Mateus 19
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 Pegketbes mesugid i Jesus itueng mengeꞌ keginisan, ya in nugad ne eset probinsiya et Galilea, siminurung dut probinsiya et Judea dut sembelang danumen et Jordan.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Mekansang neng taaw nibut kenye, indyari pinegulinan dye ne duntin.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Maya mengeꞌ tawʼt Pariseo na nemengabiꞌ kenye, indyari sinulayan dye elewen pebiyaʼt mengeꞌ keingkutan, na samat kwantin, “Kuyun takuꞌ dut Keseraan tyu na sembatung lelaki butasan ye kenyeng esawa dut misan enung kesebaban?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Siminambag si Jesus, kwan, “Kaluꞌ nebatsaꞌ myu dut Kesuratan, na dut sengketegnanan, ginuna dyeʼt Empuꞌ lelaki bekeꞌ libun?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Pegketbes sinugid et Empuꞌ, ‘Punsabab et itue, itektak et lelaki kenyeng amaꞌ bekeꞌ induꞌ, pegketbes megbayaꞌ ya neʼt kenyeng esawa, indyari dye in megmendyaring sembetuen ne.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Angkansa dye in lein ne duwa, baꞌ diki tibuuk ne. Itueng tinibuuk et Empuꞌ dyangan lang butasen et taaw.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Iningkut ya et mengeꞌ Pariseo, kwan, “Manu angkan tinehagan i Moises na begeyan et lelaki itueng kenyeng esawa et kesuratan eset pegbutas mura butasan itie?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Siminambag si Jesus, kwan, “Punsabab dut kektulan et ulu myu, angkansa tinugutan ne i Moises na butasan myu dimyung keesewanan. Segwaꞌ diki lang atin kwantin sengketegnanan tiꞌ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Angkansa pegsugiren ku dimyu, sebarang taaw na memutas et esawa, pegketbes mengesawa dut iba, atin negkesalaꞌ ne et pegbeis. Maya sembatung neglyu! Tugutan ku memutas taaw baꞌ esawa ye megsalaꞌ et pegbeis dut iba.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Pegbersen et mengeꞌ pepengenaran ye kenye, “Na baꞌ kwantin kebtangan et lelaki dut kenyeng esawa, gamlang dyangan ne mengesawa.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Siminambag si Jesus, “Diki lang ginsan meketerima et atin neng sengketegnanan, baꞌ diki itie lang neng pegbegeyan et Empuꞌ.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Sabab maya lein-leing sinebaban na baꞌ manu angkan takuꞌ ibang kelelekian in diki lang mekeesawa. Sengmenu, sabab maya mengeꞌ lelaki na kapun tihad nega et pegyegang kedye megkwantin dye ne. Iba in, kinapun sabab et kebelbealan et leing taaw. Maya gasi mendiꞌ ne mengesawa alang-alang dut pegsukuꞌ et Empuꞌ dut langit. Sebarang keterima et itueng ketulduan, keterima nega.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Maya nememibit et mengeꞌ keyegangan ki Jesus apang tewen na ipedpen ye dut mengeꞌ itue kenyeng keremut bekeꞌ ipenelang. Segwaꞌ pinegbebersan dyeʼt mengeꞌ pepengenaran.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Megdemikian sinugid i Jesus, kwan, “Pesariꞌ myu kumabiꞌ daken ating mengeꞌ keyegangan. Kasiꞌ myu dye leangaꞌ, sabab gaay et Empuꞌ mengmilik kedye gasi.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Dimpen ye dut kedye kenyeng keremut apang pesukuran et Empuꞌ, mura nugad.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Indyari maya gasi sembatung lelaki kiminabiꞌ dut ki Jesus apang mengingkut, kwan, “Menunulduꞌ, enung kenunganan itueng keilangan buwaten ku, apang meterima ku biyag kaya seskeran?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Siminambag si Jesus, kwan, “Manu angkan takuꞌ pegingkuten mu aku na baꞌ enu menunga? Sabab Empuꞌ lang menunga. Na baꞌ gaay mu meterima itueng biyag kaya seskeran, telinganen mu itueng mengeꞌ Keseraan et Empuꞌ.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 “Embe esen?” ingkut ye. Siminambag si Jesus, kwan, “Kas mengimatey, kas pegbeis, kas penakew, kas pengembut eset dimung pegsaksiꞌ,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 peruriaꞌ dimung amaꞌ bekeꞌ induꞌ, bekeꞌ merganaꞌ dimung sebayaꞌ, na samat pegmergaꞌ muʼt dimung diri.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Bineres et subur in, “Pegtumanen ku ne atin ginsan neng Keseraan. Enu nega merapat ku buwaten?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Na baꞌ gaay mu megmendyaring sukup, manew ke, ipegelnaꞌ ginsan neng pengartaꞌ mu, indyari ipemeginaꞌ dut miskin ating nepegelenan. Na baꞌ nebuwat mu atin, megmendyaring megdeyahan ke dut langit. Pegketbes, megpeuliꞌ ke atue na sumunud daken.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Pegkekingeg itue e et subur, merupuk na nugad ye, sabab et deyahan ya banar.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Indyari, bineres i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, “Pegbersen ku dimyu, tantu meliyut mepebilang mengeꞌ deyahan dut Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Indyari pegsugiren ku gasi dimyu, merugey nega kebiyaꞌ sembatung ayup neng kamelyo dut delang et dagum kasga pesakup dut Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit sembatung deyahan.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Negliluꞌ banar itueng mengeꞌ pepengenaran ganang mekingeg dye itue, angkansa nekeingkut dye, kwan, “Na baꞌ kwantin, sinu ga takuꞌ mebawiꞌ?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Tinengtengan dye i Jesus bekeꞌ negsugid, “Diki itue mekebuwat et taaw, erapun Empuꞌ lang mekebuwat et itue sampay ginsan neng ginis.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Indyari negberes si Pedro, “Birinaꞌ be, tinektak kay ne ginsan, indyari kami tuꞌ nememayaꞌ dimu. Enu gasi dut damen?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Bineres i Jesus dut kedye, “Indaniꞌ myu itue, na baꞌ megearung ne aku, itueng Yegang et Taaw, eset meayad neng eerungan ku dut bagung dunyaꞌ, kemyung sempulung duwa nememayaꞌ daken marung gasi dut sempuluꞌ duwang eerungan apang ukumen itueng sempuluꞌ duwang bagiꞌ tawʼt Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Pegketbes sebarang menandal na tirengan dye kedyeng pegeeldengan, mengeꞌ ketipusdan, amaꞌ, induꞌ, mengeꞌ keyegangan, etawa mengeꞌ kelugtaan alang-alang lang eset daken, atin keterimaʼt senggatus peuliꞌpeulinen, indyari begeyan et biyag na kaya seskeran.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Segwaꞌ mekansang ne nemeketaas na megmendyaring nebaba, indyari mekansang nebaba na megmendyaring nemeketaas.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.