Mateus 20
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 Neglahyun menulduꞌ i Jesus, kwan ye, “Itueng Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit samat kwantin. Kueldew nega nanew ne itueng Empuꞌ et ubasan apang menulus et mengengeradya et ubasan ye.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ganang negsulut dye ne et penengdan na sembatu pirak neng emas seng eldew, dye in pinekeradya ye ne dut ubasan ye.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Nanew gasi ya peuliꞌ et lisag siyam et meriklem dut tabuan, nekebiriꞌ ya ibang taaw na petiyeg-tiyeg lang na kaya gasi eluꞌ dye.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Sinugid ye dut kedye, ‘Sumurung kew apang megkeradya dut daken neng ubasan, indyari beyaran ku kemyu et sukup neng penengdan.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Indyari nemegkeradya dye ne. Nanew gasi ya tengeldew, bekeꞌ megtetelu lisag neʼt mapun, indyari kwantin nega binwat ye.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Ganang meglilima lisag neʼt mapun, nanew nega ya, nekebiriꞌ gasi peuliꞌ et ibang taaw, na petiyeg-tiyeg lang. Binres ye kedye, ‘Manu takuꞌ petiyeg-tiyeg kew lang atue mengsingapun na kaya pegkeredyanen?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ‘Katew, kaya be megpekeradya damen!’ sambag dye. Indyari, negberes ya, ‘Baꞌ kwantin pelan, surung kew, indyari megkeradya dut daken neng ubasan.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Megmemenginsarem ne, sinugid et empuʼt ubasan dut kenyeng tegepegewla, kwan, ‘Peningkagaꞌ ne mengeꞌ mengengeradya, penengdanan te ne dye, tegnanan dut emurian sumked dut timinagnaꞌ nengeradya tiꞌ.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Itueng mengeꞌ nemengeradya na negtagnaꞌ et meglilima lisag et mapun keterima et tegsembatu pirak neng emas.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Indyari ganang kiminabiꞌ itueng mengeꞌ unang neketagnaꞌ in, keblan dye tuꞌ keterima dye nega et lumebi esentin, segwaꞌ kede sembatu kedye keterima gasi et sembatu pirak neng emas.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Pegketerima dye in, nenawey dye dut empuʼt ubasan.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Kwan dye, ‘Seng lisag ga negkeradya ating mengeꞌ emuri diminateng, sementaraꞌ megsingapun kay negsandal et lened et eldew. Manu gasi takuꞌ pinegseꞌsaliꞌ penengdan myu damen?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Indyari sinugid ye dut sembatu kedye, ‘Bilaꞌ, kaya lang peglupigen ku ikew. Diki be takuꞌ negsulut te et sembatu pirak neng emas lang et tengdan et pegkeradya mu?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Isiaꞌ dimu lang in, indyari mugad ke ne. Manu ganaꞌ baꞌ gaay ku tengdanan itieng emuri tiꞌ neng samat penengdan ku dimu in?
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Kaya be takuꞌ mekedyari ku buwaten dut daken neng megeayan eset pengartaꞌ ku in? Etawa megimbeng ke lang sabab menaram aku?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Dut ketimpusan sinugid i Jesus, kwan, “Angkansa itieng mekeemuri, atin key mekeuna, bekeꞌ itieng mekeuna, atin key mekeemuri.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Ganang eset dalan ne de Jesus petungul dut lungsud et Jerusalem, sineririꞌ ye itueng sempuluꞌ duwang pepengenaran ye. Sinugid ye kedye, kwan,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Kinggaꞌ myu, tumungul tyu dut lungsud et Jerusalem. Duntin ipeelen eset mengeꞌ metaas neng pariꞌ bekeꞌ dut mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan aku, itueng Yegang et Taaw. Betangan dye aku et kemeteyan.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Pegketbes ibgey eset mengeꞌ tawʼt lein Judio. Inlelewen dye aku, penglepsan, bekeꞌ iransang dut krus seked patey. Segwaꞌ biyagen aku peuliꞌ et Empuꞌ dut iketlung eldew.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Indyari kiminabiꞌ ki Jesus itueng esawa i Sebedeo, kebayaꞌ kenyeng mengeꞌ keyegangan. Maya gaay ye tewen, angkansa siminelukud ya dut teteyumanan i Jesus.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 “Enu takuꞌ gaay mu?” ingkut i Jesus kenye. Siminambag ya, kwan, “Teyen mebgey mu dut duwa neng keyegangan ku na mekearung eset abiꞌ mu dut dimung pengmilikan, sembatu dut tampaꞌ kewanan, indyari sembatu in dut tampaꞌ gibang.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 “Diki myu mekesewran itueng dimyung pegteewen,” kwan i Jesus eset kedye. “Metetasan myu be takuꞌ itueng tasa neng keliyutan na pegtetasan ku tuꞌ?” “Eꞌ be, mekedyari ne kami,” sambag dye.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Bineres i Jesus, “Itueng keliyutan na pegtetasan ku, metetasan myu nega pelan. Segwaꞌ lein daken mewanan et penggewman na baꞌ sinu takuꞌ marung dut daken neng tampaꞌ kewanan bekeꞌ dut daken neng tampaꞌ gibang. Itueng mengeꞌ eerungan na pegbersen myu tudyu dut mengeꞌ pegpenyapan et daken neng Amaꞌ Empuꞌ.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ganang nekingeg itue et mengeꞌ ibang sempulung pepengenaran, nemengiseg dye dut duwang megtipused.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Angkansa pinepekabiꞌ dye i Jesus bekeꞌ neres kedye, kwan, “Pegsesewren myu ne na mengeꞌ pegibuten et tawʼt atueʼt sengkedunyaan pengmilik banar dut ginsaʼt taaw na sukup kedye. Indyari mayang pegbentugen neng pegibuten, atin key meketuman.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Segwaꞌ diki kwantin teyen buwaten myu. Erapun, sebarang sinu dimyu megaay megmendyaring bantug, atin key megmendyaring samat tindeg et ginsan.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Indyari sebarang gaay megmendyaring pegibuten, atin key megmendyaring samat uripen dut mengeꞌ kebebayaꞌ ye.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Samat aku neng Yegang et Taaw na natuꞌ, diki apang timuruen, erapun apang menimuru sampay ibgey daken neng biyag apang mebawiꞌ kineldaman.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ganang pegugad si Jesus sampay mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Jeriko, mekansang taaw nemengsunud kedye.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Maya duwang taaw naꞌ beleg megearung dut abiʼt dalan. Ganang mekingeg dye na megderateng ne si Jesus, dye tuꞌ nemengbensag ne, “Inupuꞌ i Surutan Dabid tagnaꞌ, meingasiꞌ ke ne damen!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Pinenugiran dye et mengeꞌ taaw bekeꞌ pegpetngew, segwaꞌ susulu ga nemeningkag, kwan, “Inupuꞌ i Surutan Dabid, meingasiꞌ ke ne damen!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Nepetaren si Jesus, tiningkag bekeꞌ iningkut dye, “Enu takuꞌ gaay myu buwaten ku dimyu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Siminambag dye, “Begerar, uruiꞌ dameng mengeꞌ mata na mekebiriꞌ kay ne!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Nekeingasiꞌ si Jesus dut kedye, indyari kinutew ye kedyeng mengeꞌ mata. Na megtuy dye nekebiriꞌ, pegketbes siminunud eset kenye.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.