Mateus 21

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ganang mekabiꞌ ne si Jesus sampay mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Jerusalem, diminateng dye dut kebenbenwanan et Betpage, dut Bukid et mengeꞌ Olibo. Duun pineuna ne i Jesus itueng duwang pepengenaran ye.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Sinugid ye kedye, “Sumurung kew dut megsusunud neng kebenbenwanan dut dipag myu tiꞌ. Megtuy mebiriꞌ myu duntin sembatung inaꞌ neng asno na pegsisigtan, bekeꞌ ibun ye. Bebariꞌ myu ampaꞌ ne bibiten atue daken.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Na baꞌ maya mengingkut dimyu, isugiraꞌ myu, ‘Keilangan et Begerar dye,’ indyari ipebibit ye dye ne dimyu megtuy.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Meinabu itue apang metuman itueng pegsugiren et Empuꞌ pebiyaꞌ tarus ye, kwan,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Isugiraꞌ myu dut lungsud et Sion,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Nememanew ne itueng mengeꞌ pepengenaran, indyari tinuman itueng penahag i Jesus.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Binibit dye itueng inaʼt asno bekeꞌ ibun in. Linempikan dye telikud in et kedyeng repanan, ampaꞌ ne siminakat si Jesus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Mekansang dut kineldaman et taaw pinegladlad dye et kedyeng repanan eset dalan, sebarang iba in nememutek et mengeꞌ sanga et kayu pegketbes dinatun gasi dut dalan supaya deyewen dye ya.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nemegbebensag itueng kineldaman neng memeguna sampay ne ating kineldaman neng megsusurung kenye tiꞌ, kwan dye, “Deyewen itueng Upuꞌ i Surutan Dabid! Kenunganan itueng megderateng dut kepengdyarian et Empuꞌ! Bentugen tyu Empuꞌ dut langit!”
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Pegseled i Jesus dut lungsud et Jerusalem, neeriwaraꞌ sengkelungsuran. “Sinu takuꞌ itue?” ingkut dye.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 “Itue si Jesus, tarus teyeg dut lungsud et Nasaret, dut probinsiya et Galilea,” penambag gasi et kineldaman.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Siminled si Jesus dut Pengempuan na benwa naꞌ Templo. Pineugad ye peliwan ginsan et mengeꞌ pemegdengdagang bekeꞌ mengengelen duntin. Pinekleb ye mengeꞌ lemisaan et mengeꞌ menenambiꞌ et pirak bekeꞌ mengeꞌ erungan neng mengeꞌ megdedagang et aksang.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Sinugid ye kedye, “Nekesurat dut Kesuratan na sinugid et Empuꞌ, kwan ye, ‘Itueng daken neng Benwa neng Pengempuan, usaleʼt benwa neng megpenelenginan.’ Segwaꞌ binwat myuʼt pupugaran et menenakew.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Maya mengeꞌ beleg bekeꞌ mengeꞌ pangkul na nemengabiꞌ ki Jesus dut Pengempuan na Benwa, pegketbes pinegulinan ye dye.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Nemengiseg mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ itueng mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, ganang mebiriꞌ itueng keliꞌlilung binwat ye, bekeꞌ mengeꞌ keyegangan megbebensag dut seled Pengempuan naꞌ Benwa neng Templo, “Deyewen itueng Upuꞌ i Surutan Dabid tagnaꞌ!”
