Mateus 21
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Ganang mekabiꞌ ne si Jesus sampay mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Jerusalem, diminateng dye dut kebenbenwanan et Betpage, dut Bukid et mengeꞌ Olibo. Duun pineuna ne i Jesus itueng duwang pepengenaran ye.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Sinugid ye kedye, “Sumurung kew dut megsusunud neng kebenbenwanan dut dipag myu tiꞌ. Megtuy mebiriꞌ myu duntin sembatung inaꞌ neng asno na pegsisigtan, bekeꞌ ibun ye. Bebariꞌ myu ampaꞌ ne bibiten atue daken.
2 com a seguinte ordem:
3 Na baꞌ maya mengingkut dimyu, isugiraꞌ myu, ‘Keilangan et Begerar dye,’ indyari ipebibit ye dye ne dimyu megtuy.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Meinabu itue apang metuman itueng pegsugiren et Empuꞌ pebiyaꞌ tarus ye, kwan,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Isugiraꞌ myu dut lungsud et Sion,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Nememanew ne itueng mengeꞌ pepengenaran, indyari tinuman itueng penahag i Jesus.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Binibit dye itueng inaʼt asno bekeꞌ ibun in. Linempikan dye telikud in et kedyeng repanan, ampaꞌ ne siminakat si Jesus.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Mekansang dut kineldaman et taaw pinegladlad dye et kedyeng repanan eset dalan, sebarang iba in nememutek et mengeꞌ sanga et kayu pegketbes dinatun gasi dut dalan supaya deyewen dye ya.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Nemegbebensag itueng kineldaman neng memeguna sampay ne ating kineldaman neng megsusurung kenye tiꞌ, kwan dye, “Deyewen itueng Upuꞌ i Surutan Dabid! Kenunganan itueng megderateng dut kepengdyarian et Empuꞌ! Bentugen tyu Empuꞌ dut langit!”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Pegseled i Jesus dut lungsud et Jerusalem, neeriwaraꞌ sengkelungsuran. “Sinu takuꞌ itue?” ingkut dye.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 “Itue si Jesus, tarus teyeg dut lungsud et Nasaret, dut probinsiya et Galilea,” penambag gasi et kineldaman.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Siminled si Jesus dut Pengempuan na benwa naꞌ Templo. Pineugad ye peliwan ginsan et mengeꞌ pemegdengdagang bekeꞌ mengengelen duntin. Pinekleb ye mengeꞌ lemisaan et mengeꞌ menenambiꞌ et pirak bekeꞌ mengeꞌ erungan neng mengeꞌ megdedagang et aksang.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Sinugid ye kedye, “Nekesurat dut Kesuratan na sinugid et Empuꞌ, kwan ye, ‘Itueng daken neng Benwa neng Pengempuan, usaleʼt benwa neng megpenelenginan.’ Segwaꞌ binwat myuʼt pupugaran et menenakew.”
