Mateus 20

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Neglahyun menulduꞌ i Jesus, kwan ye, “Itueng Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit samat kwantin. Kueldew nega nanew ne itueng Empuꞌ et ubasan apang menulus et mengengeradya et ubasan ye.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ganang negsulut dye ne et penengdan na sembatu pirak neng emas seng eldew, dye in pinekeradya ye ne dut ubasan ye.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Nanew gasi ya peuliꞌ et lisag siyam et meriklem dut tabuan, nekebiriꞌ ya ibang taaw na petiyeg-tiyeg lang na kaya gasi eluꞌ dye.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Sinugid ye dut kedye, ‘Sumurung kew apang megkeradya dut daken neng ubasan, indyari beyaran ku kemyu et sukup neng penengdan.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Indyari nemegkeradya dye ne. Nanew gasi ya tengeldew, bekeꞌ megtetelu lisag neʼt mapun, indyari kwantin nega binwat ye.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ganang meglilima lisag neʼt mapun, nanew nega ya, nekebiriꞌ gasi peuliꞌ et ibang taaw, na petiyeg-tiyeg lang. Binres ye kedye, ‘Manu takuꞌ petiyeg-tiyeg kew lang atue mengsingapun na kaya pegkeredyanen?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ‘Katew, kaya be megpekeradya damen!’ sambag dye. Indyari, negberes ya, ‘Baꞌ kwantin pelan, surung kew, indyari megkeradya dut daken neng ubasan.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Megmemenginsarem ne, sinugid et empuʼt ubasan dut kenyeng tegepegewla, kwan, ‘Peningkagaꞌ ne mengeꞌ mengengeradya, penengdanan te ne dye, tegnanan dut emurian sumked dut timinagnaꞌ nengeradya tiꞌ.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Itueng mengeꞌ nemengeradya na negtagnaꞌ et meglilima lisag et mapun keterima et tegsembatu pirak neng emas.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Indyari ganang kiminabiꞌ itueng mengeꞌ unang neketagnaꞌ in, keblan dye tuꞌ keterima dye nega et lumebi esentin, segwaꞌ kede sembatu kedye keterima gasi et sembatu pirak neng emas.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Pegketerima dye in, nenawey dye dut empuʼt ubasan.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Kwan dye, ‘Seng lisag ga negkeradya ating mengeꞌ emuri diminateng, sementaraꞌ megsingapun kay negsandal et lened et eldew. Manu gasi takuꞌ pinegseꞌsaliꞌ penengdan myu damen?’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 “Indyari sinugid ye dut sembatu kedye, ‘Bilaꞌ, kaya lang peglupigen ku ikew. Diki be takuꞌ negsulut te et sembatu pirak neng emas lang et tengdan et pegkeradya mu?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Isiaꞌ dimu lang in, indyari mugad ke ne. Manu ganaꞌ baꞌ gaay ku tengdanan itieng emuri tiꞌ neng samat penengdan ku dimu in?
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Kaya be takuꞌ mekedyari ku buwaten dut daken neng megeayan eset pengartaꞌ ku in? Etawa megimbeng ke lang sabab menaram aku?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Dut ketimpusan sinugid i Jesus, kwan, “Angkansa itieng mekeemuri, atin key mekeuna, bekeꞌ itieng mekeuna, atin key mekeemuri.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Ganang eset dalan ne de Jesus petungul dut lungsud et Jerusalem, sineririꞌ ye itueng sempuluꞌ duwang pepengenaran ye. Sinugid ye kedye, kwan,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Kinggaꞌ myu, tumungul tyu dut lungsud et Jerusalem. Duntin ipeelen eset mengeꞌ metaas neng pariꞌ bekeꞌ dut mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan aku, itueng Yegang et Taaw. Betangan dye aku et kemeteyan.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Pegketbes ibgey eset mengeꞌ tawʼt lein Judio. Inlelewen dye aku, penglepsan, bekeꞌ iransang dut krus seked patey. Segwaꞌ biyagen aku peuliꞌ et Empuꞌ dut iketlung eldew.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Indyari kiminabiꞌ ki Jesus itueng esawa i Sebedeo, kebayaꞌ kenyeng mengeꞌ keyegangan. Maya gaay ye tewen, angkansa siminelukud ya dut teteyumanan i Jesus.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 “Enu takuꞌ gaay mu?” ingkut i Jesus kenye. Siminambag ya, kwan, “Teyen mebgey mu dut duwa neng keyegangan ku na mekearung eset abiꞌ mu dut dimung pengmilikan, sembatu dut tampaꞌ kewanan, indyari sembatu in dut tampaꞌ gibang.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 “Diki myu mekesewran itueng dimyung pegteewen,” kwan i Jesus eset kedye. “Metetasan myu be takuꞌ itueng tasa neng keliyutan na pegtetasan ku tuꞌ?” “Eꞌ be, mekedyari ne kami,” sambag dye.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Bineres i Jesus, “Itueng keliyutan na pegtetasan ku, metetasan myu nega pelan. Segwaꞌ lein daken mewanan et penggewman na baꞌ sinu takuꞌ marung dut daken neng tampaꞌ kewanan bekeꞌ dut daken neng tampaꞌ gibang. Itueng mengeꞌ eerungan na pegbersen myu tudyu dut mengeꞌ pegpenyapan et daken neng Amaꞌ Empuꞌ.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ganang nekingeg itue et mengeꞌ ibang sempulung pepengenaran, nemengiseg dye dut duwang megtipused.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Angkansa pinepekabiꞌ dye i Jesus bekeꞌ neres kedye, kwan, “Pegsesewren myu ne na mengeꞌ pegibuten et tawʼt atueʼt sengkedunyaan pengmilik banar dut ginsaʼt taaw na sukup kedye. Indyari mayang pegbentugen neng pegibuten, atin key meketuman.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Segwaꞌ diki kwantin teyen buwaten myu. Erapun, sebarang sinu dimyu megaay megmendyaring bantug, atin key megmendyaring samat tindeg et ginsan.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Indyari sebarang gaay megmendyaring pegibuten, atin key megmendyaring samat uripen dut mengeꞌ kebebayaꞌ ye.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Samat aku neng Yegang et Taaw na natuꞌ, diki apang timuruen, erapun apang menimuru sampay ibgey daken neng biyag apang mebawiꞌ kineldaman.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ganang pegugad si Jesus sampay mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Jeriko, mekansang taaw nemengsunud kedye.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Maya duwang taaw naꞌ beleg megearung dut abiʼt dalan. Ganang mekingeg dye na megderateng ne si Jesus, dye tuꞌ nemengbensag ne, “Inupuꞌ i Surutan Dabid tagnaꞌ, meingasiꞌ ke ne damen!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Pinenugiran dye et mengeꞌ taaw bekeꞌ pegpetngew, segwaꞌ susulu ga nemeningkag, kwan, “Inupuꞌ i Surutan Dabid, meingasiꞌ ke ne damen!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Nepetaren si Jesus, tiningkag bekeꞌ iningkut dye, “Enu takuꞌ gaay myu buwaten ku dimyu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Siminambag dye, “Begerar, uruiꞌ dameng mengeꞌ mata na mekebiriꞌ kay ne!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Nekeingasiꞌ si Jesus dut kedye, indyari kinutew ye kedyeng mengeꞌ mata. Na megtuy dye nekebiriꞌ, pegketbes siminunud eset kenye.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.