Mateus 19

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pegketbes mesugid i Jesus itueng mengeꞌ keginisan, ya in nugad ne eset probinsiya et Galilea, siminurung dut probinsiya et Judea dut sembelang danumen et Jordan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Mekansang neng taaw nibut kenye, indyari pinegulinan dye ne duntin.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Maya mengeꞌ tawʼt Pariseo na nemengabiꞌ kenye, indyari sinulayan dye elewen pebiyaʼt mengeꞌ keingkutan, na samat kwantin, “Kuyun takuꞌ dut Keseraan tyu na sembatung lelaki butasan ye kenyeng esawa dut misan enung kesebaban?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Siminambag si Jesus, kwan, “Kaluꞌ nebatsaꞌ myu dut Kesuratan, na dut sengketegnanan, ginuna dyeʼt Empuꞌ lelaki bekeꞌ libun?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Pegketbes sinugid et Empuꞌ, ‘Punsabab et itue, itektak et lelaki kenyeng amaꞌ bekeꞌ induꞌ, pegketbes megbayaꞌ ya neʼt kenyeng esawa, indyari dye in megmendyaring sembetuen ne.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Angkansa dye in lein ne duwa, baꞌ diki tibuuk ne. Itueng tinibuuk et Empuꞌ dyangan lang butasen et taaw.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Iningkut ya et mengeꞌ Pariseo, kwan, “Manu angkan tinehagan i Moises na begeyan et lelaki itueng kenyeng esawa et kesuratan eset pegbutas mura butasan itie?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Siminambag si Jesus, kwan, “Punsabab dut kektulan et ulu myu, angkansa tinugutan ne i Moises na butasan myu dimyung keesewanan. Segwaꞌ diki lang atin kwantin sengketegnanan tiꞌ.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Angkansa pegsugiren ku dimyu, sebarang taaw na memutas et esawa, pegketbes mengesawa dut iba, atin negkesalaꞌ ne et pegbeis. Maya sembatung neglyu! Tugutan ku memutas taaw baꞌ esawa ye megsalaꞌ et pegbeis dut iba.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Pegbersen et mengeꞌ pepengenaran ye kenye, “Na baꞌ kwantin kebtangan et lelaki dut kenyeng esawa, gamlang dyangan ne mengesawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Siminambag si Jesus, “Diki lang ginsan meketerima et atin neng sengketegnanan, baꞌ diki itie lang neng pegbegeyan et Empuꞌ.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Sabab maya lein-leing sinebaban na baꞌ manu angkan takuꞌ ibang kelelekian in diki lang mekeesawa. Sengmenu, sabab maya mengeꞌ lelaki na kapun tihad nega et pegyegang kedye megkwantin dye ne. Iba in, kinapun sabab et kebelbealan et leing taaw. Maya gasi mendiꞌ ne mengesawa alang-alang dut pegsukuꞌ et Empuꞌ dut langit. Sebarang keterima et itueng ketulduan, keterima nega.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Maya nememibit et mengeꞌ keyegangan ki Jesus apang tewen na ipedpen ye dut mengeꞌ itue kenyeng keremut bekeꞌ ipenelang. Segwaꞌ pinegbebersan dyeʼt mengeꞌ pepengenaran.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Megdemikian sinugid i Jesus, kwan, “Pesariꞌ myu kumabiꞌ daken ating mengeꞌ keyegangan. Kasiꞌ myu dye leangaꞌ, sabab gaay et Empuꞌ mengmilik kedye gasi.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Dimpen ye dut kedye kenyeng keremut apang pesukuran et Empuꞌ, mura nugad.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Indyari maya gasi sembatung lelaki kiminabiꞌ dut ki Jesus apang mengingkut, kwan, “Menunulduꞌ, enung kenunganan itueng keilangan buwaten ku, apang meterima ku biyag kaya seskeran?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Siminambag si Jesus, kwan, “Manu angkan takuꞌ pegingkuten mu aku na baꞌ enu menunga? Sabab Empuꞌ lang menunga. Na baꞌ gaay mu meterima itueng biyag kaya seskeran, telinganen mu itueng mengeꞌ Keseraan et Empuꞌ.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 “Embe esen?” ingkut ye. Siminambag si Jesus, kwan, “Kas mengimatey, kas pegbeis, kas penakew, kas pengembut eset dimung pegsaksiꞌ,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 peruriaꞌ dimung amaꞌ bekeꞌ induꞌ, bekeꞌ merganaꞌ dimung sebayaꞌ, na samat pegmergaꞌ muʼt dimung diri.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Bineres et subur in, “Pegtumanen ku ne atin ginsan neng Keseraan. Enu nega merapat ku buwaten?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Na baꞌ gaay mu megmendyaring sukup, manew ke, ipegelnaꞌ ginsan neng pengartaꞌ mu, indyari ipemeginaꞌ dut miskin ating nepegelenan. Na baꞌ nebuwat mu atin, megmendyaring megdeyahan ke dut langit. Pegketbes, megpeuliꞌ ke atue na sumunud daken.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Pegkekingeg itue e et subur, merupuk na nugad ye, sabab et deyahan ya banar.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Indyari, bineres i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, “Pegbersen ku dimyu, tantu meliyut mepebilang mengeꞌ deyahan dut Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Indyari pegsugiren ku gasi dimyu, merugey nega kebiyaꞌ sembatung ayup neng kamelyo dut delang et dagum kasga pesakup dut Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit sembatung deyahan.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Negliluꞌ banar itueng mengeꞌ pepengenaran ganang mekingeg dye itue, angkansa nekeingkut dye, kwan, “Na baꞌ kwantin, sinu ga takuꞌ mebawiꞌ?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Tinengtengan dye i Jesus bekeꞌ negsugid, “Diki itue mekebuwat et taaw, erapun Empuꞌ lang mekebuwat et itue sampay ginsan neng ginis.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Indyari negberes si Pedro, “Birinaꞌ be, tinektak kay ne ginsan, indyari kami tuꞌ nememayaꞌ dimu. Enu gasi dut damen?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Bineres i Jesus dut kedye, “Indaniꞌ myu itue, na baꞌ megearung ne aku, itueng Yegang et Taaw, eset meayad neng eerungan ku dut bagung dunyaꞌ, kemyung sempulung duwa nememayaꞌ daken marung gasi dut sempuluꞌ duwang eerungan apang ukumen itueng sempuluꞌ duwang bagiꞌ tawʼt Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Pegketbes sebarang menandal na tirengan dye kedyeng pegeeldengan, mengeꞌ ketipusdan, amaꞌ, induꞌ, mengeꞌ keyegangan, etawa mengeꞌ kelugtaan alang-alang lang eset daken, atin keterimaʼt senggatus peuliꞌpeulinen, indyari begeyan et biyag na kaya seskeran.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Segwaꞌ mekansang ne nemeketaas na megmendyaring nebaba, indyari mekansang nebaba na megmendyaring nemeketaas.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.