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Indyari sinugid dye ki Jesus, “Nekingeg mu takuꞌ ating pegbebersen dye in?” “Nekingeg ku,” kwan i Jesus. “Kaluꞌ, nekebatsaꞌ kew et kwantin neng bebresan dut Kesuratan et Empuꞌ? kwaʼt atin, ‘Pineliwan et Empuꞌ teyeg dut babaꞌ et mengeꞌ keyegangan bekeꞌ mengeꞌ memulek na ating tantung pegbantug.’ ”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Nugad si Jesus kedye, liminiwan et lungsud pesurung dut lungsud et Betania. Duntin ya negpelabay et senggebi.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Kinerikleman, sasat megpeuliꞌ si Jesus dut lungsud, ya tuꞌ inurapan.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Nekebiriꞌ ya et sembatung puun et igus eset abiʼt dalan, kinebiyan ye itue. Segwaꞌ kaya lang nekebiriꞌ selyu ga deun. Angkansa binres ye eset puun et igus in, “Diki ke ne muaꞌ misan ingyan!” Indyari megtuy timinuug itueng puun et igus.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Nebiriꞌ itueʼt mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ nemegliluꞌ dye. “Enukwan timinuug megtuy itueng puun et igus?” ingkut dye.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Siminambag si Jesus, kwan, “Indaniꞌ myu itue, na baꞌ pengandel kew dut Empuꞌ bekeꞌ kaya alang-alang, mebuwat myu gasi itueng binwat ku eset puuʼt igus tuꞌ. Diki lang atin! Na baꞌ ibres myu eset bukid ne itue, ‘Mugad ke esentin bekeꞌ lumempud ke dut dagat,’ meinabu atin dimyung beres.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Megdemikian misan enu nega tewen myu dut dimyung penelang atin meterima, na baꞌ itue pegendelen myu.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Neuliꞌ bekeꞌ siminled si Jesus dut Benwa naꞌ Pengempuan. Sasat megtutulduꞌ ya, kiminabiꞌ kenye itueng mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et atin neng lungsud, nengingkut kenye, “Enu takuꞌ itueng penggewman mu na memuwat et itueng mengeꞌ keginisan? Sinu dimu nenggeyʼt penggewman?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Siminambag si Jesus kedye, “Ingkuten ku gasi kemyu, na baꞌ metubag myu aku, mura ku gasi sembagen na baꞌ enu penggewman ku memuwat et mengeꞌ itueng keginisan.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Na, itue ingkut ku dimyu. Embe minewanan et penggewman i Juan apang megbewtismu? Teyeg Empuꞌ be etawa teyeg taaw?” Indyari dye tuꞌ nemegsudsugid, “Na baꞌ ibres tyu, ‘Teyeg Empuꞌ,’ mesugid ye gasi kityu, ‘Manu angkan takuꞌ diki myu si Juan endelen?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Segwaꞌ baꞌ isugid tyu, ‘Mewanan dut taaw lang,’ kaluꞌ gasi baꞌ enu buwaten kityu et tawʼt lungsud, sabab pegkilelanen neʼt ginsan na itieng si Juan sembatung tarus et Empuꞌ.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Angkansa sinambag dye si Jesus, “Kaya sewd kay atin!” Sinugid i Jesus kedye, “Na diki gasi isugid dimyu na baꞌ enu penggewman ku memuwat et mengeꞌ itueng pegbubuwaten ku tuꞌ.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Na, netuturan gasi si Jesus dut kedye, kwan ye, “Enu pemiriꞌ myu atue? Maya sembatung taaw na maya duwang yegang naꞌ lelaki. Dinaak ye keukanan in, kwan, ‘Yegang, sumurung ke bekeꞌ megkeradya dut ubasan tiban.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ‘Mendiꞌ ku tuꞌ,’ sambag ye, segwaꞌ ganang nekwit-kwit negpinda kenyeng pemikir angkansa nenelinga nega bekeꞌ siminurung dut ubasan.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Indyari sinurungan gasi et amaꞌ kerinan in, kwantin gasi sinugid ye, kwan, ‘Yegang, sumurung ke bekeꞌ megkeradya dut ubasan tiban.’ ‘Eꞌ be, Amaꞌ,’ sambag ye, segwaꞌ pelan kaya lang nengandel.