Mateus 20
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Neglahyun menulduꞌ i Jesus, kwan ye, “Itueng Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit samat kwantin. Kueldew nega nanew ne itueng Empuꞌ et ubasan apang menulus et mengengeradya et ubasan ye.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ganang negsulut dye ne et penengdan na sembatu pirak neng emas seng eldew, dye in pinekeradya ye ne dut ubasan ye.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Nanew gasi ya peuliꞌ et lisag siyam et meriklem dut tabuan, nekebiriꞌ ya ibang taaw na petiyeg-tiyeg lang na kaya gasi eluꞌ dye.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Sinugid ye dut kedye, ‘Sumurung kew apang megkeradya dut daken neng ubasan, indyari beyaran ku kemyu et sukup neng penengdan.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Indyari nemegkeradya dye ne. Nanew gasi ya tengeldew, bekeꞌ megtetelu lisag neʼt mapun, indyari kwantin nega binwat ye.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ganang meglilima lisag neʼt mapun, nanew nega ya, nekebiriꞌ gasi peuliꞌ et ibang taaw, na petiyeg-tiyeg lang. Binres ye kedye, ‘Manu takuꞌ petiyeg-tiyeg kew lang atue mengsingapun na kaya pegkeredyanen?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 ‘Katew, kaya be megpekeradya damen!’ sambag dye. Indyari, negberes ya, ‘Baꞌ kwantin pelan, surung kew, indyari megkeradya dut daken neng ubasan.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Megmemenginsarem ne, sinugid et empuʼt ubasan dut kenyeng tegepegewla, kwan, ‘Peningkagaꞌ ne mengeꞌ mengengeradya, penengdanan te ne dye, tegnanan dut emurian sumked dut timinagnaꞌ nengeradya tiꞌ.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Itueng mengeꞌ nemengeradya na negtagnaꞌ et meglilima lisag et mapun keterima et tegsembatu pirak neng emas.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Indyari ganang kiminabiꞌ itueng mengeꞌ unang neketagnaꞌ in, keblan dye tuꞌ keterima dye nega et lumebi esentin, segwaꞌ kede sembatu kedye keterima gasi et sembatu pirak neng emas.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Pegketerima dye in, nenawey dye dut empuʼt ubasan.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Kwan dye, ‘Seng lisag ga negkeradya ating mengeꞌ emuri diminateng, sementaraꞌ megsingapun kay negsandal et lened et eldew. Manu gasi takuꞌ pinegseꞌsaliꞌ penengdan myu damen?’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Indyari sinugid ye dut sembatu kedye, ‘Bilaꞌ, kaya lang peglupigen ku ikew. Diki be takuꞌ negsulut te et sembatu pirak neng emas lang et tengdan et pegkeradya mu?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Isiaꞌ dimu lang in, indyari mugad ke ne. Manu ganaꞌ baꞌ gaay ku tengdanan itieng emuri tiꞌ neng samat penengdan ku dimu in?
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Kaya be takuꞌ mekedyari ku buwaten dut daken neng megeayan eset pengartaꞌ ku in? Etawa megimbeng ke lang sabab menaram aku?’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Dut ketimpusan sinugid i Jesus, kwan, “Angkansa itieng mekeemuri, atin key mekeuna, bekeꞌ itieng mekeuna, atin key mekeemuri.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ganang eset dalan ne de Jesus petungul dut lungsud et Jerusalem, sineririꞌ ye itueng sempuluꞌ duwang pepengenaran ye. Sinugid ye kedye, kwan,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Kinggaꞌ myu, tumungul tyu dut lungsud et Jerusalem. Duntin ipeelen eset mengeꞌ metaas neng pariꞌ bekeꞌ dut mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan aku, itueng Yegang et Taaw. Betangan dye aku et kemeteyan.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Pegketbes ibgey eset mengeꞌ tawʼt lein Judio. Inlelewen dye aku, penglepsan, bekeꞌ iransang dut krus seked patey. Segwaꞌ biyagen aku peuliꞌ et Empuꞌ dut iketlung eldew.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Indyari kiminabiꞌ ki Jesus itueng esawa i Sebedeo, kebayaꞌ kenyeng mengeꞌ keyegangan. Maya gaay ye tewen, angkansa siminelukud ya dut teteyumanan i Jesus.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 “Enu takuꞌ gaay mu?” ingkut i Jesus kenye. Siminambag ya, kwan, “Teyen mebgey mu dut duwa neng keyegangan ku na mekearung eset abiꞌ mu dut dimung pengmilikan, sembatu dut tampaꞌ kewanan, indyari sembatu in dut tampaꞌ gibang.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 “Diki myu mekesewran itueng dimyung pegteewen,” kwan i Jesus eset kedye. “Metetasan myu be takuꞌ itueng tasa neng keliyutan na pegtetasan ku tuꞌ?” “Eꞌ be, mekedyari ne kami,” sambag dye.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Bineres i Jesus, “Itueng keliyutan na pegtetasan ku, metetasan myu nega pelan. Segwaꞌ lein daken mewanan et penggewman na baꞌ sinu takuꞌ marung dut daken neng tampaꞌ kewanan bekeꞌ dut daken neng tampaꞌ gibang. Itueng mengeꞌ eerungan na pegbersen myu tudyu dut mengeꞌ pegpenyapan et daken neng Amaꞌ Empuꞌ.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ganang nekingeg itue et mengeꞌ ibang sempulung pepengenaran, nemengiseg dye dut duwang megtipused.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Angkansa pinepekabiꞌ dye i Jesus bekeꞌ neres kedye, kwan, “Pegsesewren myu ne na mengeꞌ pegibuten et tawʼt atueʼt sengkedunyaan pengmilik banar dut ginsaʼt taaw na sukup kedye. Indyari mayang pegbentugen neng pegibuten, atin key meketuman.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Segwaꞌ diki kwantin teyen buwaten myu. Erapun, sebarang sinu dimyu megaay megmendyaring bantug, atin key megmendyaring samat tindeg et ginsan.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Indyari sebarang gaay megmendyaring pegibuten, atin key megmendyaring samat uripen dut mengeꞌ kebebayaꞌ ye.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Samat aku neng Yegang et Taaw na natuꞌ, diki apang timuruen, erapun apang menimuru sampay ibgey daken neng biyag apang mebawiꞌ kineldaman.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ganang pegugad si Jesus sampay mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Jeriko, mekansang taaw nemengsunud kedye.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Maya duwang taaw naꞌ beleg megearung dut abiʼt dalan. Ganang mekingeg dye na megderateng ne si Jesus, dye tuꞌ nemengbensag ne, “Inupuꞌ i Surutan Dabid tagnaꞌ, meingasiꞌ ke ne damen!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Pinenugiran dye et mengeꞌ taaw bekeꞌ pegpetngew, segwaꞌ susulu ga nemeningkag, kwan, “Inupuꞌ i Surutan Dabid, meingasiꞌ ke ne damen!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Nepetaren si Jesus, tiningkag bekeꞌ iningkut dye, “Enu takuꞌ gaay myu buwaten ku dimyu?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Siminambag dye, “Begerar, uruiꞌ dameng mengeꞌ mata na mekebiriꞌ kay ne!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Nekeingasiꞌ si Jesus dut kedye, indyari kinutew ye kedyeng mengeꞌ mata. Na megtuy dye nekebiriꞌ, pegketbes siminunud eset kenye.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.