13 Ele lhes disse:
14 Maya mengeꞌ beleg bekeꞌ mengeꞌ pangkul na nemengabiꞌ ki Jesus dut Pengempuan na Benwa, pegketbes pinegulinan ye dye.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Nemengiseg mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ itueng mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, ganang mebiriꞌ itueng keliꞌlilung binwat ye, bekeꞌ mengeꞌ keyegangan megbebensag dut seled Pengempuan naꞌ Benwa neng Templo, “Deyewen itueng Upuꞌ i Surutan Dabid tagnaꞌ!”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Indyari sinugid dye ki Jesus, “Nekingeg mu takuꞌ ating pegbebersen dye in?” “Nekingeg ku,” kwan i Jesus. “Kaluꞌ, nekebatsaꞌ kew et kwantin neng bebresan dut Kesuratan et Empuꞌ? kwaʼt atin, ‘Pineliwan et Empuꞌ teyeg dut babaꞌ et mengeꞌ keyegangan bekeꞌ mengeꞌ memulek na ating tantung pegbantug.’ ”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Nugad si Jesus kedye, liminiwan et lungsud pesurung dut lungsud et Betania. Duntin ya negpelabay et senggebi.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Kinerikleman, sasat megpeuliꞌ si Jesus dut lungsud, ya tuꞌ inurapan.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nekebiriꞌ ya et sembatung puun et igus eset abiʼt dalan, kinebiyan ye itue. Segwaꞌ kaya lang nekebiriꞌ selyu ga deun. Angkansa binres ye eset puun et igus in, “Diki ke ne muaꞌ misan ingyan!” Indyari megtuy timinuug itueng puun et igus.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Nebiriꞌ itueʼt mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ nemegliluꞌ dye. “Enukwan timinuug megtuy itueng puun et igus?” ingkut dye.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Siminambag si Jesus, kwan, “Indaniꞌ myu itue, na baꞌ pengandel kew dut Empuꞌ bekeꞌ kaya alang-alang, mebuwat myu gasi itueng binwat ku eset puuʼt igus tuꞌ. Diki lang atin! Na baꞌ ibres myu eset bukid ne itue, ‘Mugad ke esentin bekeꞌ lumempud ke dut dagat,’ meinabu atin dimyung beres.
21 Então Jesus disse:
22 Megdemikian misan enu nega tewen myu dut dimyung penelang atin meterima, na baꞌ itue pegendelen myu.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Neuliꞌ bekeꞌ siminled si Jesus dut Benwa naꞌ Pengempuan. Sasat megtutulduꞌ ya, kiminabiꞌ kenye itueng mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et atin neng lungsud, nengingkut kenye, “Enu takuꞌ itueng penggewman mu na memuwat et itueng mengeꞌ keginisan? Sinu dimu nenggeyʼt penggewman?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Siminambag si Jesus kedye, “Ingkuten ku gasi kemyu, na baꞌ metubag myu aku, mura ku gasi sembagen na baꞌ enu penggewman ku memuwat et mengeꞌ itueng keginisan.
24 Jesus respondeu:
25 Na, itue ingkut ku dimyu. Embe minewanan et penggewman i Juan apang megbewtismu? Teyeg Empuꞌ be etawa teyeg taaw?” Indyari dye tuꞌ nemegsudsugid, “Na baꞌ ibres tyu, ‘Teyeg Empuꞌ,’ mesugid ye gasi kityu, ‘Manu angkan takuꞌ diki myu si Juan endelen?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Segwaꞌ baꞌ isugid tyu, ‘Mewanan dut taaw lang,’ kaluꞌ gasi baꞌ enu buwaten kityu et tawʼt lungsud, sabab pegkilelanen neʼt ginsan na itieng si Juan sembatung tarus et Empuꞌ.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Angkansa sinambag dye si Jesus, “Kaya sewd kay atin!” Sinugid i Jesus kedye, “Na diki gasi isugid dimyu na baꞌ enu penggewman ku memuwat et mengeꞌ itueng pegbubuwaten ku tuꞌ.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Na, netuturan gasi si Jesus dut kedye, kwan ye, “Enu pemiriꞌ myu atue? Maya sembatung taaw na maya duwang yegang naꞌ lelaki. Dinaak ye keukanan in, kwan, ‘Yegang, sumurung ke bekeꞌ megkeradya dut ubasan tiban.’