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Sinu eset duwa in nenelinga eset kegeayan et kenyeng amaꞌ in?” “Ating keukanan,” sambag dye. Indyari sinugid kedye i Jesus, “Pegsugiren ku dimyu, itueng mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ mememegbeis neng kelibunan meguna nega dut dimyung mengeꞌ keperian bekeꞌ kegunggurangan.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Sabab natuꞌ dimyu si Juan neng Mememewtismu penugid et metignaꞌ neng pengengebiyagan, pegketbes diki myu nega ya pegtelinganen. Segwaꞌ pegtelinganen ya et mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ mememegbeis neng kelilibunan. Misan et gangang nebiriꞌ myu ne itue, temed mendiꞌ kew megsusun bekeꞌ menelinga kenye pegketbes.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Indyari kwan i Jesus, “Kinggen myu itueng sembatu negang beleybey. Maya sembatung empuʼt lugtaꞌ nengluwak et ubas dut kenyeng uma, binekuran ye ne itue. Nemuwat ya duntin et pepegaan et ubas bekeꞌ negpetiyeg et sembatung melayug neng tutungguan. Pegketbes, pinetunggu ye atin ubasan dut mengeꞌ ibang mengunguma, indyari ya in siminurung dut ibang bangsa.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Ganang pemumuwaan ne, tinehagan et empuʼt ubasan kenyeng dereakan na apang isien kenyeng bagiꞌ dut mengunguma ye tiꞌ.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Segwaꞌ sinegmak et mengeꞌ mengunguma itueng mengeꞌ dereakan, pinegpupukul dye sembatu in, pinatey inyet ikeruwa tiꞌ, bekeꞌ binakal et batu inyet iketlu tiꞌ.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Tinahag peuliꞌ et empuʼt ubasan ibang dereakan ye na lebing mekansang dye kasga nekeuna tiꞌ, segwaꞌ kwantin nega binwat kedye et mengeꞌ mengunguma ye tiꞌ.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Dut keemuri-emurian dinaak et Empuꞌ kenyeng yegang neng lelaki. ‘Untebien dye be itueng daken neng yegang,’ kwan et sedseled ye tiꞌ.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Segwaꞌ ganang mebiriꞌ et mengeꞌ mengunguma ye ating yegang, dye in nemegisun, ‘Itue ne memusakaꞌ. Aniꞌ kew! Peteyen tyu ne lang apang kityu ne mepepusekaan!’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Angkansa megtuy dye ya sinegmak, pineliwan eset ubasan pegketbes pinatey ya.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Pegpeuliꞌ et empuʼt ubasan, enu buwaten ye dut mengeꞌ mengunguma tiꞌ?” iningkut i Jesus.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Siminambag dye, kwan, “Pengimeteyen ye dye neng mengeꞌ meraat et kaya ne pengingasiꞌingasiꞌ, indyari pinedyegahan ating ubasan dut lein-leing mengunguma na menggeyʼt bagiꞌ kenye dut timpu neng pemumupuan.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Iningkut dye i Jesus, “Kaluꞌ nebatsaꞌ myu ne itueng elaren dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan ye,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Angkansa pesi pegsugiren ku dimyu, diki ne kemyu sukup dut pengmilikan et Empuꞌ, erapun ating ugaren set dimyu, indyari igbey ne atin dut sebarang mengeꞌ taaw ne mekepegbuaꞌ et menungang buaꞌ teup dut mengeꞌ tantung mengengandel et Empuꞌ.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Itueng nekeburtuk eset batu merurunsak, bekeꞌ mepipirsak ating meburtukan.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Nekingeg et mengeꞌ pegibuten neng pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ taaw Pariseo itueng mengeꞌ beleybey i Jesus, indyari neretian na dye ne in pegpepekinggan.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Na, elewen dye ne teyen ya in, segwaꞌ timinakut dye dut mengeꞌ taaw, sabab pegendelen et mengeꞌ itue na si Jesus sembatung tarus et Empuꞌ.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.