Mateus 19

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pegketbes mesugid i Jesus itueng mengeꞌ keginisan, ya in nugad ne eset probinsiya et Galilea, siminurung dut probinsiya et Judea dut sembelang danumen et Jordan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Mekansang neng taaw nibut kenye, indyari pinegulinan dye ne duntin.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Maya mengeꞌ tawʼt Pariseo na nemengabiꞌ kenye, indyari sinulayan dye elewen pebiyaʼt mengeꞌ keingkutan, na samat kwantin, “Kuyun takuꞌ dut Keseraan tyu na sembatung lelaki butasan ye kenyeng esawa dut misan enung kesebaban?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Siminambag si Jesus, kwan, “Kaluꞌ nebatsaꞌ myu dut Kesuratan, na dut sengketegnanan, ginuna dyeʼt Empuꞌ lelaki bekeꞌ libun?
4 Jesus respondeu:
5 Pegketbes sinugid et Empuꞌ, ‘Punsabab et itue, itektak et lelaki kenyeng amaꞌ bekeꞌ induꞌ, pegketbes megbayaꞌ ya neʼt kenyeng esawa, indyari dye in megmendyaring sembetuen ne.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Angkansa dye in lein ne duwa, baꞌ diki tibuuk ne. Itueng tinibuuk et Empuꞌ dyangan lang butasen et taaw.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Iningkut ya et mengeꞌ Pariseo, kwan, “Manu angkan tinehagan i Moises na begeyan et lelaki itueng kenyeng esawa et kesuratan eset pegbutas mura butasan itie?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Siminambag si Jesus, kwan, “Punsabab dut kektulan et ulu myu, angkansa tinugutan ne i Moises na butasan myu dimyung keesewanan. Segwaꞌ diki lang atin kwantin sengketegnanan tiꞌ.
8 Jesus respondeu:
9 Angkansa pegsugiren ku dimyu, sebarang taaw na memutas et esawa, pegketbes mengesawa dut iba, atin negkesalaꞌ ne et pegbeis. Maya sembatung neglyu! Tugutan ku memutas taaw baꞌ esawa ye megsalaꞌ et pegbeis dut iba.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Pegbersen et mengeꞌ pepengenaran ye kenye, “Na baꞌ kwantin kebtangan et lelaki dut kenyeng esawa, gamlang dyangan ne mengesawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Siminambag si Jesus, “Diki lang ginsan meketerima et atin neng sengketegnanan, baꞌ diki itie lang neng pegbegeyan et Empuꞌ.
11 Jesus respondeu:
12 Sabab maya lein-leing sinebaban na baꞌ manu angkan takuꞌ ibang kelelekian in diki lang mekeesawa. Sengmenu, sabab maya mengeꞌ lelaki na kapun tihad nega et pegyegang kedye megkwantin dye ne. Iba in, kinapun sabab et kebelbealan et leing taaw. Maya gasi mendiꞌ ne mengesawa alang-alang dut pegsukuꞌ et Empuꞌ dut langit. Sebarang keterima et itueng ketulduan, keterima nega.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Maya nememibit et mengeꞌ keyegangan ki Jesus apang tewen na ipedpen ye dut mengeꞌ itue kenyeng keremut bekeꞌ ipenelang. Segwaꞌ pinegbebersan dyeʼt mengeꞌ pepengenaran.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Megdemikian sinugid i Jesus, kwan, “Pesariꞌ myu kumabiꞌ daken ating mengeꞌ keyegangan. Kasiꞌ myu dye leangaꞌ, sabab gaay et Empuꞌ mengmilik kedye gasi.”
14 Aí ele disse:
15 Dimpen ye dut kedye kenyeng keremut apang pesukuran et Empuꞌ, mura nugad.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Indyari maya gasi sembatung lelaki kiminabiꞌ dut ki Jesus apang mengingkut, kwan, “Menunulduꞌ, enung kenunganan itueng keilangan buwaten ku, apang meterima ku biyag kaya seskeran?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Siminambag si Jesus, kwan, “Manu angkan takuꞌ pegingkuten mu aku na baꞌ enu menunga? Sabab Empuꞌ lang menunga. Na baꞌ gaay mu meterima itueng biyag kaya seskeran, telinganen mu itueng mengeꞌ Keseraan et Empuꞌ.”
17 Jesus respondeu:
18 “Embe esen?” ingkut ye. Siminambag si Jesus, kwan, “Kas mengimatey, kas pegbeis, kas penakew, kas pengembut eset dimung pegsaksiꞌ,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 peruriaꞌ dimung amaꞌ bekeꞌ induꞌ, bekeꞌ merganaꞌ dimung sebayaꞌ, na samat pegmergaꞌ muʼt dimung diri.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Bineres et subur in, “Pegtumanen ku ne atin ginsan neng Keseraan. Enu nega merapat ku buwaten?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Na baꞌ gaay mu megmendyaring sukup, manew ke, ipegelnaꞌ ginsan neng pengartaꞌ mu, indyari ipemeginaꞌ dut miskin ating nepegelenan. Na baꞌ nebuwat mu atin, megmendyaring megdeyahan ke dut langit. Pegketbes, megpeuliꞌ ke atue na sumunud daken.”
21 Jesus respondeu:
22 Pegkekingeg itue e et subur, merupuk na nugad ye, sabab et deyahan ya banar.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Indyari, bineres i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, “Pegbersen ku dimyu, tantu meliyut mepebilang mengeꞌ deyahan dut Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Indyari pegsugiren ku gasi dimyu, merugey nega kebiyaꞌ sembatung ayup neng kamelyo dut delang et dagum kasga pesakup dut Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit sembatung deyahan.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Negliluꞌ banar itueng mengeꞌ pepengenaran ganang mekingeg dye itue, angkansa nekeingkut dye, kwan, “Na baꞌ kwantin, sinu ga takuꞌ mebawiꞌ?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Tinengtengan dye i Jesus bekeꞌ negsugid, “Diki itue mekebuwat et taaw, erapun Empuꞌ lang mekebuwat et itue sampay ginsan neng ginis.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Indyari negberes si Pedro, “Birinaꞌ be, tinektak kay ne ginsan, indyari kami tuꞌ nememayaꞌ dimu. Enu gasi dut damen?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Bineres i Jesus dut kedye, “Indaniꞌ myu itue, na baꞌ megearung ne aku, itueng Yegang et Taaw, eset meayad neng eerungan ku dut bagung dunyaꞌ, kemyung sempulung duwa nememayaꞌ daken marung gasi dut sempuluꞌ duwang eerungan apang ukumen itueng sempuluꞌ duwang bagiꞌ tawʼt Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Pegketbes sebarang menandal na tirengan dye kedyeng pegeeldengan, mengeꞌ ketipusdan, amaꞌ, induꞌ, mengeꞌ keyegangan, etawa mengeꞌ kelugtaan alang-alang lang eset daken, atin keterimaʼt senggatus peuliꞌpeulinen, indyari begeyan et biyag na kaya seskeran.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Segwaꞌ mekansang ne nemeketaas na megmendyaring nebaba, indyari mekansang nebaba na megmendyaring nemeketaas.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.