28 Jesus continuou:
29 ‘Mendiꞌ ku tuꞌ,’ sambag ye, segwaꞌ ganang nekwit-kwit negpinda kenyeng pemikir angkansa nenelinga nega bekeꞌ siminurung dut ubasan.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Indyari sinurungan gasi et amaꞌ kerinan in, kwantin gasi sinugid ye, kwan, ‘Yegang, sumurung ke bekeꞌ megkeradya dut ubasan tiban.’ ‘Eꞌ be, Amaꞌ,’ sambag ye, segwaꞌ pelan kaya lang nengandel.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Sinu eset duwa in nenelinga eset kegeayan et kenyeng amaꞌ in?” “Ating keukanan,” sambag dye. Indyari sinugid kedye i Jesus, “Pegsugiren ku dimyu, itueng mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ mememegbeis neng kelibunan meguna nega dut dimyung mengeꞌ keperian bekeꞌ kegunggurangan.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Sabab natuꞌ dimyu si Juan neng Mememewtismu penugid et metignaꞌ neng pengengebiyagan, pegketbes diki myu nega ya pegtelinganen. Segwaꞌ pegtelinganen ya et mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ mememegbeis neng kelilibunan. Misan et gangang nebiriꞌ myu ne itue, temed mendiꞌ kew megsusun bekeꞌ menelinga kenye pegketbes.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Indyari kwan i Jesus, “Kinggen myu itueng sembatu negang beleybey. Maya sembatung empuʼt lugtaꞌ nengluwak et ubas dut kenyeng uma, binekuran ye ne itue. Nemuwat ya duntin et pepegaan et ubas bekeꞌ negpetiyeg et sembatung melayug neng tutungguan. Pegketbes, pinetunggu ye atin ubasan dut mengeꞌ ibang mengunguma, indyari ya in siminurung dut ibang bangsa.
33 Jesus disse:
34 Ganang pemumuwaan ne, tinehagan et empuʼt ubasan kenyeng dereakan na apang isien kenyeng bagiꞌ dut mengunguma ye tiꞌ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Segwaꞌ sinegmak et mengeꞌ mengunguma itueng mengeꞌ dereakan, pinegpupukul dye sembatu in, pinatey inyet ikeruwa tiꞌ, bekeꞌ binakal et batu inyet iketlu tiꞌ.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Tinahag peuliꞌ et empuʼt ubasan ibang dereakan ye na lebing mekansang dye kasga nekeuna tiꞌ, segwaꞌ kwantin nega binwat kedye et mengeꞌ mengunguma ye tiꞌ.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Dut keemuri-emurian dinaak et Empuꞌ kenyeng yegang neng lelaki. ‘Untebien dye be itueng daken neng yegang,’ kwan et sedseled ye tiꞌ.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Segwaꞌ ganang mebiriꞌ et mengeꞌ mengunguma ye ating yegang, dye in nemegisun, ‘Itue ne memusakaꞌ. Aniꞌ kew! Peteyen tyu ne lang apang kityu ne mepepusekaan!’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Angkansa megtuy dye ya sinegmak, pineliwan eset ubasan pegketbes pinatey ya.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Pegpeuliꞌ et empuʼt ubasan, enu buwaten ye dut mengeꞌ mengunguma tiꞌ?” iningkut i Jesus.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Siminambag dye, kwan, “Pengimeteyen ye dye neng mengeꞌ meraat et kaya ne pengingasiꞌingasiꞌ, indyari pinedyegahan ating ubasan dut lein-leing mengunguma na menggeyʼt bagiꞌ kenye dut timpu neng pemumupuan.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Iningkut dye i Jesus, “Kaluꞌ nebatsaꞌ myu ne itueng elaren dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan ye,
42 Jesus então perguntou:
43 “Angkansa pesi pegsugiren ku dimyu, diki ne kemyu sukup dut pengmilikan et Empuꞌ, erapun ating ugaren set dimyu, indyari igbey ne atin dut sebarang mengeꞌ taaw ne mekepegbuaꞌ et menungang buaꞌ teup dut mengeꞌ tantung mengengandel et Empuꞌ.
43 E Jesus terminou:
44 Itueng nekeburtuk eset batu merurunsak, bekeꞌ mepipirsak ating meburtukan.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Nekingeg et mengeꞌ pegibuten neng pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ taaw Pariseo itueng mengeꞌ beleybey i Jesus, indyari neretian na dye ne in pegpepekinggan.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Na, elewen dye ne teyen ya in, segwaꞌ timinakut dye dut mengeꞌ taaw, sabab pegendelen et mengeꞌ itue na si Jesus sembatung tarus et Empuꞌ.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.