirsak ating meburtukan.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nekingeg et mengeꞌ pegibuten neng pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ taaw Pariseo itueng mengeꞌ beleybey i Jesus, indyari neretian na dye ne in pegpepekinggan.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Na, elewen dye ne teyen ya in, segwaꞌ timinakut dye dut mengeꞌ taaw, sabab pegendelen et mengeꞌ itue na si Jesus sembatung tarus et Empuꞌ.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.